
श्वेतमुनिना कालस्य निग्रहः (मृत्युञ्जय-भक्ति-प्रसादः)
Śailādi menuturkan kepada para resi kisah suci Śveta sebagaimana diceritakan Brahmā. Sang resi tua Śveta tenggelam dalam pemujaan Liṅga dan japa Rudra, ketika Kāla datang mempertanyakan daya upacara ‘rauddra’ dan mengaku berwenang menyeretnya ke Yamaloka. Śveta menjawab dengan keyakinan Śaiva yang teguh: Rudra hadir dalam Liṅga dan menjadi sumber para dewa; maka Kāla harus pergi. Murka, Kāla mengikat Śveta dengan jeratnya sambil mengejek seolah-olah dewa dalam Liṅga tidak bertindak. Saat itu Sadāśiva segera menampakkan diri bersama Ambikā, Nandin, dan para gaṇa; dengan pandangan semata Ia menundukkan dan membinasakan Antaka, melindungi sang bhakta. Ajaran lalu ditegaskan: sembahlah Mṛtyuñjaya Śaṅkara demi bhukti dan mukti; jangan hanya berdebat—berserah dan memuja Bhava dengan bhakti tunggal agar bebas dari duka. Brahmā mengajarkan bahwa bhakti kepada Śiva tidak tercapai hanya oleh dāna, tapa, yajña, Veda, atau disiplin yoga, melainkan terutama oleh prasāda Śiva. Bhakti Pāśupata menganugerahkan empat tujuan hidup dan kemenangan atas maut, diteladankan oleh Dadhīci, Brahmā, dan Śveta.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे एकोनत्रिंशो ऽध्यायः शैलादिरुवाच एवमुक्तास्तदा तेन ब्रह्मणा ब्राह्मणर्षभाः श्वेतस्य च कथां पुण्याम् अपृच्छन् परमर्षयः
Demikianlah, dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa bagian Pūrvabhāga, bab ke-29 dimulai. Śailādi berkata: Setelah Brahmā berkata demikian, para resi utama dari kaum brāhmaṇa bertanya tentang kisah suci Śveta.
Verse 2
पितामह उवाच श्वेतो नाम मुनिः श्रीमान् गतायुर्गिरिगह्वरे सक्तो ह्यभ्यर्च्य यद्भक्त्या तुष्टाव च महेश्वरम्
Pitāmaha (Brahmā) bersabda: “Ada seorang resi mulia bernama Śveta, termasyhur dan telah lanjut usia, yang tekun berdiam di gua pegunungan. Dengan bhakti yang mendalam ia memuja dan melantunkan pujian kepada Maheśvara hingga Beliau berkenan.”
Verse 3
रुद्राध्यायेन पुण्येन नमस्तेत्यादिना द्विजाः ततः कालो महातेजाः कालप्राप्तं द्विजोत्तमम्
Wahai para dvija, melalui japa Rudrādhyāya yang penuh pahala, yang diawali dengan kata “namaḥ te” (salam sujud kepada-Mu), kemudian Kāla yang sangat bercahaya mendatangi sang brāhmaṇa utama, karena saat yang ditetapkan telah tiba baginya.
Verse 4
नेतुं संचिन्त्य विप्रेन्द्राः सान्निध्यमकरोन्मुनेः श्वेतो ऽपि दृष्ट्वा तं कालं कालप्राप्तो ऽपि शङ्करम्
Wahai para viprendra, setelah mempertimbangkan untuk membawanya, Kāla mendekat dan menghadirkan diri di sisi sang muni. Śveta pun, melihat Kāla itu—meski saatnya telah tiba—memusatkan batinnya hanya kepada Śaṅkara.
Verse 5
पूजयामास पुण्यात्मा त्रियंबकमनुस्मरन् त्रियंबकं यजेदेवं सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम्
Sang suci hati itu melakukan pemujaan sambil senantiasa mengingat Tryambaka. Demikianlah hendaknya Tryambaka dipuja—Tuhan yang harum dan menumbuhkan daya hidup serta kesejahteraan.
Verse 6
किं करिष्यति मे मृत्युर् मृत्योर्मृत्युरहं यतः तं दृष्ट्वा सस्मितं प्राह श्वेतं लोकभयंकरः
“Apa yang dapat dilakukan Kematian kepadaku? Sebab aku adalah kematian bagi Kematian itu sendiri.” Melihatnya, Sang Penggentar dunia berbicara kepada Śveta dengan senyum lembut.
Verse 7
एह्येहि श्वेत चानेन विधिना किं फलं तव रुद्रो वा भगवान् विष्णुर् ब्रह्मा वा जगदीश्वरः
“Datanglah, datanglah, wahai Śveta. Dengan menjalankan tata cara ini sebagaimana mestinya, buah apa yang kau cari? Apakah Bhagavān Rudra, atau Viṣṇu, atau Brahmā—Tuhan semesta?”
Verse 8
कः समर्थः परित्रातुं मया ग्रस्तं द्विजोत्तम अनेन मम किं विप्र रौद्रेण विधिना प्रभोः
“Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, siapa yang mampu menyelamatkan orang yang telah kutelan? Dan wahai brāhmaṇa, apa dayaku melawan ketetapan Rudra yang dahsyat ini dari Sang Prabhu?”
Verse 9
नेतुं यस्योत्थितश्चाहं यमलोकं क्षणेन वै यस्माद्गतायुस्त्वं तस्मान् मुने नेतुमिहोद्यतः
“Aku telah bangkit untuk membawamu—dalam sekejap—ke alam Yama. Karena jatah usiamu telah berakhir, maka wahai resi, aku datang siap menuntunmu pergi.”
Verse 10
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भैरवं धर्ममिश्रितम् हा रुद्र रुद्र रुद्रेति ललाप मुनिपुङ्गवः
Mendengar kata-kata itu—laksana Bhairava namun berpadu dengan dharma—sang resi utama meratap berulang-ulang, “Hā! Rudra, Rudra, wahai Rudra!”
Verse 11
तं प्राह च महादेवं कालं सम्प्रेक्ष्य वै दृशा नेत्रेण बाष्पमिश्रेण संभ्रान्तेन समाकुलः
Memandang Mahādewa yang berdiri sebagai Kāla (Waktu), ia menatap Sang Tuhan; matanya bercampur air mata, seluruh dirinya gemetar, bingung, dan diliputi keguncangan, lalu berkata kepada-Nya.
Verse 12
श्वेत उवाच त्वया किं काल नो नाथश् चास्ति चेद्धि वृषध्वजः लिङ्गे ऽस्मिन् शङ्करो रुद्रः सर्वदेवभवोद्भवः
Śveta berkata, “Wahai Nātha, kuasa apa yang dimiliki Kāla atas-Mu? Jika benar ada Tuhan kita, Vṛṣadhvaja, maka dalam Liṅga inilah bersemayam Śaṅkara, Rudra, sumber dari mana keadaan dan daya semua dewa muncul.”
Verse 13
अतीव भवभक्तानां मद्विधानां महात्मनाम् विधिना किं महाबाहो गच्छ गच्छ यथागतम्
Wahai yang berlengan perkasa, bagi para mahātma yang berbhakti kepada Bhava (Śiva) dan sehakikat dengan-Ku, apa perlunya tata cara formal? Pergilah, pergilah kembali seperti semula engkau datang.
Verse 14
ततो निशम्य कुपितस् तीक्ष्णदंष्ट्रो भयङ्करः श्रुत्वा श्वेतस्य तद्वाक्यं पाशहस्तो भयावहः
Mendengarnya, ia murka—mengerikan dengan taring yang tajam. Ketika mendengar ucapan Śveta, sosok mengerikan itu, dengan jerat di tangannya, menjadi semakin menakutkan.
Verse 15
सिंहनादं महत्कृत्वा चास्फाट्य च मुहुर्मुहुः बबन्ध च मुनिं कालः कालप्राप्तं तमाह च
Dengan mengaum laksana singa besar dan menjentikkan jari berulang-ulang, Kāla mengikat sang resi; lalu kepada dia yang saatnya telah tiba, Kāla pun berbicara.
Verse 16
मया बद्धो ऽसि विप्रर्षे श्वेतं नेतुं यमालयम् अद्य वै देवदेवेन तव रुद्रेण किं कृतम्
Wahai resi brahmana terbaik! Aku telah mengikatmu untuk membawa Śveta ke kediaman Yama. Namun hari ini—apakah yang telah dilakukan Rudra-mu, Dewa para dewa?
Verse 17
क्व शर्वस्तव भक्तिश् च क्व पूजा पूजया फलम् क्व चाहं क्व च मे भीतिः श्वेत बद्धो ऽसि वै मया
Di manakah bhaktimu kepada Śarva? Di manakah pemujaan, dan di manakah buah dari pemujaan itu? Aku di mana, dan takut kepadaku di mana? Wahai Śveta, engkau sungguh terikat olehku.
Verse 18
लिङ्गे ऽस्मिन् संस्थितः श्वेत तव रुद्रो महेश्वरः निश्चेष्टो ऽसौ महादेवः कथं पूज्यो महेश्वरः
Wahai Śveta! Dalam Liṅga ini Rudra-mu—Maheśvara, Mahādeva—bersemayam. Namun Ia tak berbuat dan tak bergerak; bagaimana Maheśvara itu dipuja?
Verse 19
ततः सदाशिवः स्वयं द्विजं निहन्तुमागतम् निहन्तुमन्तकं स्मयन् स्मरारियज्ञहा हरः
Lalu Sadāśiva sendiri—Hara, musuh Smara (Kāma) dan penghancur kurban Dakṣa—muncul dengan senyum, untuk menghukum sang brāhmaṇa dan menundukkan Antaka (Maut) yang datang hendak membunuh.
Verse 20
त्वरन् विनिर्गतः परः शिवः स्वयं त्रिलोचनः त्रियंबको ऽम्बया समं सनन्दिना गणेश्वरैः
Kemudian Śiva Yang Mahatinggi sendiri—Tri-locana, Tryambaka—segera keluar, bersama Ambā, disertai Nandin dan para penguasa gaṇa-gaṇa.
Verse 21
ससर्ज जीवितं क्षणाद् भवं निरीक्ष्य वै भयात् पपात चाशु वै बली मुनेस्तु संनिधौ द्विजाः
Sang mahaperkasa itu, ketika memandang Bhava (Śiva), seketika melepaskan nafas hidupnya; wahai para resi dwija, ia segera tersungkur di hadapan sang muni.
Verse 22
ननाद चोर्ध्वमुच्चधीर् निरीक्ष्य चान्तकान्तकम् निरीक्षणेन वै मृतं भवस्य विप्रपुङ्गवाः
Ia meraung keras sambil menatap ke atas; wahai brahmana utama, ketika Bhava memandang musuh yang sekejam maut itu, ia terbunuh hanya oleh pandangan Bhava.
Verse 23
विनेदुरुच्चमीश्वराः सुरेश्वरा महेश्वरम् प्रणेमुरंबिकामुमां मुनीश्वरास्तु हर्षिताः
Kemudian para dewa mulia beserta para pemimpin mereka bergemuruh memuji; mereka bersujud kepada Mahādeva, dan para resi agung yang bersukacita bersimpuh kepada Ambikā Umā, Śakti Tertinggi.
Verse 24
ससर्जुर् अस्य मूर्ध्नि वै मुनेर्भवस्य खेचराः सुशोभनं सुशीतलं सुपुष्पवर्षमंबरात्
Lalu para makhluk surgawi yang bergerak di angkasa menurunkan dari langit hujan bunga yang indah dan sejuk di atas kepala sang muni yang berwujud Bhava.
Verse 25
अहो निरीक्ष्य चान्तकं मृतं तदा सुविस्मितः शिलाशनात्मजो ऽव्ययं शिवं प्रणम्य शङ्करम्
“Ah!”—melihat Antaka tergeletak mati, putra Śilāśana sangat terperangah; lalu ia bersujud kepada Śaṅkara, Śiva yang tak binasa, dan menghaturkan hormat dengan bhakti.
Verse 26
उवाच बालधीर्मृतः प्रसीद चेति वै मुनेः महेश्वरं महेश्वर-स्य चानुगो गणेश्वरः
Lalu Gaṇeśvara, pengiring Mahādeva, berbicara kepada Mahēśvara dengan kepolosan bak anak kecil, seakan diguncang takut akan maut: “Wahai Dewa, berkenanlah,” dan ia pun menyampaikan permohonan itu kepada sang resi.
Verse 27
ततो विवेश भगवान् अनुगृह्य द्विजोत्तमम् क्षणाद्गूढशरीरं हि ध्वस्तं दृष्ट्वान्तकं क्षणात्
Kemudian Sang Bhagavān, setelah menganugerahi rahmat kepada dwija utama itu, lenyap dalam penyamaran; dan seketika, setelah melihat Antaka, Ia membinasakannya sepenuhnya, sementara wujud-Nya tetap tersembunyi.
Verse 28
तस्मान्मृत्युञ्जयं चैव भक्त्या सम्पूजये द्विजाः मुक्तिदं भुक्तिदं चैव सर्वेषामपि शङ्करम्
Karena itu, wahai para dwija, pujilah Mṛtyuñjaya dengan bhakti—Dialah Śaṅkara yang menganugerahkan bhukti dan mukti bagi semua makhluk, Sang Pati yang memutus pāśa kematian dan belenggu.
Verse 29
बहुना किं प्रलापेन संन्यस्याभ्यर्च्य वै भवम् भक्त्या चापरया तस्मिन् विशोका वै भविष्यथ
Apa guna banyak bicara? Tinggalkan segala yang lain dan sembahlah Bhava; bila engkau teguh dalam bhakti yang tunggal dan tiada banding kepada-Nya, engkau sungguh akan menjadi tanpa duka.
Verse 30
शैलादिरुवाच एवमुक्तास्तदा तेन ब्रह्मणा ब्रह्मवादिनः प्रसीद भक्तिर्देवेशे भवेद्रुद्रे पिनाकिनि
Śailādi berkata: Setelah Brahmā berkata demikian, para resi pengucap Brahman memohon, “Berkenanlah, wahai Tuhan; semoga dalam diri kami tumbuh bhakti yang teguh kepada Rudra, Devēśa, pemegang Pināka.”
Verse 31
केन वा तपसा देव यज्ञेनाप्यथ केन वा व्रतैर्वा भगवद्भक्ता भविष्यन्ति द्विजातयः
Wahai Dewa, dengan tapa apakah, atau dengan yajña apakah, atau dengan laku-vrata apakah para dwijati akan menjadi bhakta Bhagavān—berserah kepada Paśupati, Sang Pati yang membebaskan jiwa-pasu dari pāśa?
Verse 32
पितामह उवाच न दानेन मुनिश्रेष्ठास् तपसा च न विद्यया यज्ञैर् होमैर् व्रतैर् वेदैर् योगशास्त्रैर् निरोधनैः
Pitāmaha (Brahmā) bersabda: Wahai para resi utama, bukan dengan dana, bukan pula dengan tapa, bukan dengan ilmu; bukan dengan yajña, homa, vrata, Weda, ajaran Yoga, ataupun sekadar nirodha (pengekangan) semata tujuan tertinggi dicapai.
Verse 33
प्रसादे नैव सा भक्तिः शिवे परमकारणे अथ तस्य वचः श्रुत्वा सर्वे ते परमर्षयः
Tanpa prasāda-Nya, bhakti itu tidak bangkit kepada Śiva, Sang Sebab Tertinggi. Lalu setelah mendengar sabdanya, semua paramarṣi itu (menyetujuinya/menanggapi).
Verse 34
सदारतनयाः श्रान्ताः प्रणेमुश् च पितामहम् तस्मात्पाशुपती भक्तिर् धर्मकामार्थसिद्धिदा
Putra-putra Sadāra yang letih bersujud kepada Pitāmaha (Brahmā). Karena itu, bhakti kepada Paśupati menganugerahkan keberhasilan dalam dharma, kāma, dan artha.
Verse 35
मुनेर् विजयदा चैव सर्वमृत्युजयप्रदा दधीचस्तु पुरा भक्त्या हरिं जित्वामरैर्विभुम्
Bhakti ini menganugerahkan kemenangan bagi sang muni dan memberi penaklukan atas segala bentuk kematian. Dahulu, Dadhīci dengan bhakti, di hadapan para dewa, menundukkan bahkan Hari, Sang Mahakuasa.
Verse 36
क्षयं जघान पादेन वज्रास्थित्वं च लब्धवान् मयापि निर्जितो मृत्युर् महादेवस्य कीर्तनात्
Dengan satu hentakan kaki saja ia menumbangkan Kṣaya (kemerosotan) dan memperoleh keteguhan tubuh laksana vajra. Aku pun menaklukkan Maut melalui kīrtana dan pemuliaan Mahādeva, Pati pemutus pāśa bagi paśu (jiwa terikat).
Verse 37
श्वेतेनापि गतेनास्यं मृत्योर्मुनिवरेण तु महादेवप्रसादेन जितो मृत्युर्यथा मया
Bahkan ketika resi mulia Śveta telah masuk ke dalam mulut Maut, oleh anugerah Mahādeva, Maut pun ditaklukkan—sebagaimana olehku.
Śiva manifests from the Liṅga-context as Sadāśiva with Ambikā and gaṇas and defeats Antaka not through extended battle but through sovereign presence and gaze, teaching that death is subordinate to Śiva when devotion is unwavering and grace is invoked.
The text explicitly states that supreme bhakti in Śiva does not arise merely from dāna, tapas, vidyā, yajña/homa, veda, or yogic restraints; it is fundamentally rooted in Śiva’s prasāda, though practices can become vehicles when aligned with surrender and Liṅga-upāsanā.
The line “त्रियंबकं यजेदेवं सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम्” echoes the well-known Tryambaka/Mṛtyuñjaya formulation, making this chapter highly relevant for searches on ‘Mahamrityunjaya meaning’, ‘Tryambakam yajamahe in Puranas’, and ‘Shiva protection from death’ within a canonical Purāṇic frame.