
Īśvara-gītā: Vibhūtis of the Supreme Lord and the Paśu–Paśupati Doctrine of Bondage and Release
Dalam kelanjutan Īśvara-gītā pada bagian Uttara, Tuhan mengajar para resi bahwa hanya pengetahuan tentang Yang Mahatinggi (Parameṣṭhin) yang mengakhiri kelahiran kembali. Ia mendefinisikan Brahman sebagai transenden, tanpa bagian, tak tergoyahkan, berhakikat kebahagiaan, dan menyatakan kediaman tertinggi itu sebagai milik-Nya sendiri. Lalu disampaikan daftar vibhūti yang luas: Ia adalah teladan tertinggi di antara para dewa (Śiva, Viṣṇu, Agni, Indra), para resi (Vasiṣṭha, Vyāsa, Kapila), ukuran kosmis (kalpa, yuga), geografi suci (Brahmāvarta, Avimuktaka), serta bentuk wahyu (Gāyatrī, Praṇava, Puruṣa-sūkta). Ajaran beralih ke doktrin paśu–Paśupati: makhluk terikat oleh māyā dan tiada pembebas selain Diri Tertinggi. Disusul skema bergaya Sāṅkhya—tattva, guṇa, indria, tanmātra, pradhāna/avyakta—beserta lima kleśa dan dua jerat dharma/adharma. Bab ini memuncak pada penegasan teistik non-dual: Dialah Prakṛti dan Puruṣa, ikatan dan pengikat, jerat dan yang terjerat—tak dapat dijadikan objek, namun dasar segala pengetahuan. Ini menyiapkan pembahasan berikutnya tentang mokṣa, disiplin yoga, dan keunggulan Tuhan atas kategori kosmologis.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) षष्ठो ऽध्यायः ईश्वर उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे प्रभावं परमेष्ठिनः / यं ज्ञात्वा पुरुषो मुक्तो न संसारे पतेत् पुनः
Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, pada saṁhitā enam ribu śloka, bagian akhir—dalam Īśvara-gītā—(dimulai) bab keenam. Īśvara bersabda: “Wahai para resi, dengarkan kemuliaan Parameṣṭhin; dengan mengenal-Nya, manusia menjadi bebas dan tidak jatuh lagi ke dalam samsara.”
Verse 2
परात् परतरं ब्रह्म शाश्वतं निष्कलं ध्रुवम् / नित्यानन्दं निर्विकल्पं तद्धाम परमं मम
Brahman yang melampaui segala yang melampaui: kekal, tanpa bagian, dan teguh; kebahagiaan abadi, tanpa pembedaan konsep. Itulah kediaman tertinggi-Ku.
Verse 3
अहं ब्रह्मविदां ब्रह्मा स्वयंभूर्विश्वतोमुखः / मायाविनामहं देवः पुराणो हरिरव्ययः
Bagi para pengenal Brahman, Akulah Brahmā—Yang Lahir dari Diri-Nya, bermuka ke segala arah. Akulah Deva, penguasa Māyā; Sang Purba—Hari, Yang Tak Binasa.
Verse 4
योगिनामस्म्यहं शंभुः स्त्रीणां देवी गिरीन्द्रजा / आदित्यानामहं विष्णुर्वसूनामस्मि पावकः
Di antara para yogin, Akulah Śambhu; di antara para wanita, Akulah Dewi Girīndrajā. Di antara para Āditya, Akulah Viṣṇu; dan di antara para Vasu, Akulah Pāvaka (Agni).
Verse 5
रुद्राणां शङ्करश्चाहं गरुडः पततामहम् / ऐरावतो गजेन्द्राणां रामः शस्त्रभृतामहम्
Di antara para Rudra, Akulah Śaṅkara; di antara yang terbang, Akulah Garuḍa. Di antara raja gajah, Akulah Airāvata; di antara para pemanggul senjata, Akulah Rāma.
Verse 6
ऋषीणां च वसिष्ठो ऽहं देवानां च शतक्रतुः / शिल्पिनां विश्वकर्माहं प्रह्लादो ऽस्म्यमरद्विषाम्
Di antara para resi Aku adalah Vasiṣṭha; di antara para dewa Aku adalah Śatakratu (Indra). Di antara para perajin Aku adalah Viśvakarman; dan di antara para penentang para amara Aku adalah Prahlāda.
Verse 7
मुनीनामप्यहं व्यासो गणानां च विनायकः / वीराणां वीरभद्रो ऽहं सिद्धानां कपिलो मुनिः
Di antara para muni Aku adalah Vyāsa; di antara para gaṇa Aku adalah Vināyaka. Di antara para pahlawan Aku adalah Vīrabhadra; di antara para siddha Aku adalah resi Kapila.
Verse 8
पर्वतानामहं मेरुर्नक्षत्राणां च चन्द्रमाः / वज्रं प्रहरणानां च व्रतानां सत्यमस्म्यहम्
Di antara gunung Aku adalah Meru; di antara bintang-bintang Aku adalah Bulan. Di antara senjata Aku adalah Vajra; dan di antara laku-ikrar Aku adalah Kebenaran.
Verse 9
अनन्तो भोगिनां देवः सेनानीनां च पावकिः / आश्रमाणां च गार्हस्थमीश्वराणां महेश्वरः
Di antara para bhogin (naga) Aku adalah dewa Ananta; di antara para panglima Aku adalah Pāvaki (Agni). Di antara āśrama Aku adalah gr̥hastha; dan di antara para penguasa Aku adalah Maheśvara.
Verse 10
महाकल्पश्च कल्पानां युगानां कृतमस्म्यहम् / कुबेरः सर्वयक्षाणां गणेशानां च वीरकः
Di antara kalpa Aku adalah Mahā-kalpa; di antara yuga Aku adalah Kr̥ta (Satya) Yuga. Di antara semua yakṣa Aku adalah Kubera; dan di antara rombongan Gaṇeśa Aku adalah Vīraka.
Verse 11
प्रजापतीनां दक्षो ऽहं निरृतिः सर्वरक्षसाम् / वायुर्बलवतामस्मि द्वीपानां पुष्करो ऽस्म्यहम्
Di antara para Prajāpati Aku adalah Dakṣa; di antara semua Rākṣasa Aku adalah Nirṛti. Di antara yang perkasa Aku adalah Vāyu; dan di antara pulau-pulau Aku adalah Puṣkara.
Verse 12
मृगेन्द्राणां च सिंहो ऽहं यन्त्राणां धनुरेव च / वेदानां सामवेदो ऽहं यजुषां शतरुद्रियम्
Di antara raja segala binatang Aku adalah singa; di antara alat dan senjata Aku adalah busur. Di antara Veda Aku adalah Sāmaveda; dan di antara mantra Yajus Aku adalah Śatarudriya.
Verse 13
सावित्री सर्वजप्यानां गुह्यानां प्रणवो ऽस्म्यहम् / सूक्तानां पौरुषं सूक्तं ज्येष्ठसाम च सामसु
Di antara semua mantra yang layak dijapa Aku adalah Sāvitrī (Gāyatrī); di antara mantra rahasia Aku adalah Praṇava (Oṁ). Di antara himne Aku adalah Pauruṣa Sūkta; dan di antara nyanyian Sāman Aku adalah Jyeṣṭha-sāman.
Verse 14
सर्ववेदार्थविदुषां मनुः स्वायंभुवो ऽस्म्यहम् / ब्रह्मावर्तस्तु देशानां क्षेत्राणामविमुक्तकम्
Di antara mereka yang sungguh mengetahui makna seluruh Veda, Aku adalah Svāyambhuva Manu. Di antara negeri-negeri Aku adalah Brahmāvarta; dan di antara kṣetra ziarah suci Aku adalah Avimuktaka.
Verse 15
विद्यानामात्मविद्याहं ज्ञानानामैश्वरं परम् / भूतानामस्म्यहं व्योम सत्त्वानां मृत्युरेव च
Di antara segala cabang vidyā Aku adalah pengetahuan Diri (ātma-vidyā); di antara segala jñāna Aku adalah pengetahuan tertinggi tentang Īśvara. Di antara makhluk Aku adalah ruang (vyoma); dan di antara yang bernyawa Aku adalah kematian itu sendiri.
Verse 16
पाशानामस्म्यहं माया कालः कलयतामहम् / गतीनां मुक्तिरेवाहं परेषां परमेश्वरः
Di antara segala ikatan, Akulah Māyā; di antara para pengatur dan penentu, Akulah Waktu. Di antara semua tujuan, Akulah satu-satunya Mokṣa; dan di antara kenyataan tertinggi, Akulah Parameśvara.
Verse 17
यच्चान्यदपि लोके ऽस्मिन् सत्त्वं तेजोबलाधिकम् / तत्सर्वं प्रतिजानीध्वं मम तेजोविजृम्भितम्
Apa pun di dunia ini yang memiliki sattva, cahaya, dan kekuatan yang unggul—ketahuilah semuanya sebagai pengembangan luas dari kemilau ilahi-Ku.
Verse 18
आत्मानः पशवः प्रोक्ताः सर्वे संसारवर्तिनः / तेषां पतिरहं देवः स्मृतः पशुपतिर्बुधैः
Semua diri (ātman) yang berputar dalam saṁsāra disebut ‘paśu’ (makhluk terikat). Atas mereka Aku, Sang Dewa, diingat oleh para bijak sebagai Paśupati, Tuhan para paśu.
Verse 19
मायापाशेन बध्नामि पशूनेतान् स्वलीलया / मामेव मोचकं प्राहुः पशूनां वेदवादिनः
Dengan permainan ilahi-Ku Aku mengikat makhluk-makhluk laksana paśu ini dalam jerat Māyā; dan para pengucap Veda menyatakan bahwa Akulah satu-satunya Pembebas bagi para paśu.
Verse 20
मायापाशेन बद्धानां मोचको ऽन्यो न विद्यते / मामृते परमात्मानं भूताधिपतिमव्ययम्
Bagi mereka yang terbelenggu oleh jerat Māyā, tiada pembebas selain Aku—Sang Paramātman, Penguasa segala makhluk yang tak binasa.
Verse 21
चतुर्विंशतितत्त्वानि माया कर्म गुणा इति / एते पाशाः पशुपतेः क्लेशाश्च पशुबन्धनाः
Dua puluh empat tattva, beserta māyā, karma, dan guṇa—itulah pāśa (belenggu) yang mengikat jiwa individu (paśu) di hadapan Paśupati, Tuhan segala makhluk; itulah pula kleśa yang menjadi sebab perbudakan jiwa.
Verse 22
मनो बुद्धिरहङ्कारः खानिलाग्निजलानि भूः / एताः प्रकृतयस्त्वष्टौ विकाराश्च तथापरे
Manas (pikiran), buddhi (intelek), dan ahaṅkāra (keakuan); serta ākāśa, vāyu, agni, jala, dan bhūmi—itulah delapan prakṛti. Adapun tattva lainnya adalah vikāra, yakni perubahan darinya.
Verse 23
श्रोत्रं त्वक्चक्षुषी जिह्वा घ्राणं चैव तु पञ्चमम् / पायूपस्थं करौ पादौ वाक् चैव दशमी मता
Telinga, kulit, kedua mata, lidah, dan hidung—itulah lima indra pengetahuan. Anus dan alat kelamin, tangan dan kaki, serta ucapan—itulah yang dihitung hingga sepuluh indra (fakultas).
Verse 24
शब्दः स्पर्शश्च रूपं च रसो गन्धस्तथैव च / त्रयोविंशतिरेतानि तत्त्वानि प्राकृतानि तु
Bunyi, sentuhan, rupa, rasa, dan bau—semuanya juga adalah tattva. Dengan demikian, inilah dua puluh tiga tattva yang bersumber dari Prakṛti.
Verse 25
चतुर्विंशकमव्यक्तं प्रधानं गुणलक्षणम् / अनादिमध्यनिधनं कारणं जगतः परम्
Pradhāna yang tak termanifest (avyakta), berciri guṇa—itulah prinsip ke-24. Ia tanpa awal, tengah, dan akhir; Dialah landasan sebab tertinggi bagi jagat raya.
Verse 26
सत्त्वं रजस्तमश्चेति गुणत्रयमुदाहृतम् / साम्यावस्थितिमेतेषामव्यक्तं प्रकृतिं विदुः
Sattva, rajas, dan tamas—itulah tiga guṇa. Saat ketiganya berada dalam keseimbangan, itulah keadaan ‘avyakta’; para bijak memahaminya sebagai Prakṛti mula.
Verse 27
सत्त्वं ज्ञानं तमो ऽज्ञानं रजो मिश्रमुदाहृतम् / गुणानां बुद्धिवैषम्याद् वैषम्यं कवयो विदुः
Sattva dinyatakan sebagai pengetahuan, tamas sebagai ketidaktahuan, dan rajas sebagai keadaan campuran. Para bijak mengetahui bahwa ragam kecenderungan batin timbul dari ketidak-seimbangan dominasi guṇa.
Verse 28
धर्माधर्माविति प्रोक्तौ पाशौ द्वौ बन्धसंज्ञितौ / मय्यर्पितानि कर्माणि निबन्धाय विमुक्तये
Dharma dan adharma disebut sebagai dua jerat, keduanya dikenal sebagai belenggu. Tindakan yang dipersembahkan kepada-Ku, bagi sebagian menjadi sebab keterikatan, dan bagi sebagian lain menjadi jalan pembebasan.
Verse 29
अविद्यामस्मितां रागं द्वेषं चाभिनिवेशकम् / क्लेशाख्यानचलान् प्राहुः पाशानात्मनिबन्धनान्
Avidyā, asmitā (keakuan), rāga, dveṣa, dan abhiniveśa (kemelekatan pada hidup)—inilah lima ‘kleśa’; belenggu yang kukuh, yang mengikat Sang Diri.
Verse 30
एतेषामेव पाशानां माया कारणमुच्यते / मूलप्रकृतिरव्यक्ता सा शक्तिर्मयि तिष्ठति
Bagi belenggu-belenggu inilah, Māyā disebut sebagai sebabnya. Mūla-prakṛti yang tak termanifest itu adalah kuasa-Ku, dan ia bersemayam di dalam-Ku.
Verse 31
स एव मूलप्रकृतिः प्रधानं पुरुषो ऽपि च / विकारा महदादीनि देवदेवः सनातनः
Dialah Mūla-Prakṛti, Dialah Pradhāna, dan Dialah pula Puruṣa. Segala evolusi bermula dari Mahat adalah perubahan wujud-Nya; Dialah Dewa para dewa, Yang Kekal.
Verse 32
स एव बन्धः स च बन्धकर्ता स एव पाशः पशवः स एव / स वेद सर्वं न च तस्य वेत्ता तमाहुरग्र्यं पुरुषं पुराणम्
Dialah belenggu, dan Dialah pula pembuat belenggu. Dialah jerat, dan Dialah juga paśu—jiwa yang terikat. Ia mengetahui segalanya, namun tiada siapa pun mengetahui-Nya; maka para bijak menyebut-Nya Pribadi Tertinggi, Purba.
Brahman is described as ‘beyond the beyond,’ eternal, partless, unshakable, and ever-blissful—free from conceptual distinctions—yet simultaneously identified as the Lord’s own supreme abode, expressing a Vedāntic absolute framed within personal theism.
The jīvas are ‘bound beings’ (paśu) fettered by māyā, karma, guṇas, tattvas, and kleśas; the Lord is Paśupati, the sole liberator. The chapter further intensifies the non-dual theistic stance by declaring the Lord as Prakṛti and Puruṣa, and even as bondage and the bound, while remaining beyond objectification by any knower.
The enumeration functions as a diagnostic map of bondage (pāśa): mind–intellect–ego, the elements, sense faculties, tanmātras, guṇas, and pradhāna/avyakta are presented as the structural conditions through which māyā operates—yet all are subordinated to the Lord’s sovereignty as the ultimate cause and the only source of release.