Adhyaya 125
Adi ParvaAdhyaya 12533 Verses

Adhyaya 125

Adhyāya 125: Raṅga-pradarśana — Arjuna’s Entry and Astric Demonstration (रङ्गप्रदर्शनम्)

Upa-parva: Āstīka-parva (contextual segment: Martial Exhibition at the Kuru arena)

Vaiśaṃpāyana describes a polarized assembly whose affection divides between the Kuru prince and Bhīma, producing loud, ocean-like tumult. Observing the risk of disorder, Bhāradvāja’s son Aśvatthāman restrains the two champions, preventing a confrontation born of arena-provocation. Drona then enters the arena, silences the instruments, and directs attention to Arjuna (Phalguna), praised as foremost among weapon-knowers and likened to divine prowess. Arjuna appears with auspicious rites completed, equipped with bow, full quiver, and golden armor, prompting renewed acclaim; Kuntī’s emotional response is noted. Dhṛtarāṣṭra asks Vidura about the uproar; Vidura identifies Arjuna and explains the cause. The chapter proceeds to a technical display of astras: elemental emissions (fire, water, wind, rain-clouds), entry into the earth, creation of mountains, and disappearance through an antardhāna weapon, alongside rapid transformations of position and scale. Precision archery follows—multiple arrows released with single-shot continuity, and repeated hits on moving targets—culminating in a comprehensive exhibition across sword, bow, and mace. As the crowd quiets, a new thunder-like sound arises at the gate; spectators turn, and Drona is seen encircled by the five Pāṇḍavas, while Aśvatthāman restrains the armed, rising Duryodhana, containing the next surge of confrontation.

Chapter Arc: उत्तरफाल्गुनी के शुभ मुहूर्त में, वन-आश्रम के भीतर ब्राह्मण-भोज और स्वस्तिवाचन की हलचल के बीच, नियति चुपचाप पाण्डु के द्वार पर आ खड़ी होती है—कुन्ती क्षणभर के लिए असावधान होती है। → फल-पुष्पों से लदे पलाश, तिलक, आम, चम्पक, पारिभद्रक आदि वृक्षों से भरे वन का सौंदर्य एक ओर है, और दूसरी ओर शाप-बंधित पाण्डु का भीतर-भीतर बढ़ता आकर्षण। धर्मात्मा राजा अपनी पत्नी माद्री के साथ संगम करता है—पर ‘कालधर्म’ (नियत-नियम) के विरुद्ध उठाया गया यह कदम शाप को जाग्रत कर देता है। → शाप का फल तत्क्षण उतरता है: पाण्डु का प्राणान्त। शोक-विह्वल माद्री कुन्ती से विनती करती है कि वह अकेली लौटे और बालकों को संभाले; फिर वह अपने पति की चिता पर आरूढ़ होकर सतीत्व का व्रत चुनती है—चिताग्नि में प्रवेश ही अध्याय का दहकता शिखर है। → तपस्वी ऋषि कुन्ती और माद्री को (और विशेषतः कुन्ती को) धैर्य बँधाते हैं—‘बालपुत्रा’ कुन्ती को जीवित रहकर पुत्रों की रक्षा करनी है। पुरोहित प्रेतकर्म में पारंगत होकर तिल, घृत, दधि, तण्डुल, उदकुम्भ आदि से विधिवत अन्त्येष्टि-क्रियाएँ आरम्भ कराता है। → पाण्डु-माद्री के दाह-संस्कार के बाद अब प्रश्न शेष है—वन में जन्मे ये बालक किसके संरक्षण में, किस मार्ग से, और किस अधिकार के साथ हस्तिनापुर की राजनीति में लौटेंगे?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २३ श्लोक मिलाकर कुल ५५ श्लोक हैं) है ० बक। ] अतिफऑशाड< चतुर्विशर्त्याधकशततमो< ध्याय: राजा पाण्डुकी मृत्यु और माद्रीका उनके साथ चितारोहण वैशम्पायन उवाच दर्शनीयांस्तत: पुत्रान्‌ पाण्डु: पज्च महावने । तान्‌ पश्यन्‌ पर्वते रम्ये स्वबाहुबलमाश्रित:

Waiśampāyana berkata: Kemudian, di rimba besar itu, Pāṇḍu memandang kelima putranya yang elok. Sambil menatap mereka di puncak gunung yang indah, ia tinggal di sana dengan hati tenteram, bersandar pada kekuatan lengannya sendiri.

Verse 2

(पूर्णे चतुर्दशे वर्षे फाल्गुनस्य च धीमत: । तदा उत्तरफन्गुन्यां प्रवृत्ते स्वस्तिवाचने ।।

Waiśampāyana berkata: Ketika tahun keempat belas bagi sang bijak Phālguna (Arjuna) genap, dan pembacaan berkat (svasti-vācana) dimulai pada rasi Uttaraphalgunī, Kuntī—sibuk menjamu para brāhmaṇa—lupa akan tugas menjaga Pāṇḍu; bersama purohita ia sendiri melayani mereka. Pada saat itulah Pāṇḍu, terpedaya oleh hasrat, memanggil Mādrī dan pergi bersamanya. Di musim semi yang manis, ketika hutan bermekaran memikat segala makhluk, sang raja berjalan-jalan di rimba bersama permaisurinya.

Verse 3

पलाशैस्तिलकैश्षूतैश्वम्पकैः पारिभद्रकै: । अन्यैश्न बहुभिव॑क्षे: फलपुष्पसमृद्धिभि:

Hutan itu dihiasi pohon palāśa, tilaka, mangga, campaka, dan pohn-pohon seperti pārijāta, serta banyak pepohonan lain yang sarat buah dan bunga, menambah semarak rimba.

Verse 4

जलस्थानैश्व विविधै: पप्मिनीभिश्न शोभितम्‌ | पाण्डोर्वनं तत्‌ सम्प्रेक्ष्य प्रजज्ञे हूदि मन्मथ:

Dihiasi beragam telaga dan kolam teratai, hutan itu tampak memesona; ketika Pāṇḍu memandangnya, Kāma (hasrat) pun bangkit di dalam hatinya.

Verse 5

प्रहृष्मनसं तत्र विचरन्तं यथामरम्‌ । त॑ माद्रयनुजगामैका वसनं बिभ्रती शुभम्‌,वे मनमें हर्षोल्लास भरकर देवताकी भाँति वहाँ विचर रहे थे। उस समय माद्री सुन्दर वस्त्र पहने अकेली उनके पीछे-पीछे जा रही थी

Di sana ia berjalan dengan hati yang berseri, laksana dewa. Saat itu Mādrī, mengenakan busana yang indah dan membawa pertanda baik, mengikuti dia seorang diri.

Verse 6

समीक्षमाण: स तु तां वयःस्थां तनुवाससम्‌ | तस्य काम: प्रववृथे गहने5ग्निरिवोद्गत:

Waiśampāyana berkata: Ketika ia memandang perempuan muda itu, berselimut kain tipis, hasrat menyala dalam hati Pāṇḍu—laksana api rimba yang tiba-tiba berkobar di hutan lebat.

Verse 7

रहस्येकां तु तां दृष्टवा राजा राजीवलोचनाम्‌ । न शशाक नियमन्तुं तं कामं कामवशीकृत:,एकान्त प्रदेशमें कमलनयनी माद्रीको अकेली देखकर राजा कामका वेग रोक न सके, वे पूर्णतः: कामदेवके अधीन हो गये थे

Waiśampāyana berkata: Melihat Mādrī yang bermata bak teratai seorang diri di tempat sunyi, sang raja tak sanggup menahan gelora itu; sebab ia telah sepenuhnya dikuasai kāma.

Verse 8

तत एनां बलादू राजा निजग्राह रहो गताम्‌ । वार्यमाणस्तया देव्या विस्फुरन्त्या यथाबलम्‌

Lalu sang raja, mendapati Mādrī sendirian di tempat sunyi, merengkuhnya dengan paksa. Sang wanita mulia meronta sekuat tenaga untuk melepaskan diri, berulang kali menahan dan memprotesnya.

Verse 9

स तु कामपरीतात्मा तं शापं नान्वबुध्यत । माद्रीं मैथुनधर्मेण सो5न्वगच्छद्‌ बलादिव

Namun pikirannya telah diselimuti hasrat; ia tak mengindahkan kutukan itu. Seakan didorong oleh suatu daya, ia mendekati Mādrī dengan niat bersetubuh.

Verse 10

जीवितान्ताय कौरव्य मन्मथस्य वशं गत: । शापजं भयमुत्सृज्य विधिना सम्प्रचोदित:

Waiśampāyana berkata: “Wahai keturunan Kuru, ia telah jatuh di bawah kuasa Manmatha. Menyingkirkan takut yang lahir dari kutukan, dan didorong oleh takdir, ia bertindak hingga berujung pada akhir hidupnya.”

Verse 11

तस्य कामात्मनो बुद्धि: साक्षात्‌ कालेन मोहिता । सम्प्रमथ्येन्द्रियग्रामं प्रणष्टा सह चेतसा

Batin orang yang dikuasai nafsu itu—daya pertimbangannya—langsung disesatkan oleh Kala (takdir). Setelah mengguncang dan mengaduk seluruh pasukan indria, pertimbangan itu pun binasa, bersama kesadaran dan daya renungnya.

Verse 12

स तया सह संगम्य भार्यया कुरुनन्दन: । पाण्डु: परमधर्मात्मा युयुजे कालधर्मणा,कुरुकुलको आनन्दित करनेवाले परम धर्मात्मा महाराज पाण्डु इस प्रकार अपनी धर्मपत्नी माद्रीसे समागम करके कालके गालमें पड़ गये

Pāṇḍu, penggembira wangsa Kuru dan yang sangat teguh pada dharma, setelah bersatu dengan istrinya, oleh hukum Kala pun dipertemukan dengan maut.

Verse 13

ततो माद्री समालिड्र्य राजानं गतचेतसम्‌ । मुमोच दुःखजं शब्दं पुन: पुनरतीव हि,तब माद्री राजाके शवसे लिपटकर बार-बार अत्यन्त दुःखभरी वाणीमें विलाप करने लगी

Lalu Mādrī memeluk sang raja yang kesadarannya telah pergi, dan berulang-ulang melepaskan jerit ratap yang lahir dari duka yang amat dalam.

Verse 14

सह पुत्रैस्तत: कुन्ती माद्रीपुत्रो च पाण्डवौ । आज म्मु: सहितास्तत्र यत्र राजा तथागत:

Kemudian Kuntī beserta putra-putranya, dan kedua pangeran Pāṇḍava putra Mādrī, datang bersama ke tempat Raja Pāṇḍu terbaring—nyawanya telah berakhir.

Verse 15

ततो माद्रयत्रवीद्‌ राजन्नार्ता कुन्तीमिदं वच: । एकैव त्वमिहागच्छ तिष्ठन्त्वत्रैव दारका:,जनमेजय! यह देख शोकातुर माद्रीने कुन्तीसे कहा--“बहिन! आप अकेली ही यहाँ आयें। बच्चोंको वहीं रहने दें”

Lalu, wahai Raja, Mādrī yang dilanda duka berkata kepada Kuntī: “Saudariku, engkau saja yang datang ke sini; biarkan anak-anak tetap tinggal di sini.”

Verse 16

तच्छुत्वा वचन तस्यास्तत्रैवाधाय दारकान्‌ । हताहमिति विक्रुश्य सहसैवाजगाम सा

Mendengar kata-katanya, Kuntī segera menahan anak-anak di tempat itu dan, sambil meratap, “Celaka! Aku binasa!”, ia bergegas seketika menuju Mādrī.

Verse 17

दृष्टवा पाण्डुं च माद्रीं च शयानौ धरणीतले । कुन्ती शोकपरीताज़्ी विललाप सुदु:ःखिता

Setibanya di sana, ia melihat Pāṇḍu dan Mādrī terbaring di atas tanah. Kuntī pun diliputi duka dari segala sisi, sangat menderita, lalu meratap.

Verse 18

रक्ष्यमाणो मया नित्यं वीर: सततमात्मवान्‌ । कथं त्वामत्यतिक्रान्त: शापं जानन्‌ वनौकस:

“Mādrī! Aku senantiasa menjaga raja itu—pahlawan yang teguh menguasai diri. Namun bagaimana mungkin ia, meski mengetahui kutuk sang resi penghuni rimba, tetap melampaui batas dan memaksakan persatuan denganmu?”

Verse 19

ननु नाम त्वया माद्रि रक्षितव्यो नराधिप: । सा कथ॑ं लोभितवती विजने त्वं नराधिपम्‌,'माद्री! तुम्हें तो महाराजकी रक्षा करनी चाहिये थी। तुमने एकान्तमें उन्हें लुभाया क्यों?

“Mādrī! Bukankah engkau seharusnya melindungi sang raja? Mengapa, ketika ia berada di tempat sunyi, engkau justru menggoda dan membujuknya?”

Verse 20

कथं दीनस्य सततं त्वामासाद्य रहोगताम्‌ | त॑ विचिन्तयत:ः शापं प्रहर्ष. समजायत

“Ia senantiasa murung dan lemah hati, terus memikirkan kutuk itu; maka bagaimana mungkin, ketika menjumpaimu seorang diri di tempat sunyi, timbul kegirangan yang lahir dari hasrat dalam benaknya?”

Verse 21

धन्या त्वमसि बाह्नलीकि मत्तो भाग्यतरा तथा | दृष्टवत्यसि यद्‌ वक्‍त्रं प्रह्ृष्टस्य महीपते:

Waiśampāyana berkata: “Wahai putri Bāhnalīka, engkau sungguh diberkahi—bahkan lebih beruntung daripadaku—sebab engkau telah memandang wajah sang raja yang bersinar oleh sukacita.”

Verse 22

माद्रयुवाच विलपन्त्या मया देवि वार्यमाणेन चासकृत्‌ । आत्मा न वारितो<नेन सत्यं दिष्टं चिकीर्षणा

Mādrī berkata: “Wahai ratu, sambil menangis dan meratap aku berulang kali berusaha menahan sang raja. Namun ia tak mampu menahan dirinya; dikuasai delusi, ia seakan hendak menjadikan nyata kemalangan yang lahir dari kutuk dan telah ditakdirkan itu.”

Verse 23

वैशम्पायन उवाच (तस्यास्तद्‌ वचन श्रुत्वा कुन्ती शोकाग्नितापिता । पपात सहसा भूमौ छिन्नमूल इव द्रुम: ।।

Waiśampāyana berkata: Mendengar kata-kata Mādrī, Kuntī—terbakar oleh api duka—tiba-tiba roboh ke tanah bagaikan pohon yang akarnya tertebas. Tak sadar, ia tergeletak tak bergerak; dikuasai kebingungan, ia bahkan tak mampu menggeliat. Mādrī mengangkat Kuntī yang pikirannya disergap pingsan, lalu berkata, “Mari, mari,” dan menuntunnya untuk memandang raja Kuru, Pāṇḍu. Kuntī bangkit dan kembali tersungkur di kaki sang raja. Wajahnya menyunggingkan senyum samar, seolah hendak berkata sesuatu. Dalam kekalutan, Kuntī memeluknya dan meratap, seluruh inderanya terguncang. Mādrī pun memeluk sang raja dan menangis pilu.

Verse 24

अन्विष्यामीह भर्तारिमहं प्रेतवशं गतम्‌ | उत्तिष्ठ त्वं विसृज्यैनमिमान्‌ पालय दारकान्‌

Kuntī berkata: “Di sini aku akan menyusul suamiku yang telah jatuh di bawah kuasa maut. Engkau, bangkitlah—lepaskan dia—dan lindungilah anak-anak ini. Setelah memperoleh putra-putra, tujuan duniaku telah terpenuhi; kini aku mendambakan kedudukan istri pahlawan dengan mengikuti tuanku ke api pembakaran.”

Verse 25

माद्रयुवाच अहमेवानुयास्यामि भर्तारमपलायिनम्‌ । न हि तृप्तास्मि कामानां ज्येष्ठा मामनुमन्यताम्‌

Mādrī berkata: “Akulah yang akan mengikuti suamiku, sang kesatria yang tak pernah berpaling lari. Sebab aku belum puas dalam kenikmatan cinta. Engkau yang lebih tua; maka berkenanlah memberi izin kepadaku.”

Verse 26

मां चाभिगम्य क्षीणो5यं कामाद्‌ भरतसत्तम: । तमुच्छिन्द्यामस्य कामं कथं नु यमसादने

Vaiśampāyana berkata: “Setelah mendekat dan bersatu denganku, yang terbaik di antara para Bharata ini binasa, terkikis oleh nafsu. Maka, bagaimana di kediaman Yama aku dapat memutus dan mengakhiri hasratnya itu?”

Verse 27

न चाप्यहं वर्तयन्ती निर्विशेषं सुनेषु ते । वृत्तिमार्ये चरिष्यामि स्पृशेदेनस्तथा च माम्‌,आये! मैं आपके पुत्रोंके साथ अपने सगे पुत्रोंकी भाँति बर्ताव नहीं कर सकूँगी। उस दशामें मुझे पाप लगेगा

Vaiśampāyana berkata: “Wahai wanita mulia, hidup di tengah putra-putramu pun aku takkan mampu bersikap kepada mereka dengan kasih yang sama tanpa pembedaan seperti kepada putra-putraku sendiri. Jika kupaksakan demikian, itu akan menodai diriku dengan cela moral.”

Verse 28

तस्मान्मे सुतयो: कुन्ति वर्तितव्यं स्वपुत्रवत्‌ मां च कामयमानो<यं राजा प्रेतवशं गत:

Karena itu, wahai Kuntī, perlakukanlah putra-putraku seperti putramu sendiri. Raja ini, karena menginginkanku, telah jatuh ke dalam kuasa maut; maka engkau harus tetap hidup dan memelihara putra-putraku juga sebagaimana anak-anakmu sendiri.

Verse 29

वैशम्पायन उवाच (ऋषयस्तान्‌ समाश्चास्य पाण्डवान्‌ सत्यविक्रमान्‌ | ऊचुः कुन्तीं च माद्रीं च समाश्वास्य तपस्विन: ।।

Vaiśampāyana berkata: Para resi pertapa, setelah menenangkan para Pāṇḍava yang teguh keberaniannya, juga menenteramkan Kuntī dan Mādrī, lalu berkata: “Wahai para wanita beruntung, putra-putramu masih kecil; karena itu jangan sekali-kali meninggalkan tubuh. Kami akan mengantar para Pāṇḍava, penakluk musuh, ke negeri Kuru. Dhṛtarāṣṭra tamak akan harta yang diperoleh lewat jalan adharma; maka ia takkan pernah memperlakukan para Pāṇḍava sebagaimana mestinya. Kuntī memiliki pelindung pada kaum Vṛṣṇi dan Raja Kuntibhoja; Mādrī memiliki saudara, Śalya sang mahāratha, yang utama di antara para kuat. Mati bersama suami memang dikatakan berbuah besar—tanpa ragu; namun bagi kalian berdua hal itu amat berat, demikian ujar para brahmana utama. Bila suami seorang wanita saleh telah wafat, ia teguh dalam kaul brahmacarya; letih oleh yama dan niyama, serta oleh laku baik pikiran, kata, dan tubuh—oleh kaul, puasa, dan tata-aturan seperti kṛcchra dan cāndrāyaṇa; tidur di tanah, menjauhi makanan alkali dan asin, makan hanya sekali. Dengan cara apa pun ia berusaha ‘mengeringkan’ tubuh agar hasrat indria lenyap. Namun wanita yang kesadarannya dihantam kenikmatan, hanya sibuk memupuk tubuh, menyia-nyiakan raga manusia ini dan pasti jatuh ke neraka besar. Karena itu tubuh patut didisiplinkan dan ‘dikeringkan’ agar objek-objek nafsu musnah. Demikian, dengan senantiasa mengingat suami, wanita yang mulia mengangkat suaminya; dan ia menyelamatkan dirinya serta putranya juga. Maka bagi kalian berdua, tetap hidup adalah yang paling patut.”

Verse 30

दारकेष्वप्रमत्ता च भवेथाशक्ष हिता मम । अतोजन्यन्न प्रपश्यामि संदेष्टव्यं हि किंचन

“Berjaga-jagalah dalam urusan anak-anak; demi kesejahteraan mereka, peliharalah dan lindungilah dengan saksama. Selain itu, aku tak melihat hal lain yang perlu kusampaikan kepadamu.”

Verse 31

वैशम्पायन उवाच इत्युक्त्वा तं चिताग्निस्थं धर्मपत्नी नरर्षभम्‌ । मद्रराजसुता तूर्णमन्वारोहदू यशस्विनी

Vaiśampāyana berkata: Setelah berkata demikian, Mādrī yang termasyhur—putri raja Madra dan dharmapatnī—dengan segera naik ke atas tumpukan pembakaran, menyusul Pāṇḍu, sang terbaik di antara manusia, yang telah terbujur di tengah nyala api.

Verse 123

इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत सम्भवपर्वमें पाण्डवोंकी उत्पत्तिविषयक एक सौ तेईसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab ke-123 dari Sambhava Parva, dalam Ādi Parva Śrī Mahābhārata, yang membahas asal-usul dan kelahiran para Pāṇḍava.

Verse 124

(ततः पुरोहित: स्नात्वा प्रेतकर्मणि पारग: । हिरण्यशकलान्याज्यं तिलान्‌ दधि च तण्डुलान्‌ ।।

Kemudian Kāśyapa, sang purohita yang mahir dalam upacara bagi arwah, setelah mandi suci, mengumpulkan kepingan emas, ghee, wijen, dadih, dan beras, juga kendi berisi air serta kapak. Dengan bantuan para pertapa ia mendatangkan api suci Aśvamedha, menata segala sesuatu sesuai aturan di sekeliling, lalu menyelenggarakan upacara kremasi bagi Pāṇḍu yang telah wafat. Sesudah itu Yudhiṣṭhira yang tanpa cela, bersama saudara-saudaranya dan mengenakan pakaian baru, mempersembahkan tirta (udaka) menurut titah sang purohita. Para pertapa penghuni Śataśṛṅga, bersama para Cāraṇa dan para Ṛṣi, menuntaskan dengan tata cara yang semestinya seluruh kewajiban pascakematian bagi raja yang patut dihormati itu.

Frequently Asked Questions

The dilemma is governance of collective emotion: whether public admiration and rivalry are allowed to escalate into immediate confrontation, or are restrained by teacherly and institutional authority to preserve order and legitimacy.

Force and excellence are socially constructive only when disciplined; the chapter models how authority re-directs volatile public sentiment toward regulated demonstration, preventing factional pride from becoming immediate violence.

No explicit phalaśruti is stated here; its meta-function is structural—establishing Arjuna’s recognized competence and the court’s early mechanisms of conflict containment within the epic’s broader ethical causality.