यो ऽनन्तमहिमानन्तः शेषो ऽशेषामरप्रभुः / दधाति शिरसा लोकं सो ऽपि देवनियोगतः
yo 'nantamahimānantaḥ śeṣo 'śeṣāmaraprabhuḥ / dadhāti śirasā lokaṃ so 'pi devaniyogataḥ
Ananta yang bermulia tanpa batas—Śeṣa, penguasa para dewa—menyangga dunia-dunia di atas kepalanya; namun ia pun melakukannya semata karena ketetapan Ilahi.
Narrator (Purāṇic voice, traditionally Sūta relaying the teaching within the Kurma Purana’s frame)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: vira
It presents the Supreme (Deva/Iśvara) as the ultimate governor whose will (niyoga) even cosmic beings like Śeṣa must follow, implying a highest, ordering reality beyond all subordinate powers.
The verse emphasizes īśvara-pranidhāna—alignment and surrender to the Lord’s ordinance—an essential spiritual attitude echoed in Kurma Purana’s Yoga-oriented teachings, where discipline is grounded in obedience to dharma and divine governance.
By stressing one supreme “Deva” whose command governs all, it supports the Kurma Purana’s integrative stance: sectarian forms (Vaiṣṇava like Śeṣa/Ananta and Śaiva frames elsewhere) operate under a single highest Iśvara.