Adhyaya 110
Anushasana ParvaAdhyaya 11087 Verses

Adhyaya 110

उपवासफलात्मकविधिः — Upavāsa as Yajña-Equivalent Merit (Angiras Teaching)

Upa-parva: Upavāsa-Phala Anuśāsana (Fast-and-Merit Instruction Unit)

Yudhiṣṭhira observes that many yajñas require extensive materials and are difficult for the poor to accomplish; he requests from Bhīṣma a method accessible to economically constrained persons that yields results comparable to sacrificial rites. Bhīṣma cites a teaching attributed to Aṅgiras describing a graded regimen of fasting and regulated living, repeatedly coupled with offerings to Jātavedas (Agni) and ethical disciplines such as ahiṃsā, satya, dāna-śīla, kṣānti, dama, and control of anger. The chapter enumerates progressively spaced eating patterns (e.g., single meal after specified intervals, monthly regimes), each correlated—via phala statements—with the merit of named Vedic sacrifices (e.g., Agniṣṭoma, Atirātra, Vājapeya, Aśvamedha, Rājasūya) and with cosmological rewards described through vimāna imagery, divine companionship, and residence in various deva-lokas up to Brahmaloka. The discourse concludes by asserting the accessibility of this upavāsa-based ‘yajña-vidhi’ for the poor, while emphasizing purity, steadiness, avoidance of hypocrisy and harm, and devotion to deities and twice-born persons as qualifying conditions.

Chapter Arc: युधिष्ठिर पितामह भीष्म से जिज्ञासा करते हैं—यदि ब्राह्मण-क्षत्रिय के लिए नियम-उपवास विहित हैं, तो समस्त वर्णों और म्लेच्छों तक के लिए उपवास का विधान, विधि और फल क्या है? → भीष्म विविध तिथियों (पञ्चमी, षष्ठी, अष्टमी, कृष्णपक्ष चतुर्दशी आदि) के उपवास-नियम, ब्राह्मण-भोजन, जल-आहार, मासिक/वार्षिक व्रतों की क्रमिक सूची और उनके फल बताते जाते हैं; साधारण संयम से लेकर दीर्घकालिक तप तक फल-श्रुति उत्तरोत्तर विराट होती जाती है। → फल-श्रुति चरम पर पहुँचती है—वर्षभर नियत आहार/जल-नियम से ‘विश्वजित्’ जैसे महाफल, अतिरात्र यज्ञ-सदृश पुण्य, और रोगी/पीड़ित के उपवास से भी दीर्घ स्वर्ग-सुख, दिव्य विमान (सहस्रहंसयुक्त) तथा अप्सराओं-समृद्ध लोक का वर्णन। → भीष्म उपवास को सर्वसुलभ धर्म-साधन के रूप में प्रतिष्ठित करते हैं—नियम, श्रद्धा और संयम से देह-आरोग्य, वीर्य, तथा परलोक-गति का आश्वासन देते हुए युधिष्ठिर की जिज्ञासा का व्यवस्थित उत्तर पूर्ण करते हैं। → उपवास-व्रतों के बाद अन्य दान/व्रत/आचार-धर्मों की ओर संवाद के बढ़ने का संकेत।

Shlokas

Verse 1

ऑपन-माज बक। अऑि-्छऋाय षर्डाधिकशततमोब< ध्याय: मास, पक्ष एवं ४2206 >७६ व्रतोपवासके फलका व युधिछिर उवाच सर्वेषामेव वर्णानां म्लेच्छानां च पितामह । उपवासे मतिरियं कारणं च न विद्यहे,युधिष्ठिरने पूछा--पितामह! सभी वर्णों और म्लेच्छ जातिके लोग भी उपवासमें मन लगाते हैं, किंतु इसका क्या कारण है? यह समझमें नहीं आता

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Kakek, orang dari semua golongan—bahkan mereka yang di luar tatanan, para mleccha—juga menaruh perhatian pada upavāsa (puasa). Namun aku tidak memahami sebab sejatinya. Apa alasan di balik kecenderungan untuk berpuasa ini?”

Verse 2

ब्रह्मक्षत्रेण नियमाश्च॒र्तव्या इति न: श्रुतम्‌ उपवासे कथं तेषां कृत्यमस्ति पितामह,पितामह! सुननेमें आया है कि ब्राह्मण और क्षत्रियोंको नियमोंका पालन करना चाहिये; परंतु उपवास करनेसे किस प्रकार उनके प्रयोजनकी सिद्धि होती है, यह नहीं जान पड़ता है

Yudhiṣṭhira berkata: “Kami telah mendengar bahwa para Brahmana dan Kshatriya wajib menjalankan berbagai niyama (disiplin dan pengekangan). Namun, wahai Kakek, aku tidak melihat bagaimana tujuan mereka tercapai melalui upavāsa. Bagaimana puasa menjadi kewajiban yang bermakna bagi mereka?”

Verse 3

नियमांश्नोपवासां श्व सर्वेषां ब्रूहि पार्थिव । आप्रोति कां गतिं तात उपवासपरायण:,पृथ्वीनाथ! आप कृपा करके हमें सम्पूर्ण नियमों और उपवासोंकी विधि बताइये। तात! उपवास करनेवाला मनुष्य किस गतिको प्राप्त होता है?

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai raja, jelaskan kepadaku seluruh tata-aturan (niyama) dan laku puasa. Wahai yang mulia, nasib atau tujuan apakah yang dicapai oleh seseorang yang berpegang teguh pada puasa?”

Verse 4

उपवास: परं पुण्यमुपवास: परायणम्‌ | उपोष्येह नरश्रेष्ठ कि फल प्रतिपद्यते,नरश्रेष्ठ) कहते हैं, उपवास बहुत बड़ा पुण्य है और उपवास सबसे बड़ा आश्रय है; परंतु उपवास करके यहाँ मनुष्य कौन-सा फल पाता है?

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai insan terbaik, puasa dinyatakan sebagai kebajikan tertinggi; puasa disebut sebagai perlindungan paling luhur. Namun, ketika seseorang berpuasa di dunia ini, buah apakah yang sungguh ia peroleh?”

Verse 5

अधर्मान्मुच्यते केन धर्ममाप्नोति वा कथम्‌ | स्वर्ग पुण्यं च लभते कथं भरतसत्तम

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata, dengan cara apa seseorang terbebas dari adharma, dan bagaimana ia meraih dharma? Bagaimana ia memperoleh surga dan kebajikan (puṇya)?”

Verse 6

भरतश्रेष्ठ! मनुष्य किस कर्मके द्वारा पापसे छुटकारा पाता है और क्‍या करनेसे किस प्रकार उसे धर्मकी प्राप्ति होती है? वह पुण्य और स्वर्ग कैसे पाता है? ।। उपोष्य चापि किं तेन प्रदेयं स्थान्नराधिप । धर्मेण च सुखानर्थाललॉभेद्‌ येन ब्रवीहि तम्‌,नरेश्वर! उपवास करके मनुष्यको किस वस्तुका दान करना चाहिये? जिस धर्मसे सुख और धनकी प्राप्ति हो सके, वही मुझे बताइये

Yudhiṣṭhira bertanya: “Wahai yang terbaik di antara Bharata, tindakan apakah yang membebaskan seseorang dari dosa? Dengan melakukan apa, dan dengan cara bagaimana, ia meraih dharma? Bagaimana ia memperoleh kebajikan dan mencapai surga? Dan bila ia menjalankan puasa, apakah yang patut ia sedekahkan? Wahai raja di antara manusia, ajarkan kepadaku dharma yang mendatangkan kebahagiaan dan kemakmuran.”

Verse 7

वैशम्पायन उवाच एवं ब्रुवाणं कौन्तेयं धर्मज्ञं धर्मतत्त्ववित्‌ । धर्मपुत्रमिदं वाक्‍्यं भीष्म: शान्तनवोडब्रवीत्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! धर्मज्ञ धर्मपुत्र कुन्तीकुमार युधिष्ठिरके इस प्रकार पूछनेपर धर्मके तत्त्वको जाननेवाले शान्तनुनन्दन भीष्मने उनसे इस प्रकार कहा

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, ketika putra Kuntī, Yudhiṣṭhira—Dharmaputra, yang mengetahui dharma dan hakikatnya—bertanya demikian, Bhīṣma putra Śāntanu pun menjawabnya dengan kata-kata berikut.”

Verse 8

भीष्म उवाच इदं खलु मया राजन्‌ श्रुतमासीत्‌ पुरातनम्‌ । उपवासविधीौ श्रेष्ठा गुणा ये भरतर्षभ,भीष्मजीने कहा--राजन्‌! भरतश्रेष्ठ उपवास करनेमें जो श्रेष्ठ गुण हैं, उनके विषयमें मैंने प्राचीन कालमें इस तरह सुन रखा है

Bhishma berkata: “Wahai Raja, inilah ajaran kuno yang dahulu pernah kudengar. Wahai yang termulia di antara keturunan Bharata, akan kuucapkan kebajikan-kebajikan luhur yang melekat pada tata laku puasa yang benar.”

Verse 9

ऋषिमंगिरसं पूर्व पृष्टवानस्मि भारत । यथा मां त्वं तथैवाहं पृष्टवांस्तं तपोधनम्‌,भारत! जिस तरह आज तुमने मुझसे प्रश्न किया है इसी प्रकार मैंने भी पूर्वकालमें तपोधन अंगिरा मुनिसे प्रश्न किया था

Wahai Bhārata, sebagaimana engkau menanyai aku hari ini, demikian pula dahulu aku pernah menanyai resi Aṅgiras, sang pertapa kaya tapa itu.

Verse 10

प्रश्रमेतं मया पृष्टो भगवानग्निसम्भव: । उपवासविधिं पुण्यमाचष्ट भरतर्षभ,भरतभूषण! जब मैंने यह प्रश्न पूछा, तब अग्निनन्दन भगवान्‌ अंगिराने मुझे उपवासकी पवित्र विधि इस प्रकार बतायी

Wahai yang termulia di antara Bharata, ketika aku mengajukan pertanyaan itu, sang resi mulia yang lahir dari Api menjelaskan kepadaku tata cara puasa yang suci.

Verse 11

अंगियरा उवाच ब्रह्मक्षत्रे त्रिरात्रं तु विहितं कुरुनन्दन । द्विस्त्रिरात्रमथैकाहं निर्दिष्ट पुरुषर्षभ,अंगिरा बोले--कुरुनन्दन! ब्राह्मण और क्षत्रियके लिये तीन रात उपवास करनेका विधान है। कहीं-कहीं दो त्रिरात्र और एक दिन अर्थात्‌ कुल सात दिन उपवास करनेका संकेत मिलता है

Aṅgiras berkata: “Wahai kebanggaan Kuru, bagi Brahmana dan Ksatria ditetapkan laku puasa selama tiga malam. Dan wahai yang terbaik di antara manusia, pada beberapa keadaan juga disebutkan dua kali puasa tiga malam, lalu satu hari—genap tujuh hari.”

Verse 12

वैश्या: शूद्राश्न यन्मोहादुपवासं प्रचक्रिरे । त्रिरात्रं वा द्विरात्रं वा तयोव््युष्टिन विद्यते,वैश्यों और शूद्रोंने जो मोहवश तीन रात अथवा दो रातका उपवास किया है, उसका उन्हें कोई फल नहीं मिला है

Aṅgiras berkata: “Adapun puasa yang dilakukan para Waisya dan Sudra karena kebingungan—baik tiga malam maupun dua malam—tidak mendatangkan buah rohani bagi mereka.”

Verse 13

चतुर्थभक्तक्षपणं वैश्ये शूद्रे विधीयते । त्रिरात्रं नतु धर्मजिविंहितं धर्मदर्शिभि:,वैश्य और शूद्रके लिये चौथे समयतकके भोजनका त्याग करनेका विधान है अर्थात्‌ उन्हें केवल दो दिन एवं दो रात्रितक उपवास करना चाहिये; क्‍योंकि धर्मशास्त्रके ज्ञाता एवं धर्मदर्शी विद्वानोंने उनके लिये तीन राततक उपवास करनेका विधान नहीं किया है

Aṅgiras berkata: “Bagi seorang Vaiśya dan Śūdra, penebusan yang ditetapkan ialah meninggalkan waktu makan yang keempat—yakni berpuasa hanya dua hari dan dua malam. Para pelihat dharma tidak menetapkan puasa tiga malam bagi mereka sebagai kaidah hidup benar.”

Verse 14

पज्चम्यां वापि षष्ठ्यां च पौर्णमास्यां च भारत । उपोष्य एकभक्तेन नियतात्मा जितेन्द्रिय:,भारत! यदि मनुष्य पंचमी, षष्ठी और पूर्णिमाके दिन अपने मन और इन्द्रियोंको काबूमें रखकर एक वक्त भोजन करके दूसरे वक्त उपवास करे तो वह क्षमावान्‌, रूपवान्‌ और विद्वान होता है। वह बुद्धिमान्‌ पुरुष कभी संतानहीन या दरिद्र नहीं होता

Aṅgiras berkata: “Wahai Bhārata, bila seseorang mengekang batin dan menaklukkan indria, lalu berpuasa pada hari kelima, hari keenam, dan hari purnama—makan hanya sekali (dan menahan diri pada waktu lainnya)—ia menjadi pemaaf, berwibawa dan elok rupanya, serta berilmu. Orang bijak demikian tidak jatuh pada kemandulan keturunan ataupun kemiskinan.”

Verse 15

क्षमावान्‌ रूपसम्पन्न: श्रुतवांश्वैव जायते | नानपत्यो भवेत्‌ प्राज्ञों दरिद्रो वा कदाचन,भारत! यदि मनुष्य पंचमी, षष्ठी और पूर्णिमाके दिन अपने मन और इन्द्रियोंको काबूमें रखकर एक वक्त भोजन करके दूसरे वक्त उपवास करे तो वह क्षमावान्‌, रूपवान्‌ और विद्वान होता है। वह बुद्धिमान्‌ पुरुष कभी संतानहीन या दरिद्र नहीं होता

Ia menjadi pemaaf, elok rupanya, dan berilmu. Wahai Bhārata, orang bijak tidak akan pernah tanpa keturunan, dan tidak pula jatuh miskin. Inilah buah yang dinyatakan bagi mereka yang pada hari kelima, keenam, dan purnama menahan batin serta indria, lalu makan hanya sekali (dan berpuasa pada waktu lainnya).

Verse 16

यजिष्णु: पञ्चमीं षष्ठीं कुले भोजयते द्विजान्‌ | अष्टमीमथ कौरव्य कृष्णपक्षे चतुर्दशीम्‌

Aṅgiras berkata: “Seorang yang tekun dalam yajña dan kewajiban suci memberi jamuan kepada para dvija (Brahmana) pada tithi kelima dan keenam dalam tata keluarga; dan, wahai keturunan Kuru, demikian pula pada tithi kedelapan serta pada tithi keempat belas di paruh gelap bulan.”

Verse 17

मार्गशीर्ष तु यो मासमेकभक्तेन संक्षिपेत्‌

Aṅgiras berkata: “Siapa yang menjalani bulan Mārgaśīrṣa dengan hanya satu kali makan sehari, ia menempuh laku tapa pengendalian diri. Ikrar ini dipuji sebagai laku yang berpahala, sebab melatih pengekangan diri dan meneguhkan hidup menurut dharma.”

Verse 18

सर्वकल्याणसम्पूर्ण: सर्वोषधिसमन्वित:,वह सब प्रकारके कल्याणमय साधनोंसे सम्पन्न तथा सब तरहकी ओषधियों (अन्न- फल आदि) से भरा-पूरा होता है। मार्गशीर्ष मासमें उपवास करनेसे मनुष्य दूसरे जन्ममें रोगरहित और बलवान होता है। उसके पास खेती-बारीकी सुविधा रहती है तथा वह बहुत धन-धान्यसे सम्पन्न होता है

Seseorang menjadi sempurna dalam segala kebaikan yang membawa berkah dan diperlengkapi dengan segala sumber penyembuh—makanan, buah-buahan, dan sejenisnya. Dengan berpuasa pada bulan Mārgaśīrṣa, ia dikatakan terlahir kembali tanpa penyakit dan dianugerahi kekuatan. Ia memperoleh sarana dan kemudahan untuk bertani dan mencari nafkah, serta menjadi makmur, kaya akan harta dan lumbung padi.

Verse 19

उपोष्य व्याधिरहितो वीर्यवानभिजायते । कृषिभागी बहुधनो बहुधान्यश्व॒ जायते,वह सब प्रकारके कल्याणमय साधनोंसे सम्पन्न तथा सब तरहकी ओषधियों (अन्न- फल आदि) से भरा-पूरा होता है। मार्गशीर्ष मासमें उपवास करनेसे मनुष्य दूसरे जन्ममें रोगरहित और बलवान होता है। उसके पास खेती-बारीकी सुविधा रहती है तथा वह बहुत धन-धान्यसे सम्पन्न होता है

Dengan berpuasa, seseorang terlahir kembali tanpa penyakit dan penuh daya. Ia memperoleh bagian serta sarana dalam pertanian, dan terlahir dengan kekayaan berlimpah, gandum/padi melimpah, serta kuda-kuda.

Verse 20

पौषमासं तु कौन्तेय भक्तेनैकेन यः क्षिपेत्‌ । सुभगो दर्शनीयश्व यशोभागी च जायते,कुन्तीनन्दन! जो पौष मासको एक वक्त भोजन करके बिताता है, वह सौभाग्यशाली, दर्शनीय और यशका भागी होता है

Wahai putra Kuntī, siapa yang menjalani bulan Pauṣa dengan makan hanya sekali sehari akan menjadi beruntung, sedap dipandang, dan memperoleh bagian dalam kemasyhuran.

Verse 21

माघं तु नियतो मासमेकभक्तेन य:ः क्षिपेत्‌ श्रीमत्कुले ज्ञातिमध्ये स महत्त्व प्रपद्यते,जो माघमासको नियमपूर्वक एक समयके भोजनसे व्यतीत करता है, वह धनवान्‌ कुलमें जन्म लेकर अपने कुट॒म्बीजनोंमें महत्त्वको प्राप्त होता है

Siapa yang dengan disiplin menjalani bulan Māgha dengan makan hanya sekali sehari, akan terlahir dalam keluarga makmur dan meraih kehormatan serta kedudukan di tengah sanak-kerabatnya.

Verse 22

भगदैवतमासं तु एकभक्तेन यः क्षिपेत्‌ । स्त्रीषु वललभतां याति वश्याश्चास्य भवन्ति ता:,जो फाल्गुन मासको एक समय भोजन करके व्यतीत करता है, वह स्त्रियोंको प्रिय होता है और वे उसके अधीन रहती हैं

Siapa yang menjalani bulan Phālguna dengan makan hanya sekali sehari menjadi disukai oleh para perempuan, dan mereka pun cenderung menurut pada kehendaknya.

Verse 23

चैत्र तु नियतो मासमेकभक्तेन यः क्षिपेत्‌ । सुवर्णमणिमुक्ताढ्ये कुले महति जायते,जो नियमपूर्वक रहकर चैत्रमासको एक समय भोजन करके बिताता है, वह सुवर्ण, मणि और मोतियोंसे सम्पन्न महान्‌ कुलमें जन्म लेता है

Barangsiapa dengan disiplin menjalani bulan Caitra dengan makan hanya sekali sehari, ia terlahir dalam wangsa agung yang kaya akan emas, permata, dan mutiara.

Verse 24

निस्तरेदेकभक्तेन वैशाखं यो जितेन्द्रिय: । नरो वा यदि वा नारी ज्ञातीनां श्रेष्ठतां ब्रजेत्‌

Seseorang yang menaklukkan indria dan menjalani bulan Vaiśākha dengan makan sekali sehari akan menyeberangi (dosa dan derita). Baik laki-laki maupun perempuan, ia meraih keutamaan di antara sanak-kerabatnya.

Verse 25

जो स्त्री अथवा पुरुष इन्द्रियसंयमपूर्वक एक समय भोजन करके वैशाख मासको पार करता है, वह सजातीय बन्धु-बान्धवोंमें श्रेष्ठताको प्राप्त होता है ।। ज्येष्ठामूलं तु यो मासमेकभक्तेन संक्षिपेत्‌ । ऐश्वर्यमतुल श्रेष्ठ पुमान्‌ स्त्री वा प्रपद्यते,जो एक समय ही भोजन करके ज्येष्ठ मासको बिताता है; वह स्त्री हो या पुरुष, अनुपम श्रेष्ठ ऐश्वर्यको प्राप्त होता है

Siapa pun—perempuan atau laki-laki—yang menahan indria lalu menjalani bulan Vaiśākha dengan makan sekali sehari, menjadi yang utama di antara sanak-kerabatnya. Dan siapa pun yang menuntaskan bulan Jyeṣṭha dengan satu kali makan sehari, baik perempuan maupun laki-laki, memperoleh kemakmuran yang tiada banding dan mulia.

Verse 26

आषाढमेकभ क्तेन स्थित्वा मासमतन्द्रित: । बहुधान्यो बहुधनो बहुपुत्रश्न जायते,जो आषाढ़ मासमें आलस्य छोड़कर एक समय भोजन करके रहता है, वह बहुत-से धन-धान्य और पुत्रोंसे सम्पन्न होता है

Barangsiapa pada bulan Āṣāḍha hidup tanpa kemalasan dan sepanjang bulan makan hanya sekali sehari, ia menjadi kaya akan hasil bumi, kaya harta, dan dikaruniai banyak putra.

Verse 27

श्रावणं नियतो मासमेकभक्तेन य: क्षिपेत्‌ यत्र तत्राभिषेकेण युज्यते ज्ञातिवर्धन:,जो मन और इन्द्रियोंको संयममें रखकर एक समय भोजन करते हुए श्रावण मासको बिताता है, वह विभिन्न तीर्थोमें स्नान करनेके पुण्य-फलसे युक्त होता और अपने कुट॒म्बीजनोंकी वृद्धि करता है

Barangsiapa dengan mengekang pikiran dan indria menjalani bulan Śrāvaṇa dengan makan sekali sehari, ia memperoleh pahala setara mandi suci di banyak tīrtha, serta menjadi penambah kemakmuran dan pertumbuhan sanak-keluarganya.

Verse 28

प्रौष्ठदं तु यो मासमेकाहारो भवेन्नर: । गवाद्यं स्फीतमचलमैश्चर्य प्रतिपद्यते,जो मनुष्य भाद्रपद मासमें एक समय भोजन करके रहता है, वह गोधनसे सम्पन्न, समृद्धिशील तथा अविचल ऐश्वर्यका भागी होता है

Aṅgirā bersabda: Barangsiapa pada bulan Prauṣṭhapada (Bhādrapada) menjalani laku makan sekali sehari, ia memperoleh kemakmuran yang teguh dan terus bertumbuh—bermula dari kelimpahan harta ternak—serta beroleh kewibawaan yang tak tergoyahkan.

Verse 29

तथैवाश्वयुजं मासमेकभक्तेन य: क्षिपेत्‌ मृजावान्‌ वाहनाद्यश्व बहुपुत्रश्न जायते,जो आश्विन मासको एक समय भोजन करके बिताता है, वह पवित्र, नाना प्रकारके वाहनोंसे सम्पन्न तथा अनेक पुत्रोंसे युक्त होता है

Aṅgirā bersabda: Demikian pula, siapa yang melewati bulan Āśvayuja (Āśvina) dengan laku makan sekali sehari, menjadi bersih dalam perilaku, memperoleh kemakmuran berupa beragam kendaraan dan kenyamanan, serta dianugerahi banyak putra.

Verse 30

कार्तिक तु नरो मासं यः कुयदिकभोजनम्‌ | शूरश्न बहुभार्यश्व कीर्तिमांश्नैव जायते,जो मनुष्य कार्तिक मासमें एक समय भोजन करता है, वह शूरवीर, अनेक भार्याओंसे संयुक्त और कीर्तिमान्‌ होता है

Aṅgiras bersabda: Pada bulan Kārtika, orang yang menjalankan niyama makan sekali sehari dikatakan menjadi berdaya kepahlawanan, dianugerahi banyak istri, dan memiliki kemasyhuran yang bertahan lama.

Verse 31

इति मासा नरव्याघ्र क्षिपतां परिकीर्तिता: । तिथीनां नियमा ये तु शृणु तानपि पार्थिव,पुरुषसिंह! इस प्रकार मैंने मासपर्यन्त एकभुक्त व्रत करनेवाले मनुष्योंके लिये विभिन्न मासोंके फल बताये हैं। पृथ्वीनाथ! अब तिथियोंके जो नियम हैं, उन्हें भी सुन लो

Aṅgiras berkata: “Demikianlah, wahai harimau di antara manusia, telah diuraikan bulan-bulan beserta hasilnya bagi mereka yang menjalankan laku satu kali makan. Sekarang, wahai raja, dengarkan pula ketentuan-ketentuan mengenai tithi (hari lunar).”

Verse 32

पक्षे पक्षे गते यस्तु भक्तमश्नाति भारत | गवाढ्यो बहुपुत्रश्न बहुभार्य: स जायते,भरतनन्दन! जो पंद्रह-पंद्रह दिनपयर भोजन करता है, वह गोधनसे सम्पन्न और बहुत-से पुत्र तथा स्त्रियोंसे युक्त होता है

Aṅgiras bersabda: “Wahai Bhārata, siapa yang makan hanya sekali pada tiap paruh bulan (setiap lima belas hari), terlahir dengan kelimpahan harta ternak, banyak putra, dan banyak istri.”

Verse 33

मासि मासि त्रिरात्राणि कृत्वा वर्षाणि द्वादश | गणाधिपत्यं प्राप्रोति निःसपत्नमनाविलम्‌,जो बारह वर्षोतक प्रतिमास अनेक न्रिरात्रव्रत करता है, वह भगवान्‌ शिवके गणोंका निष्कण्टक एवं निर्मल आधिपत्य प्राप्त करता है

Barangsiapa, bulan demi bulan, menjalankan tapa-brata tiga malam dan meneruskannya selama dua belas tahun, ia memperoleh kepemimpinan atas gaṇa-gaṇa Śiva yang tak tertandingi dan tak ternoda—tanpa saingan dan tanpa cela.

Verse 34

एते तु नियमा: सर्वे कर्तव्या: शरदो दश | द्वे चानये भरतश्रेष्ठ प्रवृत्तिमनुवर्तता,भरतश्रेष्ठ! प्रवृत्तिमा्गकका अनुसरण करनेवाले पुरुषको ये सभी नियम बारह वर्षोंतक पालन करने चाहिये

Wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata, semua laku disiplin ini hendaknya dijalankan selama sepuluh musim gugur (sepuluh tahun). Dan dua tahun lagi, bagi dia yang tetap menapaki jalan pravṛtti—jalan keterlibatan dalam kehidupan duniawi.

Verse 35

यस्तु प्रातस्तथा सायं भुञ्जानो नान्तरा पिबेत्‌ । अहिंसानिरतो नित्यं जुह्मॉानो जातवेदसम्‌

Namun, orang yang makan hanya pada pagi dan petang, dan tidak minum apa pun di antaranya; yang senantiasa teguh dalam ahiṃsā; serta setiap hari mempersembahkan oblation ke Jātavedas (Agni)—ia menjalani tata laku yang terkendali dan dharmis.

Verse 36

षड्भि: स वर्षै्न॑पते सिध्यते नात्र संशय: । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फल प्राप्नोति मानव:

Wahai raja, dalam enam tahun hal itu tercapai—tanpa keraguan. Seorang manusia pun memperoleh buah yajña Agniṣṭoma.

Verse 37

जो मनुष्य प्रतिदिन सबेरे और शामको भोजन करता है, बीचमें जलतक नहीं पीता तथा सदा अहिंसा-परायण होकर नित्य अन्निहोत्र करता है, उसे छः: वर्षोमें सिद्धि प्राप्त हो जाती है। इसमें संशय नहीं है तथा नरेश्वर! वह अग्निष्टोम यज्ञका फल पाता है ।। अधिवासे सो>प्सरसां नृत्यगीतविनादिते । रमते स्त्रीसहस्राढ्ये सुकृती विरजो नर:,वह पुण्यात्मा एवं रजोगुणरहित पुरुष सहस्रों दिव्य रमणियोंसे भरे हुए अप्सराओंके महलमें, जहाँ नृत्य और गीतकी ध्वनि गूँजती रहती है, रमण करता है

Orang yang setiap hari makan hanya dua kali—pagi dan petang—tidak bahkan minum air di antaranya, dan senantiasa teguh dalam ahiṃsā sambil melaksanakan Agnihotra harian, mencapai kesempurnaan dalam enam tahun; tanpa keraguan. Wahai raja, ia memperoleh buah yajña Agniṣṭoma. Lalu, insan berbudi itu—bebas dari rajas—bersukaria di kediaman surgawi para Apsaras, yang bergema oleh tari dan nyanyian, kaya dengan ribuan perempuan ilahi.

Verse 38

तप्तकाञ्चनवर्णाभं विमानमधिरोहति । पूर्ण वर्षमहस्रं च ब्रह्मलोके महीयते

Aṅgiras berkata: “Ia menaiki wimana surgawi yang berkilau laksana emas yang dipanaskan, dan selama genap seribu tahun ia dimuliakan serta diagungkan di alam Brahmā.”

Verse 39

यस्तु संवत्सरं पूर्णमेकाहारो भवेन्नर:

Aṅgiras berkata: “Namun orang yang selama genap satu tahun hidup dengan hanya satu kali makan sehari…”

Verse 40

दशवर्षसहस्राणि स्वर्गे च स महीयते

Aṅgiras berkata: “Di surga pun ia dimuliakan selama sepuluh ribu tahun.”

Verse 41

यस्तु संवत्सरं पूर्ण चतुर्थ भक्तमश्लुते

Aṅgiras berkata: “Namun orang yang selama genap satu tahun hanya makan seperempat bagian (dari santapan biasanya)…”

Verse 42

अहिंसानिरतो नित्यं सत्यवाग विजितेन्द्रिय: । वाजपेयस्य यज्ञस्य स फलं समुपाश्षुते

Aṅgiras berkata: “Orang yang senantiasa teguh dalam ahiṃsā, berkata benar, dan telah menaklukkan indria—dialah yang meraih buah yajña Vājapeya itu.”

Verse 43

दशवर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते । जो पूरे एक वर्षतक दो-दो दिनपर भोजन करके रहता है तथा साथ ही अहिंसा, सत्य और इन्द्रिय-संयमका पालन करता है, वह वाजपेय यज्ञका फल पाता है और दस हजार वर्षोतक स्वर्गलोकमें प्रतिष्ठित होता है । ४१-४२ ई ।। षष्ठे काले तु कौन्तेय नर: संवत्सरं क्षिपन्‌

Aṅgiras bersabda: “Ia dimuliakan di alam surga selama sepuluh ribu tahun. Wahai putra Kuntī, seseorang yang selama setahun penuh menjalankan laku ‘waktu keenam’—yakni makan selang sehari—seraya menegakkan ahiṃsā (tanpa kekerasan), kebenaran, dan pengendalian indria, memperoleh pahala yajña Vājapeya dan bersemayam mulia di surga selama sepuluh ribu tahun.”

Verse 44

अश्वमेधस्य यज्ञस्य फल प्राप्रोति मानव: । कुन्तीनन्दन! जो एक सालतक छठे समय अर्थात्‌ तीन-तीन दिनोंपर भोजन करता है, वह मनुष्य अश्वमेध यज्ञका फल पाता है ।। ४३ इ ।। चक्रवाकप्रयुक्तेन विमानेन स गच्छति

Aṅgiras bersabda: “Seseorang meraih pahala yajña Aśvamedha. Wahai putra Kuntī, siapa yang selama setahun penuh makan hanya pada ‘waktu keenam’—yakni sekali tiap tiga hari—mendapat buah Aśvamedha. Diangkut kereta langit yang ditarik burung cakravāka, ia berangkat menuju alam-alam luhur.”

Verse 45

अष्टमेन तु भक्तेन जीवन्‌ संवत्सरं नृप

Wahai raja, siapa yang selama setahun penuh hidup dengan ‘bhakti jenis kedelapan’ memperoleh buah dharma yang dituju; sebab bhakti yang dijalankan lama dengan disiplin adalah sarana dharma itu sendiri.

Verse 46

हंससारसयुक्तेन विमानेन स गच्छति

Aṅgiras bersabda: “Ia melaju dengan wahana langit yang ditarik angsa dan burung bangau.”

Verse 47

पक्षे पक्षे गते राजन्‌ यो5श्रीयाद्‌ वर्षमेव तु

Aṅgiras bersabda: “Wahai Raja, siapa yang pada tiap paruh bulan (dua pekan) yang berlalu—demikian sepanjang setahun—terus berkurang kemakmurannya, patut dipahami sebagai seseorang yang merosot perlahan oleh putaran waktu.”

Verse 48

षष्टिवर्षसहस्राणि दिवमावसते च स:,प्रजानाथ! वह साठ हजार वर्षोतक स्वर्गमें निवास करता है और वहाँ वीणा, वल्लकी, वेणु आदि वाद्योंके मनोरम घोष तथा सुमधुर शब्दोंद्वारा उसे सोतेसे जगाया जाता है

Aṅgiras berkata: “Wahai Penguasa makhluk, ia tinggal di surga selama enam puluh ribu tahun. Di sana, ia dibangunkan dari tidurnya oleh gema yang menawan dan bunyi yang amat merdu dari alat-alat musik seperti vīṇā, vallakī, dan veṇu.”

Verse 49

वीणानां वल्लकीनां च वेणूनां च विशाम्पते । सुघोषैर्मधुरै: शब्द: सुप्त: स प्रतिबोध्यते,प्रजानाथ! वह साठ हजार वर्षोतक स्वर्गमें निवास करता है और वहाँ वीणा, वल्लकी, वेणु आदि वाद्योंके मनोरम घोष तथा सुमधुर शब्दोंद्वारा उसे सोतेसे जगाया जाता है

Aṅgiras berkata: “Wahai pemimpin rakyat, wahai raja manusia—oleh bunyi yang manis dan merdu serta gema yang menyenangkan dari vīṇā, vallakī, dan seruling, orang yang tertidur itu dibangunkan dengan lembut.”

Verse 50

संवत्सरमिहैक॑ तु मासि मासि पिबेदप: । फल विश्वजितस्तात प्राप्रोति स नरो नृप,तात! नरेश्वर! जो मनुष्य एक वर्षतक प्रतिमास एक बार जल पीकर रहता है, उसे विश्वजित्‌ यज्ञका फल मिलता है

Aṅgiras berkata: “Wahai anakku, wahai raja—bila seseorang selama setahun penuh menjalani laku dengan hanya minum air sekali setiap bulan, ia memperoleh pahala setara dengan kurban suci Viśvajit.”

Verse 51

सिंहव्याप्रप्रयुक्तेन विमानेन स गच्छति । सप्ततिं च सहस््राणि वर्षाणां दिवि मोदते

Dibawa oleh kereta langit yang ditarik singa dan harimau, ia berangkat ke surga dan bersukacita di sana selama tujuh puluh ribu tahun.

Verse 52

वह सिंह और व्याप्र जुते हुए विमानसे यात्रा करता है और सत्तर हजार वर्षोतक स्वर्गलोकमें सुख भोगता है ।। मासादूर्ध्व नरव्याप्र नोपवासो विधीयते । विधिं त्वनशनस्याहु: पार्थ धर्मविदो जना:,पुरुषसिंह! एक माससे अधिक समयतक उपवास करनेका विधान नहीं है। कुन्तीनन्दन! धर्मज्ञ पुरुषोंने अनशनकी यही विधि बतायी है

Aṅgiras berkata: “Wahai harimau di antara manusia, puasa tidak ditetapkan melampaui satu bulan. Wahai Pārtha, para arif yang mengetahui dharma menyatakan inilah tata cara yang benar bagi anaśana (pantang makan).”

Verse 53

अनार्तों व्याधिरहितो गच्छेदनशनं तु यः । पदे पदे यज्ञफलं स प्राप्नोति न संशय:,जो बिना रोग-व्याधिके अनशन व्रत करता है, उसे पद-पदपर यज्ञका फल मिलता है, इसमें संशय नहीं है

Seseorang yang bebas dari duka dan penyakit, lalu menjalankan kaul berpuasa, memperoleh pada setiap langkah pahala yajña—tanpa keraguan.

Verse 54

दिवं हंसप्रयुक्तेन विमानेन स गच्छति । शतं वर्षसहसत्राणां मोदते स दिवि प्रभो

Ia berangkat ke surga dengan kereta langit yang ditarik angsa-angsa; wahai tuan, di surga ia bersukacita selama seratus ribu tahun.

Verse 55

आर्तों वा व्याधितो वापि गच्छेदनशनं तु यः

Namun bila seseorang, meski sedang menderita atau dilanda penyakit, tetap pergi untuk menjalankan puasa…

Verse 56

काज्चीनूपुरशब्देन सुप्तश्चैव प्रबोध्यते

Bahkan orang yang tertidur pun dapat terjaga oleh bunyi ikat pinggang dan gelang kaki (keroncong) seorang wanita.

Verse 57

स गत्वा स्त्रीशताकीर्णे रमते भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ! वह स्वर्गमें जाकर सैकड़ों रमणियोंसे भरे हुए महलमें रमण करता है। इस जगतमें दुर्बल मनुष्यको हृष्ट-पुष्ट होते देखा गया है। जिसे घाव हो गया है, उसका घाव भी भर जाता है। रोगीको अपने रोगकी निवृत्तिके लिये औषधसमूह प्राप्त होता है। क्रोधमें भरे हुए पुरुषको प्रसन्न करनेका उपाय भी उपलब्ध होता है। अर्थ और मानके लिये दुःखी हुए पुरुषके दुःखोंका निवारण भी देखा गया है; परन्तु स्वर्गकी इच्छा रखनेवाले और दिव्य सुख चाहनेवाले पुरुषको ये सब इस लोकके सुखोंकी बातें अच्छी नहीं लगतीं

Aṅgiras berkata: “Wahai banteng di antara keturunan Bharata, wahai yang terbaik di antara Bharata—setelah pergi ke surga, ia bersenang-senang di istana yang dipenuhi ratusan wanita. Di dunia ini pun terlihat: orang yang lemah dapat menjadi gembira dan kuat; luka yang tergores dapat sembuh; orang sakit memperoleh kumpulan obat untuk melenyapkan penyakitnya; cara untuk menenangkan pria yang membara amarah pun ada; dan duka orang yang menderita demi harta serta kehormatan pun dapat diredakan. Namun bagi dia yang merindukan surga dan mendambakan kebahagiaan ilahi, pembicaraan tentang kenikmatan duniawi semacam itu tidaklah memikat.”

Verse 58

क्षीणस्याप्यायन दृष्ट क्षतस्प क्षतरोहणम्‌ । व्याधितस्यौषधग्राम: क्रुद्धस्य च प्रसादनम्‌

Aṅgiras berkata: “Bahkan bagi yang kurus kering pun ada pemulihan; bagi yang terluka ada penyembuhan dan tumbuh kembali; bagi yang sakit ada himpunan obat; dan bagi yang murka ada penenteraman.”

Verse 59

दुःखितस्यार्थमानाभ्यां दुःखानां प्रतिषेधनम्‌ । न चैते स्वर्गकामस्य रोचन्ते सुखमेधस:

Orang yang menderita berusaha menahan dukanya dengan harta dan kehormatan; namun bagi pencari surga, yang budinya berakar pada kebahagiaan yang lebih luhur, penghiburan duniawi itu tidak memikat.

Verse 60

अत: स कामसंयुक्ते विमाने हेमसंनिभे । रमते स्त्रीशताकीर्णे पुरुषोडलंकृत शुचि:

Karena itu ia—seorang pria yang telah dihias dan disucikan—bersenang-senang di vimāna yang dipenuhi hasrat, berkilau laksana emas, sesak oleh ratusan perempuan.

Verse 61

स्वस्थ: सफलसंकल्प: सुखी विगतकल्मष: । अतः वह पवित्रात्मा पुरुष वस्त्राभूषणोंसे अलंकृत हो सैकड़ों स्त्रियोंसे भरे हुए और इच्छानुसार चलनेवाले सुवर्ण-सदृश विमानपर बैठकर रमण करता है। वह स्वस्थ, सफलमनोरथ, सुखी एवं निष्पाप होता है ।। अनश्नन्‌ देहमुत्सृज्य फल प्राप्रोति मानव:,जो मनुष्य अनशन-व्रत करके अपने शरीरका त्याग कर देता है, वह निम्नांकित फलका भागी होता है। वह प्रातःकालके सूर्यकी भाँति प्रकाशमान, सुनहरी कान्तिवाले, वैदूर्य और मोतीसे जटित, वीणा और मृदंगकी ध्वनिसे निनादित, पताका और दीपकोंसे आलोकित तथा दिव्य घंटानादसे गूँजते हुए, सहस्रों अप्सराओंसे युक्त विमानपर बैठकर दिव्य सुख भोगता है

Ia menjadi sehat; tekadnya berbuah; ia bahagia dan bebas dari noda dosa. Karena itu, sang pria berhati suci—berhias busana dan perhiasan—bersenang-senang duduk di vimāna laksana emas, yang bergerak menurut kehendak, dipenuhi ratusan perempuan. Dan manusia yang menjalankan anāśana-vrata (kaul berpuasa) lalu melepaskan tubuhnya, memperoleh ganjaran ini: bercahaya seperti matahari pagi, berkilau keemasan, bertatahkan permata vaidūrya dan mutiara, bergema oleh bunyi vīṇā dan mṛdaṅga, diterangi panji-panji dan pelita, bergaung oleh denting lonceng ilahi—di vimāna yang diiringi ribuan apsaras ia menikmati kebahagiaan surgawi.

Verse 62

बालसूर्यप्रतीकाशे विमाने हेमवर्चसि । वैदूर्यमुक्ताखचिते वीणामुरजनादिते,जो मनुष्य अनशन-व्रत करके अपने शरीरका त्याग कर देता है, वह निम्नांकित फलका भागी होता है। वह प्रातःकालके सूर्यकी भाँति प्रकाशमान, सुनहरी कान्तिवाले, वैदूर्य और मोतीसे जटित, वीणा और मृदंगकी ध्वनिसे निनादित, पताका और दीपकोंसे आलोकित तथा दिव्य घंटानादसे गूँजते हुए, सहस्रों अप्सराओंसे युक्त विमानपर बैठकर दिव्य सुख भोगता है

Di vimāna yang bercahaya laksana matahari pagi, berkilau keemasan—bertatahkan vaidūrya dan mutiara, bergema oleh bunyi vīṇā dan muraja, diterangi panji-panji dan pelita, serta bergaung oleh lonceng ilahi—bersama ribuan apsaras ia menikmati kebahagiaan surgawi.

Verse 63

पताकादीपिकाकीर्णे दिव्यघण्टानिनादिते । स्त्रीसहस्रानुचरिते स नर: सुखमेधते,जो मनुष्य अनशन-व्रत करके अपने शरीरका त्याग कर देता है, वह निम्नांकित फलका भागी होता है। वह प्रातःकालके सूर्यकी भाँति प्रकाशमान, सुनहरी कान्तिवाले, वैदूर्य और मोतीसे जटित, वीणा और मृदंगकी ध्वनिसे निनादित, पताका और दीपकोंसे आलोकित तथा दिव्य घंटानादसे गूँजते हुए, सहस्रों अप्सराओंसे युक्त विमानपर बैठकर दिव्य सुख भोगता है

Di wahana surgawi yang dipenuhi panji-panji dan pelita, bergema oleh bunyi lonceng ilahi, serta diiringi ribuan perempuan, orang itu hidup makmur dalam kebahagiaan.

Verse 64

यावन्ति रोमकूपाणि तस्य गात्रेषु पाण्डव | तावन्त्येव सहस््राणि वर्षाणां दिवि मोदते,पाण्डुनन्दन! उसके शरीरमें जितने रोमकूप होते हैं, उतने ही सहस्र वर्षोतक वह स्वर्गलोकमें सुखपूर्वक निवास करता है

Wahai Pāṇḍava, sebanyak apa pun pori-pori rambut pada anggota tubuhnya, sebanyak itu pula ribuan tahun ia bersukaria di surga.

Verse 65

नास्ति वेदात्‌ परं शास्त्र नास्ति मातृसमो गुरु: । न धर्मात्‌ परमो लाभस्तपो नानशनात्‌ परम्‌,वेदसे बढ़कर कोई शास्त्र नहीं है, माताके समान कोई गुरु नहीं है, धर्मसे बढ़कर कोई उत्कृष्ट लाभ नहीं है तथा उपवाससे बढ़कर कोई तपस्या नहीं है

Tiada ajaran yang melampaui Weda; tiada guru yang menyamai ibu; tiada keuntungan yang lebih tinggi daripada dharma; dan tiada tapa yang melebihi anasana—puasa yang teguh.

Verse 66

ब्राह्मणेभ्य: परं नास्ति पावनं दिवि चेह च । उपवासैस्तथा तुल्यं तपःकर्म न विद्यते,जैसे इस लोक और परलोकमें ब्रह्मवेत्ता ब्राह्मणोंसे बढ़कर कोई पावन नहीं है, उसी प्रकार उपवासके समान कोई तप नहीं है

Di surga maupun di dunia ini, tiada yang lebih menyucikan daripada para brāhmaṇa sejati, para pengenal Brahman; dan tiada laku tapa yang menyamai puasa.

Verse 67

उपोष्य विधिवद्‌ देवास्त्रिदिवं प्रतिपेदिरे । ऋषयश्न परां सिद्धिमुपवासैरवाप्रुवन्‌,देवताओंने विधिवत्‌ उपवास करके ही स्वर्ग प्राप्त किया है तथा ऋषियोंको भी उपवाससे ही सिद्धि प्राप्त हुई है

Dengan berpuasa menurut tata-aturan, para dewa mencapai Tridiva (surga); demikian pula para ṛṣi, melalui puasa, meraih siddhi tertinggi.

Verse 68

दिव्यवर्षसहस्राणि विश्वामित्रेण धीमता । क्षान्तमेकेन भक्तेन तेन विप्रत्वमागत:

Aṅgiras berkata: “Selama ribuan tahun surgawi, Viśvāmitra yang bijaksana bertahan dengan kesabaran—teguh dalam tapa dan bhakti yang satu arah; oleh ketabahan itu ia meraih kedudukan sebagai brāhmaṇa.”

Verse 69

परम बुद्धिमान्‌ विश्वामित्रजी एक हजार दिव्य वर्षोंतक प्रतिदिन एक समय भोजन करके भूखका कष्ट सहते हुए तपमें लगे रहे। उससे उन्हें ब्राह्मणत्वकी प्राप्ति हुई ।। च्यवनो जमदग्निश्व वसिष्ठो गौतमो भृगुः । सर्व एव दिवं प्राप्ता: क्षमावन्तो महर्षय:,च्यवन, जमदग्नि, वसिष्ठ, गौतम, भृगु--ये सभी क्षमावान्‌ महर्षि उपवास करके ही दिव्य लोकोंको प्राप्त हुए हैं

Aṅgiras berkata: Viśvāmitra yang amat cerdas menjalani tapa selama seribu tahun surgawi, makan hanya sekali setiap hari dan menanggung derita lapar; melalui disiplin itu ia meraih kedudukan brāhmaṇa. Demikian pula para maharsi Cyavana, Jamadagni, Vasiṣṭha, Gautama, dan Bhṛgu—yang berhati sabar dan pemaaf—mencapai alam surga melalui puasa dan pengendalian diri.

Verse 70

इदमज्ञिरसा पूर्व महर्षि भ्य: प्रदर्शितम्‌ । यः प्रदर्शयते नित्यं न स दुःखमवाप्लुते

Aṅgiras berkata: “Ajaran ini dahulu telah diperlihatkan oleh Aṅgiras kepada para maharsi. Siapa yang senantiasa menyampaikannya dan menunjukkannya kepada orang lain, ia tidak jatuh ke dalam penderitaan.”

Verse 71

पूर्वकालमें अंगिरा मुनिने महर्षियोंको इस अनशन-व्रतकी महिमाका दिग्दर्शन कराया था। जो सदा इसका लोगोंमें प्रचार करता है, वह कभी दुःखी नहीं होता ।। इमं तु कौन्तेय यथाक्रमं विधि प्रवर्तितं हड्िरसा महर्षिणा । पठेच्च यो वै शृणुयाच्च नित्यदा न विद्यते तस्य नरस्य किल्बिषम्‌,कुन्तीनन्दन! महर्षि अंगिराकी बतलायी हुई इस उपवासत्रतकी विधिको जो प्रतिदिन क्रमश: पढ़ता और सुनता है, उस मनुष्यका पाप नष्ट हो जाता है

Wahai putra Kuntī, inilah tata cara laku puasa yang ditetapkan berurutan sebagai aturan oleh maharsi Aṅgiras; siapa yang setiap hari membacanya dan juga mendengarkannya, pada orang itu tiada lagi noda dosa yang tersisa.

Verse 72

विमुच्यते चापि स सर्वसंकरै- न चास्य दोषैरभिभूयते मन: । वियोनिजानां च विजानते रुत॑ं ध्रुवां च कीर्ति लभते नरोत्तम:,वह सब प्रकारके संकीर्ण पापोंसे छुटकारा पा जाता है तथा उसका मन कभी दोषोंसे अभिभूत नहीं होता। इतना ही नहीं, वह श्रेष्ठ मानव दूसरी योनिमें उत्पन्न हुए प्राणियोंकी बोली समझने लगता है और अक्षय कीर्तिका भागी होता है

Ia terbebas bahkan dari segala jenis dosa yang bercampur dan menjerat, dan batinnya tak pernah dikuasai cela. Lebih lagi, insan utama itu mampu memahami jerit dan ujar makhluk yang lahir dalam rahim lain (spesies lain), serta meraih kemasyhuran yang teguh dan tak pudar.

Verse 105

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें बड़े और छोटे भाईका पारस्परिक बरतावनामक एक सौ पाँचवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab ke-105, berjudul “Tata Laku Timbal Balik antara Kakak dan Adik,” dalam bagian Dāna-dharma pada Anuśāsana Parva dari Mahābhārata yang suci.

Verse 106

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि उपवासविधौ षडधिकशततमो<ध्याय:

Demikian, dalam Śrī Mahābhārata pada Anuśāsana Parvan—khususnya bagian Dāna-dharma—berakhir bab ke-106 tentang tata cara dan disiplin berpuasa (upavāsa).

Verse 166

उपोष्य व्याधिरहितो वीर्यवानभिजायते । कुरुनन्दन! जो पुरुष भगवान्‌की आराधनाका इच्छुक होकर पंचमी, षष्ठी, अष्टमी तथा कृष्णपक्षकी चतुर्दशीको अपने घरपर ब्राह्मणोंको भोजन कराता है और स्वयं उपवास करता है, वह रोगरहित और बलवान होता है

Dengan berpuasa, seseorang menjadi bebas dari penyakit dan dianugerahi daya serta keteguhan. Wahai kebanggaan Kuru, orang yang ingin memuja Bhagavān, lalu menjamu para Brahmana di rumahnya pada hari kelima, keenam, kedelapan, serta hari keempat belas paruh gelap bulan, sementara ia sendiri berpuasa—ia menjadi sehat dan kuat.

Verse 176

भोजयेच्च द्विजान्‌ शक्‍त्या स मुच्येद्‌ व्याधिकिल्बिषै: । जो मार्गशीर्ष मासको एक समय भोजन करके बिताता है और अपनी शक्तिके अनुसार ब्राह्मणोंको भोजन कराता है, वह रोग और पापोंसे मुक्त हो जाता है

Barang siapa menjamu para dvija (Brahmana) sesuai kemampuannya, ia terbebas dari noda yang timbul dari penyakit dan dari dosa. Dan siapa menjalani bulan Mārgaśīrṣa dengan makan sekali sehari, serta memberi jamuan kepada para Brahmana menurut kesanggupannya, ia pun lepas dari penyakit dan dosa.

Verse 383

तत्क्षयादिह चागम्य माहात्म्यं प्रतिपद्यते । इतना ही नहीं, वह तपाये हुए सुवर्णके समान कान्तिमान्‌ विमानपर आरूढ़ होता है और पूरे एक हजार वर्षोतक ब्रह्मलोकमें सम्मानपूर्वक रहता है। पुण्यक्षीण होनेपर इस लोकमें आकर महत्त्वपूर्ण स्थान प्राप्त करता है

Ketika pahala yang diperolehnya di sana telah habis, ia kembali ke dunia ini dan meraih kemuliaan serta kedudukan terhormat. Bahkan, ia menjadi bercahaya laksana emas yang dimurnikan, naik ke vimāna yang gemilang, tinggal di Brahmaloka dengan penghormatan selama seribu tahun penuh; lalu, setelah pahala itu susut, ia kembali ke alam manusia dan memperoleh posisi yang terpandang.

Verse 393

अतितात्रस्य यज्ञस्य स फलं समुपाश्षुते जो मानव पूरे एक वर्षतक प्रतिदिन एक बार भोजन करके रहता है, वह अतिरात्रयज्ञका फल भोगता है

Aṅgiras berkata: “Orang yang selama setahun penuh hidup dengan makan hanya sekali setiap hari, dengan disiplin dan pengendalian diri, memperoleh pahala yang sama seperti kurban Atirātra; pengekangan yang teguh itu sendiri berbuah setara dengan ritus tersebut.”

Verse 403

तत्क्षयादिह चागम्य माहात्म्यं प्रतिपद्यते । वह पुरुष दस हजार वर्षोतक स्वर्गलोकमें प्रतिष्ठित होता है। फिर पुण्यक्षीण होनेपर इस लोकमें आकर महत्त्वपूर्ण स्थान प्राप्त कर लेता है

Ketika pahala itu habis, ia kembali ke dunia ini dan meraih kemuliaan yang dihormati. Orang demikian tegak di alam surga selama sepuluh ribu tahun; dan saat timbunan kebajikannya terkuras, ia pulang ke dunia serta memperoleh kedudukan terhormat dan berpengaruh—demikianlah dharma memberi ganjaran di surga dan martabat di bumi.

Verse 446

चत्वारिंशत्‌ सहस््राणि वर्षाणां दिवि मोदते । वह चक्रवाकोंद्वारा वहन किये हुए विमानसे स्वर्गलोकमें जाता है और वहाँ चालीस हजार वर्षोतक आनन्द भोगता है

Aṅgiras berkata: “Ia bersukacita di surga selama empat puluh ribu tahun.” Dengan vimāna yang ditarik burung cakravāka, ia menuju alam surga dan di sana menikmati kebahagiaan selama empat puluh ribu tahun.

Verse 453

गवामयस्यथ यज्ञस्य फल प्राप्नोति मानव: । नरेश्वर! जो मनुष्य चार दिनोंपर भोजन करता हुआ एक वर्षतक जीवन धारण करता है, उसे गवामय यज्ञका फल प्राप्त होता है

Aṅgiras berkata: “Wahai raja! Seseorang memperoleh pahala yang sama seperti kurban Gavāmaya. Bila seorang manusia bertahan hidup selama setahun penuh dengan makan hanya sekali dalam empat hari, ia meraih buah yajña Gavāmaya.”

Verse 463

पजञ्चाशतं सहस्राणि वर्षाणां दिवि मोदते । वह हंस और सारसोंसे जुते हुए विमानद्वारा जाता है और पचास हजार वर्षोतक स्वर्गलोकमें सुख भोगता है

Aṅgiras berkata: “Selama lima puluh ribu tahun ia bersukacita di surga.” Ia berangkat dengan vimāna yang ditarik angsa (haṁsa) dan burung sārasa, lalu menikmati kebahagiaan di alam surga selama lima puluh ribu tahun.

Verse 473

षण्मासानशनं तस्य भगवानड्िराडब्रवीत्‌ । राजन्‌! जो एक-एक पक्ष बीतनेपर भोजन करता है और इसी तरह एक वर्ष पूरा कर देता है, उसको छः: मासतक अनशन करनेका फल मिलता है। ऐसा भगवान्‌ अंगिरा मुनिका कथन है

Resi mulia Aṅgirā bersabda: “Wahai Raja, siapa yang makan hanya setelah tiap dua pekan berlalu, dan menegakkan laku itu hingga genap setahun, memperoleh pahala setara puasa enam bulan. Demikianlah titah resi Aṅgirā yang dimuliakan.”

Verse 543

शतं चाप्सरस: कन्या रमयन्त्यपि त॑ं नरम्‌ | प्रभो! ऐसा पुरुष हंस जुते हुए दिव्य विमानसे यात्रा करता है और एक लाख वर्षोतक देवलोकमें आनन्द भोगता है, सैकड़ों कुमारी अप्सराएँ उस मनुष्यका मनोरंजन करती हैं

Aṅgiras bersabda: “Seratus Apsaras perawan menggembirakan orang itu. Wahai Tuan, ia menempuh perjalanan dengan wimana ilahi yang ditarik angsa, dan di alam para dewa ia menikmati kebahagiaan selama seratus ribu tahun; ratusan Apsaras perawan menghiburnya.”

Verse 556

शतं वर्षसहसत्राणां मोदते स दिवि प्रभो । प्रभो! रोगी अथवा पीड़ित मनुष्य भी यदि उपवास करता है तो वह एक लाख वर्षोतक स्वर्गमें सुखपूर्वक निवास करता है

Aṅgiras bersabda: “Wahai Tuan, ia bersukacita di surga selama seratus ribu tahun. Bahkan bila seseorang sakit atau menderita, jika ia menjalankan puasa, ia pun tinggal dengan bahagia di surga selama seratus ribu tahun.”

Verse 559

भरतश्रेष्ठ! वह स्वर्गमें जाकर सैकड़ों रमणियोंसे भरे हुए महलमें रमण करता है। इस जगतमें दुर्बल मनुष्यको हृष्ट-पुष्ट होते देखा गया है। जिसे घाव हो गया है, उसका घाव भी भर जाता है। रोगीको अपने रोगकी निवृत्तिके लिये औषधसमूह प्राप्त होता है। क्रोधमें भरे हुए पुरुषको प्रसन्न करनेका उपाय भी उपलब्ध होता है। अर्थ और मानके लिये दुःखी हुए पुरुषके दुःखोंका निवारण भी देखा गया है; परन्तु स्वर्गकी इच्छा रखनेवाले और दिव्य सुख चाहनेवाले पुरुषको ये सब इस लोकके सुखोंकी बातें अच्छी नहीं लगतीं

Wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata! Setelah pergi ke surga, ia bersenang-senang di istana yang dipenuhi ratusan wanita jelita. Di dunia ini pun terlihat: orang lemah menjadi gembira dan kuat; luka yang timbul pun sembuh; orang sakit memperoleh himpunan obat untuk melenyapkan penyakitnya; bahkan ada cara untuk menenangkan orang yang dipenuhi amarah; dan kesedihan orang yang tertekan karena harta serta kehormatan pun dapat terhapus. Namun bagi orang yang merindukan surga dan mendamba kebahagiaan ilahi, semua itu hanyalah kenikmatan dunia—tak sungguh memikat hatinya.

Verse 563

सहस्रहंसयुक्तेन विमानेन तु गच्छति । वह सो जानेपर दिव्य रमणियोंकी कांची और नूपुरोंकी झनकारसे जागता है और ऐसे विमानसे यात्रा करता है, जिसमें एक हजार हंस जुते रहते हैं

Aṅgiras bersabda: “Ia melaju dengan wimana surgawi yang ditarik seribu angsa.”

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns dharma’s accessibility: how can those lacking wealth attain sacrificial merit without the resources required for elaborate yajñas, while still remaining within an orthodox framework of regulated practice?

The chapter teaches that disciplined restraint—fasting with ethical conduct, consistent worship, and self-control—can serve as an alternative vehicle of merit, integrating inner regulation with ritual intention rather than relying solely on material expenditure.

Yes. The discourse repeatedly states equivalences between graded upavāsa observances and the fruits of specific yajñas, culminating in an explicit assurance that such results are attainable even by the poor when undertaken with purity, steadiness, and avoidance of deceit and harm.