Adhyāya 125: Raṅga-pradarśana — Arjuna’s Entry and Astric Demonstration (रङ्गप्रदर्शनम्)
वैशम्पायन उवाच (ऋषयस्तान् समाश्चास्य पाण्डवान् सत्यविक्रमान् | ऊचुः कुन्तीं च माद्रीं च समाश्वास्य तपस्विन: ।।
vaiśampāyana uvāca |
ṛṣayastān samāśvāsya pāṇḍavān satyavikramān |
ūcuḥ kuntīṃ ca mādrīṃ ca samāśvāsya tapaspinaḥ ||
subhage bālaputre tu na martavyaṃ kathaṃcana |
pāṇḍavān api neṣyāmaḥ kururāṣṭraṃ paraṃtapān ||
adharmeṣv arthajāteṣu dhṛtarāṣṭro hi lobhavān |
sa kadācit na varteta pāṇḍaveṣu yathāvidhi ||
kuntīyā vṛṣṇayo nāthāḥ kuntibhojas tathaiva ca |
mādrīyā balināṃ śreṣṭhaḥ śalyo bhrātā mahārathaḥ ||
bhartṛā tu maraṇaṃ sārthaṃ phalavannātra saṃśayaḥ |
yuvābhyāṃ duṣkaraṃ caitad vadanti dvijapuṅgavāḥ ||
mṛte bhartari yā sādhvī brahmacaryavrate sthitā |
yamaiś ca niyamaiḥ śrāntā manovākkāyajaiḥ śubhaiḥ ||
vratopavāsaniyamaiḥ kṛcchraiś cāndrāyaṇādibhiḥ |
bhūśayyāṃ kṣāralavaṇavarjanaṃ caikabhojanam ||
yena kenāpi vidhinā dehaśoṣaṇatatparā |
dehapoṣaṇasaṃyuktā viṣayair hata-cetanā ||
dehavyayena narakaṃ mahad āpnoty asaṃśayam |
tasmāt saṃśoṣayed dehaṃ viṣayā nāśam āpnuyuḥ ||
bhartaraṃ cintayantī sā bhartare nistarec chubhā |
tāritaś cāpi bhartā syād ātmā putras tathaiva ca ||
tasmāj jīvitam evaitad yuvayor vidyate śobhanam ||
Vaiśampāyana berkata: Para resi pertapa, setelah menenangkan para Pāṇḍava yang teguh keberaniannya, juga menenteramkan Kuntī dan Mādrī, lalu berkata: “Wahai para wanita beruntung, putra-putramu masih kecil; karena itu jangan sekali-kali meninggalkan tubuh. Kami akan mengantar para Pāṇḍava, penakluk musuh, ke negeri Kuru. Dhṛtarāṣṭra tamak akan harta yang diperoleh lewat jalan adharma; maka ia takkan pernah memperlakukan para Pāṇḍava sebagaimana mestinya. Kuntī memiliki pelindung pada kaum Vṛṣṇi dan Raja Kuntibhoja; Mādrī memiliki saudara, Śalya sang mahāratha, yang utama di antara para kuat. Mati bersama suami memang dikatakan berbuah besar—tanpa ragu; namun bagi kalian berdua hal itu amat berat, demikian ujar para brahmana utama. Bila suami seorang wanita saleh telah wafat, ia teguh dalam kaul brahmacarya; letih oleh yama dan niyama, serta oleh laku baik pikiran, kata, dan tubuh—oleh kaul, puasa, dan tata-aturan seperti kṛcchra dan cāndrāyaṇa; tidur di tanah, menjauhi makanan alkali dan asin, makan hanya sekali. Dengan cara apa pun ia berusaha ‘mengeringkan’ tubuh agar hasrat indria lenyap. Namun wanita yang kesadarannya dihantam kenikmatan, hanya sibuk memupuk tubuh, menyia-nyiakan raga manusia ini dan pasti jatuh ke neraka besar. Karena itu tubuh patut didisiplinkan dan ‘dikeringkan’ agar objek-objek nafsu musnah. Demikian, dengan senantiasa mengingat suami, wanita yang mulia mengangkat suaminya; dan ia menyelamatkan dirinya serta putranya juga. Maka bagi kalian berdua, tetap hidup adalah yang paling patut.”
वैशम्पायन उवाच
The seers argue that, though dying with one’s husband is praised as meritorious, Kuntī and Mādrī should preserve life for the sake of their young sons and the continuity of dharma. They emphasize disciplined widowhood—continence, austerity, and restraint of sense-desires—warning that indulgence and mere bodily nourishment leads to moral downfall and painful consequences.
After Pāṇḍu’s death, ascetic sages console Kuntī and Mādrī and advise them not to die. They promise to escort the Pāṇḍavas to the Kuru realm, caution that Dhṛtarāṣṭra will not treat them properly due to greed, and point to the women’s external supports (Vṛṣṇis, Kuntibhoja, and Śalya). They then outline an ideal of disciplined conduct for a virtuous widow and conclude that living on to protect and raise the children is the best course.