Adhyaya 6
Uttara BhagaAdhyaya 652 Verses

Adhyaya 6

Īśvara-gītā: Antaryāmin, Kāla, and the Divine Ordinance Governing Creation, Preservation, and Pralaya

Melanjutkan wacana Īśvara-gītā di Uttara-bhāga, Īśvara menyatakan kepada para resi bahwa Tuhan Tertinggi yang dikenal dalam Weda adalah satu-satunya pencipta, pemelihara, dan pelebur segala dunia. Penampakan-Nya yang termanifestasi hanyalah peragaan teladan melalui Māyā; pada hakikatnya Ia bersemayam sebagai antaryāmin, hadir di pusat batin semua makhluk tanpa menyebar sebagai materi. Kriyā-śakti-Nya menggerakkan seluruh aktivitas; kāla (Waktu) pun diakui sebagai modus kerja-Nya yang menggerakkan jagat melalui kalā-kalā. Saat Māyā digerakkan, Pradhāna dan Puruṣa bersatu, lalu tattva-tattva dari Mahat dan seterusnya berkembang; dari-Nya muncul Hiraṇyagarbha serta fungsi kosmis Brahmā. Atas titah ilahi, Nārāyaṇa memelihara dan Rudra melebur—menegaskan keselarasan peran Vaiṣṇava dan Śaiva. Deretan dewa, Manu, pembagian waktu, loka, bahkan tak terhitung brahmāṇḍa berada di bawah ketetapan-Nya; semuanya adalah Śakti-Nya, dan pengetahuan pembebas di bawah pemerintahan Maheśa melepaskan jīva dari saṃsāra, menyiapkan bab berikutnya untuk menguraikan laku dan kontemplasinya.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) पञ्चमो ऽध्यायः ईश्वर उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे यथावत् परमेष्ठिनः / वक्ष्यामीशस्य माहात्म्यं यत्तद्वेदविदो विदुः

Demikian dalam Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Saṁhitā enam-ribu śloka, pada bagian akhir (dalam Īśvara-gītā), Bab Kelima. Īśvara bersabda: “Wahai para ṛṣi, dengarkanlah dengan saksama; akan Kunyatakan kemuliaan Īśa, hakikat yang diketahui para ahli Veda.”

Verse 2

सर्वलोकैकनिर्माता सर्वलोकैकरक्षिता / सर्वलोकैकसंहर्ता सर्वात्माहं सनातनः

Akulah satu-satunya Pencipta semua loka, satu-satunya Pelindung semua loka, dan satu-satunya Pelebur semua loka; Akulah Ātman abadi, Diri terdalam segala makhluk.

Verse 3

सर्वेषामेव वस्तूनामन्तर्यामी पिता ह्यहम् / मध्ये चान्तः स्थितं सर्वं नाहं सर्वत्र संस्थितः

Akulah Penguasa batin (Antaryāmin) dan Bapa bagi semua makhluk serta segala sesuatu. Segalanya berada di dalam-Ku, di pusat dan di batin; namun Aku bukanlah sekadar tersebar di mana-mana seperti benda materi.

Verse 4

भवद्भिरद्भुतं दृष्टं यत्स्वरूपं तु मामकम् / ममैषा ह्युपमा विप्रा मायया दर्शिता मया

Wahai para brāhmana, wujud-Ku yang menakjubkan yang kalian lihat hanyalah perumpamaan tentang hakikat-Ku; Aku sendiri menampakkannya kepada kalian melalui Māyā-Ku.

Verse 5

सर्वेषामेव भावानामन्तरा समवस्थितः / प्रेरयामि जगत् कृत्स्नं क्रियाशाक्तिरियं मम

Aku bersemayam di dalam inti semua makhluk dan segala keadaan. Aku menggerakkan seluruh jagat menuju tindakan—itulah Kriyā-Śakti-Ku.

Verse 6

ययेदं चेष्टते विश्वं तत्स्वभावानुवर्ति च / सो ऽहं कालो जगत् कृत्स्नं प्रेरयामि कलात्मकम्

Yang olehnya seluruh alam bergerak dan mengikuti kodratnya—itulah Aku: Kāla (Waktu). Aku menggerakkan seluruh jagat yang tersusun dari kalā-kalā (bagian dan daya).

Verse 7

एकांशेन जगत् कृत्स्नं करोमि मुनिपुङ्गवाः / संहराम्येकरूपेण द्विधावस्था ममैव तु

Wahai para resi utama, dengan satu bagian dari Diri-Ku Aku memanifestasikan seluruh jagat; dan dalam wujud-Ku yang satu dan tak terbagi Aku menariknya kembali. Maka keadaan-Ku dua: penciptaan dan peleburan.

Verse 8

आदिमध्यान्तनिर्मुक्तो मायातत्त्वप्रवर्तकः / क्षोभयामि च सर्गादौ प्रधानपुरुषावुभौ

Aku bebas dari awal, tengah, dan akhir; Aku menggerakkan prinsip māyā, dan pada mula penciptaan Aku mengguncang Pradhāna serta Puruṣa keduanya.

Verse 9

ताभ्यां संजायते विश्वं संयुक्ताभ्यां परस्परम् / महदादिक्रमेणैव मम तेजो विजृम्भते

Dari keduanya yang saling berpadu, seluruh alam semesta ini lahir; dan dalam urutan tattva mulai dari Mahat, sinar ilahiku (tejas) mengembang.

Verse 10

यो हि सर्वजगत्साक्षी कालचक्रप्रवर्तकः / हिरण्यगर्भो मार्तण्डः सो ऽपि मद्देहसंभवः

Dia yang menjadi saksi seluruh jagat dan penggerak roda Waktu—Hiraṇyagarbha dan bahkan Mārtaṇḍa (Surya)—dia pun lahir dari tubuh-Ku sendiri.

Verse 11

तस्मै दिव्यं स्वमैश्वर्यं ज्ञानयोगं सनातनम् / दत्तवानात्मजान् वेदान् कल्पादौ चतुरो द्विजाः

Kepadanya Ia menganugerahkan kedaulatan ilahi-Nya sendiri dan Yoga pengetahuan yang abadi; dan pada awal kalpa Ia menyerahkan empat Veda yang lahir dari diri-Nya kepada empat resi dwija.

Verse 12

स मन्नियोगतो देवो ब्रह्मा मद्भावभावितः / दिव्यं तन्मामकैश्वर्यं सर्वदा वहति स्वयम्

Dewa Brahmā itu, bertindak atas titah-Ku dan dipenuhi oleh hakikat-Ku, senantiasa memikul sendiri kedaulatan ilahi yang merupakan milik-Ku.

Verse 13

स सर्वलोकनिर्माता मन्नियोगेन सर्ववित् / भूत्वा चतुर्मुखः सर्गं सृजत्येवात्मसंभवः

Atas penugasan-Ku, Yang Mahatahu, Sang Svayambhu menjadi pencipta semua loka; mengambil wujud bermuka empat, Ia sungguh menampakkan ciptaan.

Verse 14

यो ऽपि नारायणो ऽनन्तो लोकानां प्रभवाव्ययः / ममैव परमा मूर्तिः करोति परिपालनम्

Bahkan Narayana, Sang Ananta, sumber dunia yang tak binasa—sesungguhnya Ia adalah perwujudan-Ku yang tertinggi; Dialah yang memelihara ciptaan.

Verse 15

यो ऽन्तकः सर्वभूतानां रुद्रः कालात्मकः प्रभुः / मदाज्ञयासौ सततं संहरिष्यति मे तनुः

Rudra, pengakhir semua makhluk, Sang Penguasa yang hakikatnya adalah Kala—atas perintah-Ku senantiasa menarik kembali perwujudan-Ku.

Verse 16

हव्यं वहति देवानां कव्यं कव्याशिनामपि / पाकं च कुरुते वह्निः सो ऽपि मच्छक्तिचोदितः

Agni mengangkut havya bagi para dewa dan juga kavya bagi para leluhur; ia pun melakukan pemasakan—namun api itu digerakkan semata oleh daya-Ku.

Verse 17

भुक्तमाहारजातं च पचते तदहर्निशम् / वैश्वानरो ऽग्निर्भगवानीश्वरस्य नियोगतः

Api Vaisvanara yang mulia mencerna makanan yang telah dimakan siang dan malam; ia bekerja menurut titah Sang Isvara.

Verse 18

यो ऽपि सर्वाम्भसां योनिर्वरुणो देवपुङ्गवः / सो ऽपि संजीवयेत् कृत्स्नमीशस्यैव नियोगतः

Bahkan Varuṇa, sumber segala perairan dan pemuka para dewa, hanya dapat menghidupkan kembali seluruh jagat semata-mata atas perintah Īśa, Tuhan Yang Mahatinggi.

Verse 19

यो ऽन्तस्तिष्ठति भूतानां बहिर्देवः प्रभञ्जनः / मदाज्ञयासौ भूतानां शरीराणि बिभर्ति हि

Dia yang bersemayam di dalam semua makhluk dan di luar bergerak sebagai Prabhañjana (Vāyu, angin ilahi), sungguh menopang tubuh para makhluk hanya atas perintah-Ku.

Verse 20

यो ऽपि संजीवनो नॄणां देवानाममृताकरः / सोमः स मन्नियोगेन चोदितः किल वर्तते

Bahkan Soma, yang menghidupkan manusia dan bagi para dewa laksana tambang amerta, dikatakan bertindak hanya ketika digerakkan oleh titah-Ku.

Verse 21

यः स्वभासा जगत् कृत्स्नं प्रकाशयति सर्वदा / सूर्यो वृष्टिं वितनुते शास्त्रेणैव स्वयंभुवः

Dia yang dengan cahaya-Nya sendiri senantiasa menerangi seluruh jagat, Dialah yang sebagai Surya menebarkan hujan; dan sebagai Tuhan Svayambhū, Ia menetapkan segalanya semata-mata menurut kewibawaan Śāstra.

Verse 22

यो ऽप्यशेषजगच्छास्ता शक्रः सर्वामरेश्वरः / यज्वनां फलदो देवो वर्तते ऽसौ मदाज्ञया

Bahkan Śakra (Indra), penguasa seluruh jagat dan Tuhan para makhluk abadi, yang menganugerahkan buah kurban suci kepada para pelaksana yajña, bertindak semata-mata di bawah perintah-Ku.

Verse 23

यः प्रशास्ता ह्यसाधूनां वर्तते नियमादिह / यमो वैवस्वतो देवो देवदेवनियोगतः

Dia yang di dunia ini menghukum orang durjana dan menegakkan pengekangan menurut tata-aturan; dialah Dewa Yama Vaivasvata, ditetapkan oleh Tuhan para dewa.

Verse 24

यो ऽपि सर्वधनाध्यक्षो धनानां संप्रदायकः / सो ऽपीश्वरनियोगेन कुबेरो वर्तते सदा

Dia yang memerintah segala kekayaan dan membagikan harta—Kubera pun senantiasa bekerja hanya karena penugasan Sang Īśvara.

Verse 25

यः सर्वरक्षसां नाथस्तामसानां फलप्रदः / मन्नियोगादसौ देवो वर्तते निरृतिः सदा

Dia yang menjadi penguasa semua Rākṣasa dan pemberi hasil bagi mereka yang dikuasai tamas—dewa itu, Nirṛti, senantiasa bekerja karena penugasan-Ku.

Verse 26

वेतालगणभूतानां स्वामी भोगफलप्रदः / ईशानः किल भक्तानां सो ऽपि तिष्ठन्ममाज्ञया

Dia adalah penguasa rombongan Vetāla, Gaṇa, dan Bhūta serta pemberi buah kenikmatan; bagi para bhakta ia adalah Īśāna, namun tetap berdiri menurut perintah-Ku.

Verse 27

यो वामदेवो ऽङ्गिरसः शिष्यो रुद्रगणाग्रणीः / रक्षको योगिनां नित्यं वर्तते ऽसौ मदाज्ञया

Vāmadeva—murid Aṅgiras dan pemuka di antara pasukan Rudra—senantiasa menjadi pelindung para yogin; ia pun bertindak menurut perintah-Ku.

Verse 28

यश्च सर्वजगत्पूज्यो वर्तते विघ्नकारकः / विनायको धर्मनेता सो ऽपि मद्वचनात् किल

Dia yang dipuja oleh seluruh jagat namun berperan sebagai pembuat rintangan—Vinayaka, penuntun Dharma—sesungguhnya bertindak semata-mata atas titah-Ku.

Verse 29

यो ऽपि ब्रह्मविदां श्रेष्ठो देवसेनापतिः प्रभुः / स्कन्दो ऽसौ वर्तते नित्यं स्वयंभूर्विधिचोदितः

Skanda itu—terunggul di antara para pengenal Brahman, Tuhan yang perkasa sebagai panglima bala para dewa—senantiasa bersemayam, ditetapkan dan digerakkan oleh Svayambhu (Brahma) menurut titah ilahi.

Verse 30

ये च प्रजानां पतयो मरीच्याद्या महर्षयः / सृजन्ति विविधं लोकं परस्यैव नियोगतः

Para Maharsi seperti Marici dan lainnya, para penguasa serta leluhur makhluk—menciptakan aneka dunia semata-mata karena penugasan Sang Mahatinggi.

Verse 31

या च श्रीः सर्वभूतानां ददाति विपुलां श्रियम् / पत्नी नारायणस्यासौ वर्तते मदनुग्रहात्

Śrī (Lakṣmī) yang menganugerahkan kemakmuran melimpah kepada semua makhluk—bersemayam sebagai permaisuri Nārāyaṇa semata-mata karena anugerah-Ku.

Verse 32

वाचं ददाति विपुलां या च देवी सरस्वती / सापीश्वरनियोगेन चोदिता संप्रवर्तते

Dewi Sarasvatī yang menganugerahkan tutur kata yang luas dan melimpah—ia pun bergerak berkarya ketika didorong oleh penugasan (niyoga) Īśvara.

Verse 33

याशेषपुरुषान् घोरान्नरकात् तारयिष्यति / सावित्री संस्मृता देवी देवाज्ञानुविधायिनी

Dewi yang menyelamatkan semua makhluk—bahkan yang paling mengerikan—dari neraka; Dewi Sāvitrī itu, ketika diingat, bertindak sesuai titah para dewa.

Verse 34

पार्वती परमा देवी ब्रह्मविद्याप्रदायिनी / यापि ध्याता विशेषेण सापि मद्वचनानुगा

Pārvatī adalah Dewi Tertinggi, penganugerah pengetahuan Brahman. Walau beliau direnungkan secara istimewa, beliau pun tetap mengikuti sabda-Ku.

Verse 35

यो ऽनन्तमहिमानन्तः शेषो ऽशेषामरप्रभुः / दधाति शिरसा लोकं सो ऽपि देवनियोगतः

Ananta yang bermulia tanpa batas—Śeṣa, penguasa para dewa—menyangga dunia-dunia di atas kepalanya; namun ia pun melakukannya semata karena ketetapan Ilahi.

Verse 36

यो ऽग्निः संवर्तको नित्यं वडवारूपसंस्थितः / पिबत्यखिलमम्भोधिमीश्वरस्य नियोगतः

Api yang senantiasa menjadi saṃvartaka, bersemayam sebagai Vaḍavā (api kuda betina di samudra), meneguk seluruh lautan; itu pun atas perintah Īśvara.

Verse 37

ये चतुर्दश लोके ऽस्मिन् मनवः प्रथितौजसः / पालयन्ति प्रजाः सर्वास्ते ऽपि तस्य नियोगतः

Keempat belas Manu di dunia ini, termasyhur karena daya dan kemuliaannya, memelihara semua makhluk; mereka pun melakukannya hanya karena penugasan-Nya.

Verse 38

आदित्या वसवो रुद्रा मरुतश्च तथाश्विनौ / अन्याश्च देवताः सर्वा मच्छास्त्रेणैव धिष्ठिताः

Para Āditya, Vasu, Rudra, Marut, demikian pula Aśvin—serta semua dewa lainnya—tegak dan diatur semata-mata oleh Śāstra-Ku (tata ilahi).

Verse 39

गन्धर्वा गरुडा ऋक्षाः सिद्धाः साध्याश्चचारणाः / यक्षरक्षः पिशाचाश्च स्थिताः शास्त्रे स्वयंभुवः

Gandharva, Garuḍa, Ṛkṣa, Siddha, Sādhya, dan Cāraṇa; juga Yakṣa, Rākṣasa, serta Piśāca—semuanya menempati kedudukan masing-masing menurut titah Śāstra Svayambhū (Sang Maha-Lahir-sendiri).

Verse 40

कलाकाष्ठानिमेषाश्च मुहूर्ता दिवसाः क्षपाः / ऋतवः पक्षमासाश्च स्थिताः शास्त्रे प्रजापतेः

Kalā, kāṣṭhā, nimeṣa, muhūrta, siang dan malam; demikian pula musim, paruh bulan, dan bulan-bulan—semua pembagian ini ditegakkan dalam Śāstra Prajāpati.

Verse 41

युगमन्वन्तराण्येव मम तिष्ठन्ति शासने / पराश्चैव परार्धाश्च कालभेदास्तथा परे

Yuga dan manvantara berada di bawah titah-Ku; demikian pula ukuran-ukuran luhur seperti parā dan parārdha, serta segala pembagian waktu lainnya—semuanya ada menurut aturan itu.

Verse 42

चतुर्विधानि भूतानि स्थावराणि चराणि च / नियोगादेव वर्तन्ते देवस्य परमात्मनः

Segala makhluk yang berjenis empat—yang tak bergerak maupun yang bergerak—berjalan dan bertahan hanya oleh penetapan (niyoga) Sang Dewa, Paramātman.

Verse 43

पातालानि च सर्वाणि भुवनानि च शासनात् / ब्रह्माण्डानि च वर्तन्ते सर्वाण्येव स्वयंभुवः

Atas titah Svayambhū, semua pātāla, semua bhuvana, dan seluruh brahmāṇḍa senantiasa berfungsi teratur dan bergerak dalam tatanan suci.

Verse 44

अतीतान्यप्यसंख्यानि ब्रह्माण्डानि ममाज्ञया / प्रवृत्तानि पदार्थौघैः सहितानि समन्ततः

Dengan perintah-Ku, tak terhitung brahmāṇḍa—bahkan dari zaman-zaman lampau—muncul ke perwujudan, dipenuhi di segala penjuru oleh arus deras ciptaan dan kategori keberadaan.

Verse 45

ब्रह्माण्डानि भविष्यन्ति सह वस्तुभिरात्मगैः / वहिष्यन्ति सदैवाज्ञां परस्य परमात्मनः

Brahmāṇḍa-brahmāṇḍa akan terwujud beserta unsur-unsur hakikinya; dan semuanya akan senantiasa memikul serta menegakkan titah Paramātman Yang Mahatinggi.

Verse 46

भूमिरापो ऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च / भूतादिरादिप्रकृतिर्नियोगे मम वर्तते

Bumi, air, api, angin, ruang, manas dan buddhi—serta Ādi-prakṛti, sumber mula para bhūta—semuanya bekerja di bawah ketetapan-Ku.

Verse 47

याशेषजगतां योनिर्मोहिनी सर्वदेहिनाम् / माया विवर्तते नित्यं सापीश्वरनियोगतः

Māyā itu—rahim seluruh jagat dan pengelabui semua makhluk berjasad—senantiasa berputar menampakkan rupa-rupa; namun ia bergerak hanya menurut ketetapan Īśvara.

Verse 48

यो वै देहभृतां देवः पुरुषः पठ्यते परः / आत्मासौ वर्तते नित्यमीश्वरस्य नियोगतः

Dia yang dipuji sebagai Purusha Tertinggi, Tuhan ilahi di dalam semua makhluk berjasad, itulah Ātman yang senantiasa bersemayam menurut titah Īśvara.

Verse 49

विधूय मोहकलिलं यया पश्यति तत् पदम् / सापि विद्या महेशस्य नियोगवशवर्तिनी

Pengetahuan yang dengannya lumpur delusi disingkirkan dan Kediaman Tertinggi itu terlihat—bahkan pengetahuan pembebas itu pun berada di bawah titah Mahādeva.

Verse 50

बहुनात्र किमुक्तेन मम शक्त्यात्मकं जगत् / मयैव प्रेर्यते कृत्स्नं मय्येव प्रलयं व्रजेत्

Apa guna berkata banyak? Seluruh jagat ini bersifat Śakti-Ku; oleh-Ku saja semuanya digerakkan, dan pada pralaya semuanya kembali lebur ke dalam-Ku.

Verse 51

अहं हि भगवानीशः स्वयं ज्योतिः सनातनः / परमात्मा परं ब्रह्म मत्तो ह्यन्यन्न विद्यते

Akulah Bhagavān, Sang Īśa; Akulah Cahaya abadi itu sendiri. Akulah Paramātman, Brahman Tertinggi; selain Aku tiada apa pun.

Verse 52

इत्येतत् परमं ज्ञानं युष्माकं कथितं मया / ज्ञात्वा विमुच्यते जन्तुर्जन्मसंसारबन्धनात्

Demikianlah pengetahuan tertinggi ini telah Kunyatakan kepadamu; dengan mengetahuinya, makhluk hidup terbebas dari belenggu kelahiran dan samsara.

← Adhyaya 5Adhyaya 7

Frequently Asked Questions

Kāla is presented as the Lord Himself in an operative mode: the power by which the universe moves, acts according to svabhāva, and cycles through manifestation and reabsorption—governing kalā-s, yugas, and manvantaras under divine ordinance.

The Supreme is declared the inner Self (antaryāmin) of all beings; the cosmos is His Śakti and functions by His command. Liberation occurs when delusion is removed and the Supreme Abode is known through the liberating knowledge said to stand under Maheśa’s governance—implying a Vedāntic identity of the Self with the Supreme, expressed in devotional-theistic language.

It portrays Nārāyaṇa (Ananta) as the Lord’s supreme manifestation responsible for protection, while Rudra—whose nature is Time—performs dissolution by the same Lord’s command; Brahmā creates under commission. This integrates sectarian functions into a single supreme sovereignty.