Adhyāya 125: Raṅga-pradarśana — Arjuna’s Entry and Astric Demonstration (रङ्गप्रदर्शनम्)
वैशम्पायन उवाच (तस्यास्तद् वचन श्रुत्वा कुन्ती शोकाग्नितापिता । पपात सहसा भूमौ छिन्नमूल इव द्रुम: ।।
vaiśampāyana uvāca | tasyās tad vacanaṃ śrutvā kuntī śokāgnitāpitā | papāta sahasā bhūmau chinnamūla iva drumaḥ || niśceṣṭhā patitā bhūmau mohān naiva cacāla sā || kuntīm utthāpya mādrī ca mohenāviṣṭacetanām | ehi ehi iti tāṃ kuntīṃ darśayām āsa kauravam || pādayoḥ patitā kuntī punar utthāya bhūmipam | sasmītena tu vaktreṇa gadantam iva bhārata | parirabhya tadā mohād vilalāpākulendriyā || mādrī cāpi samāliṅgya rājānaṃ vilalāpa sā ||
Waiśampāyana berkata: Mendengar kata-kata Mādrī, Kuntī—terbakar oleh api duka—tiba-tiba roboh ke tanah bagaikan pohon yang akarnya tertebas. Tak sadar, ia tergeletak tak bergerak; dikuasai kebingungan, ia bahkan tak mampu menggeliat. Mādrī mengangkat Kuntī yang pikirannya disergap pingsan, lalu berkata, “Mari, mari,” dan menuntunnya untuk memandang raja Kuru, Pāṇḍu. Kuntī bangkit dan kembali tersungkur di kaki sang raja. Wajahnya menyunggingkan senyum samar, seolah hendak berkata sesuatu. Dalam kekalutan, Kuntī memeluknya dan meratap, seluruh inderanya terguncang. Mādrī pun memeluk sang raja dan menangis pilu.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights how even the disciplined life of a dharmic royal household cannot prevent grief from overwhelming the body and mind. It implicitly teaches compassion toward human frailty and points to the Mahābhārata’s ethical realism: dharma is pursued amid powerful emotions, not in their absence.
After hearing Mādrī, Kuntī collapses in shock and grief. Mādrī revives her and brings her to see Pāṇḍu. Kuntī falls at his feet, embraces him, and laments; Mādrī also embraces Pāṇḍu and mourns—marking the immediate aftermath of the king’s death.