Adhyaya 21
Uttara BhagaAdhyaya 2149 Verses

Adhyaya 21

Āvāhāryaka-Śrāddha: Qualifications of Recipients, Paṅkti-Pāvana, and Exclusions

Melanjutkan uraian dharma-śāstra tentang persembahan leluhur, Vyāsa menjelaskan āvāhāryaka śrāddha yang dilakukan pada paruh bulan gelap setelah mandi suci dan tarpaṇa kepada Pitṛ. Lalu dibahas pertanyaan penting “siapa yang patut diberi jamuan”: pertama para yogin dan pengenal kebenaran, kemudian para renunsian yang berdisiplin dan pertapa yang melayani, lalu perumah tangga yang lepas-ikat dan condong pada mokṣa, dan bila tiada yang lebih utama maka sādhaka yang tulus. Ciri brāhmaṇa yang layak dipaparkan—penguasaan Veda, disiplin śrauta (api suci, agnihotra), Vedāṅga, kejujuran, laku-vrata seperti cāndrāyaṇa; serta sintesis teologis: teguh dalam Brahman, berbhakti kepada Mahādeva, dan kemurnian Vaiṣṇava yang sejati. Teks mendefinisikan paṅkti-pāvana (penyuci barisan makan) dan menegaskan agar tidak mengundang kerabat atau yang segotra demi menghindari pertukaran ritual yang tercemar. Diperingatkan pula terhadap tamu yang disuap, sahabat yang dipilih karena nafsu, pemakan yang tak paham mantra, serta daftar panjang golongan tercela (brahma-bandhu, patita, terkait pāṣaṇḍa, amoral, lalai sandhyā/mahāyajña) yang menggugurkan buah śrāddha dan merusak pergaulan dharmis—sebagai pengantar kelanjutan bahasan kemurnian, tata cara, dan akibatnya pada bab berikutnya.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे विशो ऽध्यायः व्यास उवाच स्नात्वा यथोक्तं संतर्प्य पितॄंश्चन्द्रक्षये द्विजः / पिण्डान्वाहार्यकं श्राद्धं कुर्यात् सौम्यमनाः शुचिः

Demikian dalam Śrī Kūrma Purāṇa, Saṃhitā enam ribu śloka, bagian akhir, bab ke-21. Vyāsa bersabda: “Setelah mandi menurut tuntunan dan menenteramkan para Pitṛ, pada saat bulan menyusut hendaknya sang dwija, suci dan berhati lembut, melaksanakan śrāddha āvāhāryaka dengan persembahan piṇḍa.”

Verse 2

पूर्वमेव परीक्षेत ब्राह्मणं वेदपारगम् / तीर्थं तद् हव्यकव्यानां प्रदाने चातिथिः स्मृतः

Pertama-tama hendaknya meneliti dan memastikan seorang Brāhmaṇa yang telah menguasai Veda. Ia dipandang sebagai tīrtha bagi persembahan havya dan kavya; dan dalam pemberian, dialah atithi sejati.

Verse 3

ये सोमपा विरजसो धर्मज्ञाः शान्तचेतसः / व्रतिनो नियमस्थाश्च ऋतुकालाभिगामिनः

Mereka yang meminum Soma, bebas dari debu nafsu, mengetahui dharma dan berhati tenteram; para pelaku vrata yang teguh dalam niyama, dan mendatangi istri hanya pada musim yang semestinya.

Verse 4

पञ्चाग्निरप्यधीयानो यजुर्वेदविदेव च / बह्वृचश्च त्रिसौपर्णस्त्रिमधुर्वाथ यो भवेत्

Walau seseorang memelihara lima api suci dan tekun dalam adhyayana Weda—menguasai Yajurweda, melantunkan Rgveda, serta memahami tiga teks Sauparṇa dan tiga himne Madhu—ia dipuji dengan kelayakan Weda ini.

Verse 5

त्रिणाचिकेतच्छन्दोगो ज्येष्ठसामग एव च / अथर्वशिरसो ऽध्येता रुद्राध्यायी विशेषतः

Ia hendaknya seorang Chāndogya yang menguasai rangkaian Triṇāciketa, juga penyanyi Jyeṣṭha-sāman; seorang pelajar Atharvaśiras, dan terutama tekun mengkaji serta melantunkan Rudra-adhyāya.

Verse 6

अग्निहोत्रपरो विद्वान् न्यायविच्च षडङ्गवित् / मन्त्रब्राह्मणविच्चैव यश्च स्याद् धर्मपाठकः

Seorang pandita yang tekun pada Agnihotra harian, mahir dalam Nyāya, menguasai enam Vedāṅga; serta memahami mantra dan bagian Brāhmaṇa, dialah yang layak menjadi pengajar dan pembaca Dharma.

Verse 7

ऋषिव्रती ऋषीकश्च तथा द्वादशवार्षिकः / ब्रह्मदेयानुसंतानो गर्भशुद्धः सहस्रदः

Ia yang menjalankan ṛṣi-vrata, teguh dalam disiplin ṛṣīka, serta menunaikan laku dua belas tahun; menjaga kesinambungan Brahma-dāna, berketurunan suci sejak dalam kandungan—ia menjadi ‘sahasrada’, peraih pahala seribu pemberian.

Verse 8

चान्द्रायणव्रतचरः सत्यवादी पुराणवित् / गुरुदेवाग्निपूजासु प्रसक्तो ज्ञानतत्परः

Ia menjalankan vrata Cāndrāyaṇa, berkata benar, dan memahami Purāṇa; tekun dalam pemujaan kepada guru, dewa, dan api suci, serta senantiasa berfokus pada jñāna rohani.

Verse 9

विमुक्तः सर्वतो धीरो ब्रह्मभूतो द्विजोत्तमः / महादेवार्चनरतो वैष्णवः पङ्क्तिपावनः

Ia yang sepenuhnya bebas, teguh dalam segala keadaan, dan tegak dalam keadaan Brahman—dialah dwija utama; ia tekun memuja Mahādeva, dan sekaligus seorang Vaiṣṇava sejati yang menyucikan seluruh barisan santap hanya dengan kehadirannya.

Verse 10

अहिंसानिरतो नित्यमप्रतिग्रहणस्तथा / सत्रिणो दाननिरता विज्ञेयाः पङ्क्तिपावनाः

Mereka yang senantiasa berpegang pada ahiṃsā, tidak menerima pemberian demi keuntungan diri, memelihara satra (amal-yajña), dan teguh dalam berdāna—merekalah yang patut dikenal sebagai ‘paṅkti-pāvana’, penyuci barisan santap.

Verse 11

युवानः श्रोत्रियाः स्वस्था महायज्ञपरायणाः / सावित्रीजापनिरता ब्राह्मणाः पङ्क्तिपावनाः

Para brāhmaṇa muda yang śrotriya (berilmu Veda), sehat dan teguh menguasai diri, berbakti pada mahāyajña, serta senantiasa tekun dalam japa Sāvitrī (Gāyatrī)—merekalah ‘paṅkti-pāvana’, penyuci barisan suci.

Verse 12

कुलीनाः श्रुतवन्तश्च शीलवन्तस्तपस्विनः / अग्निचित्स्नातका विप्रा विज्ञेयाः पङ्क्तिपावनाः

Para brāhmaṇa yang berasal dari garis mulia, kaya pengetahuan śruti, berakhlak luhur, dan tekun bertapa—terutama para vipra yang telah melaksanakan Agnicayana serta menuntaskan vrata Snātaka—patut dikenali sebagai ‘paṅkti-pāvana’.

Verse 13

मातापित्रोर्हिते युक्तः प्रातः स्नायी तथा द्विजः / अध्यात्मविन्मुनिर्दान्तो विज्ञेयः पङ्क्तिपावनः

Dwija yang mengabdi bagi kesejahteraan ibu dan ayah, mandi pada waktu fajar, mengenal adhyātma (Diri batin), bersifat laksana muni, serta mengekang indria—dialah yang dikenal sebagai ‘paṅkti-pāvana’.

Verse 14

ज्ञाननिष्ठो महायोगी वेदान्तार्थविचिन्तकः / श्रद्धालुः श्राद्धनिरतो ब्राह्मणः पङ्क्तिपावनः

Seorang brāhmaṇa ialah yang teguh dalam jñāna pembebas, mahāyogin yang merenungkan makna Vedānta; penuh śraddhā, tekun dalam śrāddha, dan menyucikan seluruh barisan santap.

Verse 15

वेदविद्यारतः स्नातो ब्रह्मचर्यपरः सदा / अथर्वणो मुमुक्षुश्च ब्राह्मणः पङ्क्तिपावनः

Brāhmaṇa yang tekun dalam ilmu Veda, disucikan oleh upacara snātaka, senantiasa berpegang pada brahmacarya, berlandas tradisi Atharvan, serta mendambakan mokṣa—dialah penyuci barisan santap.

Verse 16

असमानप्रवरको ह्यसगोत्रस्तथैव च / असंबन्धी च विज्ञेयो ब्राह्मणः पङ्क्तिपावनः

Brāhmaṇa yang menjadi penyuci barisan santap hendaknya dipahami sebagai yang berbeda pravara, bukan satu gotra, dan tidak memiliki hubungan kekerabatan dengan yang lain.

Verse 17

भोजयेद् योगिनं पूर्वं तत्त्वज्ञानरतं यतिम् / अलाभे नैष्ठिकं दान्तमुपकुर्वाणकं तथा

Pertama-tama hendaknya memberi makan seorang yogin, yati yang tekun dalam pengetahuan tattva. Jika tidak ada, maka berilah kepada pertapa yang teguh dan terkendali, serta juga kepada orang yang giat berbuat kebajikan dan melayani.

Verse 18

तदलाभे गृहस्थं तु मुमुक्षुं सङ्गवर्जितम् / सर्वालाभे साधकं वा गृहस्थमपि भोजयेत्

Jika mereka pun tidak ada, berilah makan seorang gṛhastha yang mendambakan mokṣa dan bebas dari keterikatan. Bila sama sekali tidak tersedia, maka boleh memberi makan bahkan gṛhastha yang menjadi sādhaka (pelaku laku rohani).

Verse 19

प्रकृतेर्गुणतत्त्वज्ञो यस्याश्नाति यतिर्हविः / फलं वेदविदां तस्य सहस्रादतिरिच्यते

Pahala orang yang persembahan havya-nya disantap oleh seorang pertapa yang mengetahui hakikat Prakṛti dan guṇa-guṇanya melampaui seribu kali ganjaran mereka yang hanya mengetahui Weda.

Verse 20

तस्माद् यत्नेन योगीन्द्रमीश्वरज्ञानतत्परम् / भोजयेद् हव्यकव्येषु अलाभादितरान् द्विजान्

Karena itu, dalam upacara havya dan kavya hendaknya dengan sungguh-sungguh memberi santapan kepada yogin utama yang teguh pada pengetahuan tentang Īśvara; bila ia tidak diperoleh barulah memberi kepada brahmana lainnya.

Verse 21

एष वै प्रथमः कल्पः प्रिदाने हव्यकव्ययोः / अनुकल्पस्त्वयं ज्ञेयः सदा सद्भिरनुष्ठितः

Inilah ketentuan utama (kalpa) dalam tata cara havya dan kavya. Ini pun hendaknya dipahami sebagai anukalpa, yakni tata cara pendamping yang sah, yang senantiasa dijalankan oleh orang-orang saleh.

Verse 22

मातामहं मातुलं च स्वस्त्रीयं श्वशुरं गुरुम् / दौहित्रं विट्पतिं बन्धुमृत्विग्याज्यौ च भोजयेत्

Dalam śrāddha hendaknya menjamu: kakek dari pihak ibu, paman dari pihak ibu, putra saudari, mertua laki-laki, guru, putra dari putri, kepala komunitas, kerabat, serta imam pelaksana (ṛtvij) dan pihak yang dituju oleh upacara (yājya).

Verse 23

न श्राद्धे भोजयेन्मित्रं धनैः कार्यो ऽस्य संग्रहः / पैशाची दक्षिणा सा हि नैवामुत्र फलप्रदा

Dalam śrāddha jangan menjamu seorang teman, dan jangan pula “mengikatnya” dengan uang. Pemberian seperti itu disebut paiśācī (bersifat demoni) dan tidak menghasilkan buah di alam sana.

Verse 24

काम श्राद्धे ऽर्चयेन्मित्रं नाभिरूपमपि त्वरिम् / द्विषता हि हविर्भुक्तं भवति प्रेत्य निष्फलम्

Dalam upacara Śrāddha, jangan karena nafsu pribadi menghormati bahkan seorang sahabat, atau orang yang tampan dan tergesa, sebagai penerima persembahan. Sebab havis yang dimakan oleh orang yang menyimpan kebencian menjadi tanpa buah di alam sesudah mati.

Verse 25

ब्राह्मणो ह्यनधीयानस्तृणाग्निरिव शाम्यति / तस्मै हव्यं न दातव्यं न हि भस्मनि हूयते

Seorang brahmana yang tidak menekuni svādhyāya padam seperti api pada rumput. Karena itu, havya tidak patut diberikan kepadanya; sebab persembahan tidak dituangkan ke dalam abu.

Verse 26

यथेरिणे बीजमुप्त्वा न वप्ता लभते फलम् / तथानृचे हविर्दत्त्वा न दाता लभते फलम्

Seperti penabur tidak memperoleh hasil dengan menebar benih di tanah tandus, demikian pula pemberi tidak memperoleh buah kebajikan bila mempersembahkan havis ke api dengan ṛcā yang keliru atau tidak wajar.

Verse 27

यावतो ग्रसते पिण्डान् हव्यकव्येष्वमन्त्रवित् / तावतो ग्रसते प्रेत्य दीप्तान् स्थूलांस्त्वयोगुडान्

Sebanyak piṇḍa yang dilahap orang yang tidak mengetahui mantra dari persembahan havya dan kavya, sebanyak itu pula gumpalan besi yang menyala dan besar harus ia telan setelah mati dalam keadaan preta.

Verse 28

अपि विद्याकुलैर्युक्ता हीनवृत्ता नराधमाः / यत्रैते भुञ्जते हव्यं तद् भवेदासुर द्विजाः

Walau bersandar pada ilmu dan garis keturunan mulia, mereka yang berperilaku hina menjadi dvija yang bersifat āsurī; dan di mana pun orang semacam itu memakan havya, tempat serta ritus itu patut dianggap āsurī.

Verse 29

यस्य वेदश्च वेदी च विच्छिद्येते त्रिपूरुषम् / स वै दुर्ब्राह्मणो नार्हः श्राद्धादिषु कदाचन

Barangsiapa yang terputus pelajaran Weda dan garis keturunan Weda hingga tiga generasi, ia sungguh ‘brahmana buruk’; ia tidak pernah layak dalam upacara śrāddha dan ritus leluhur lainnya.

Verse 30

शूद्रप्रेष्यो भृतो राज्ञो वृषलो ग्रामयाजकः / बधबन्धोपजीवी च षडेते ब्रह्मबन्धवः

Orang yang tunduk pada perintah Śūdra, yang menjadi buruh bergaji raja, yang hina (vṛṣala), yang menjadi pendeta desa demi nafkah, dan yang hidup dari pembunuhan atau dari mengikat serta memenjarakan—keenamnya disebut brahma-bandhu, brahmana hanya pada nama.

Verse 31

दत्तानुयोगान् वृत्यर्थं पतितान् मनुरब्रवीत् / वेदविक्रायिणो ह्येते श्राद्धादिषु विगर्हिताः

Manu menyatakan bahwa mereka yang demi penghidupan menerima penugasan berbayar untuk melakukan ritus adalah ‘jatuh’; sebab mereka bagaikan penjual Weda, maka dicela dalam śrāddha dan upacara sejenisnya.

Verse 32

श्रुतिविक्रयिणो ये तु परपूर्वासमुद्भवाः / असमानान् याजयन्ति पतितास्ते प्रकीर्तिताः

Mereka yang memperdagangkan Śruti/Weda, yang berasal dari garis keturunan di luar tatanan leluhur yang semestinya, dan yang memimpin yajña bagi orang yang tidak setara—mereka dinyatakan sebagai ‘jatuh’.

Verse 33

असंस्कृताध्यापका ये भृत्या वाध्यापयन्ति ये / अधीयते तथा वेदान् पतितास्ते प्रकीर्तिताः

Mereka yang mengajarkan Weda tanpa penyucian dan disiplin yang semestinya, yang menyuruh pelayan/abdi mengajarkannya pula, serta yang mempelajari Weda dengan cara yang tidak patut itu—mereka dinyatakan ‘jatuh’.

Verse 34

वृद्धश्रावकनिर्ग्रन्थाः पञ्चरात्रविदो जनाः / कापालिकाः पाशुपताः पाषण्डा ये च तद्विधाः

Para Śrāvaka yang tua dan Nirgrantha, orang-orang yang menguasai Pañcarātra, para Kāpālika, Pāśupata, serta mereka yang disebut pāṣaṇḍa dan yang sejenis—semuanya disebutkan di sini.

Verse 35

यस्याश्नन्ति हवींष्येते दुरात्मानस्तु तामसाः / न तस्य तद् भवेच्छ्राद्धं प्रेत्य चेह फलप्रदम्

Bila havīs persembahan dimakan oleh orang-orang tamasik yang berhati jahat, maka bagi yang dipersembahkan itu bukanlah Śrāddha yang sejati, dan tidak berbuah baik di alam baka maupun di dunia ini.

Verse 36

अनाश्रमो यो द्विजः स्यादाश्रमी वा निरर्थकः / मिथ्याश्रमी च ते विप्रा विज्ञेयाः पङ्क्तिदूषकाः

Seorang dwija yang hidup tanpa āśrama, atau yang menyandang nama āśramī namun tanpa laku disiplin, serta yang berpura-pura sebagai āśramī—para brāhmaṇa demikian dikenal sebagai perusak pañkti, pencemar barisan jamuan suci.

Verse 37

दुश्चर्मा कुनखी कुष्ठी श्वित्री च श्यावदन्तकः / विद्धप्रजननश्चैव स्तेनः क्लीबो ऽथ नास्तिकः

Dari cela demikian timbul penyakit kulit, kuku yang cacat, kusta, vitiligo, gigi menghitam, daya keturunan terganggu; lalu muncul sifat mencuri, impotensi, dan akhirnya nāstika—penyangkalan terhadap yang suci.

Verse 38

मद्यपो वृषलीसक्तो वीरहा दिधिषूपतिः / आगारदाही कुण्डाशी सोमविक्रयिणो द्विजाः

Seorang dwija yang meminum minuman memabukkan, terpaut pada perempuan śūdra, membunuh pahlawan, mengambil perempuan yang masih bersuami, membakar rumah, memakan makanan yang tidak layak bagi kuṇḍa-agni, dan memperjualbelikan Soma—mereka disebut dwija yang jatuh.

Verse 39

परिवेत्ता तथा हिंस्त्रः परिवित्तिर्निराकृतिः / पौनर्भवः कुसीदी च तथा नक्षत्रदर्शकः

Orang yang menikah sebelum kakak laki-lakinya, yang bersifat kejam, yang menyebabkan kakak tetap belum menikah sementara adik menikah, yang terbuang dari kasta, yang menikah lagi, yang memungut riba, serta yang mencari nafkah dari ramalan bintang—semuanya dipandang tercela.

Verse 40

गीतवादित्रनिरतो व्याधितः काण एव च / हीनाङ्गश्चातिरिक्ताङ्गो ह्यवकीर्णिस्तथैव च

Orang yang tenggelam dalam nyanyian dan alat musik, yang sakit, yang bermata satu, yang kehilangan anggota tubuh, yang memiliki anggota tambahan, serta yang disebut ‘avakīrṇin’ (jatuh dari kemurnian/terkena kenajisan ritual)—mereka dinyatakan tidak layak untuk laku suci ini.

Verse 41

कन्यादूषी कुण्डगोलौ अभिशस्तो ऽथ देवलः / मित्रध्रुक् पिशुनश्चैव नित्यं भार्यानुवर्तकः

Orang yang menodai gadis, yang lahir dari hubungan terlarang (kuṇḍa dan gola), yang dicela masyarakat, yang menjadi devala (pendeta yang mencari upah dari pelayanan arca), yang mengkhianati sahabat, yang suka mengadu domba, dan yang selalu dikuasai istri—mereka dipandang jatuh dan tercela.

Verse 42

मातापित्रोर्गुरोस्त्यागी दारत्यागी तथैव च / गोत्रभिद् भ्रष्टशौचश्च काण्डस्पृष्टस्तथैव च

Orang yang meninggalkan ibu, ayah, atau guru; yang meninggalkan istri; yang melanggar batas garis keturunan (gotra) dengan hubungan terlarang; yang jatuh dari kemurnian perilaku dan kesucian ritual; serta yang ternoda oleh perbuatan terlarang—mereka dinyatakan najis dalam urusan dharma.

Verse 43

अनपत्यः कूटसाक्षी याचको रङ्गजीवकः / समुद्रयायी कृतहा तथा समयभेदकः

Orang yang tetap tanpa keturunan, yang memberi kesaksian palsu, yang menjadikan meminta-minta sebagai profesi, yang hidup dari pertunjukan panggung, yang berlayar menyeberangi samudra, yang membunuh karena upah (pembunuh bayaran), serta yang melanggar kesepakatan dan tata aturan—ini semua dipandang sebagai jalan hidup yang tercela.

Verse 44

देवनिन्दापरश्चैव वेदनिन्दारतस्तथा / द्विजनिन्दारतश्चैते वर्ज्याः श्राद्धादिकर्मसु

Orang yang tekun mencela para dewa, yang gemar mencela Weda, dan yang gemar mencela kaum dvija—mereka harus dikecualikan dari upacara śrāddha dan ritus sejenisnya.

Verse 45

कृतघ्नः पिशुनः क्रूरो नास्तिको वेदनिन्दकः / मित्रध्रुक् कुहकश्चैव विशेषात् पङ्क्तिदूषकाः

Orang yang tidak tahu berterima kasih, pemfitnah, kejam, ateis, pencela Weda, pengkhianat sahabat, dan penipu—merekalah terutama para perusak pāṅkti (barisan santap suci).

Verse 46

सर्वे पुनरभोज्यान्नास्त्वदानार्हाश्च कर्मसु / ब्रह्मभावनिरस्ताश्च वर्जनीयाः प्रयत्नतः

Semua orang demikian tidak layak lagi menyantap makanan suci; dalam upacara mereka tidak pantas menerima dana. Mereka yang menyingkirkan perenungan Brahman hendaknya dihindari dengan sungguh-sungguh.

Verse 47

शूद्रान्नरसपुष्टाङ्गः संध्योपासनवर्जितः / महायज्ञविहीनश्च ब्राह्मणः पङ्क्तिदूषकः

Seorang Brāhmaṇa yang tubuhnya dipelihara oleh sari makanan dari Śūdra, yang meninggalkan sandhyā-upāsanā, dan yang tanpa mahāyajña—Brāhmaṇa demikian menjadi pencemar pāṅkti.

Verse 48

अधीतनाशनश्चैव स्नानहोमविवर्जितः / तामसो राजसश्चैव ब्राह्मणः पङ्क्तिदूषकः

Brāhmaṇa yang merusak atau menelantarkan svādhyāya yang telah dipelajari, yang tanpa mandi suci dan homa, serta dikuasai tamas dan rajas—dialah pencemar pāṅkti.

Verse 49

बहुनात्र किमुक्तेन विहितान् ये न कुर्वते / निन्दितानाचरन्त्येते वर्जनीयाः प्रयत्नतः

Apa guna berkata banyak di sini? Mereka yang tidak menjalankan kewajiban yang ditetapkan dan malah melakukan yang tercela—orang seperti itu hendaknya dihindari dengan sungguh-sungguh.

← Adhyaya 20Adhyaya 22

Frequently Asked Questions

A prescribed śrāddha performed in the waning moon phase after ritual bath and satisfaction of the Pitṛs, featuring piṇḍa-offerings and careful selection of qualified recipients for havya-kavya efficacy.

Those whose Vedic learning, conduct, vows, and inner steadiness make the communal feeding line ritually pure—especially disciplined Veda-learned brāhmaṇas and truth-knowing yogic types; additionally, eligibility is strengthened by being of different pravara/gotra and not a close relation to the other diners.

Because it claims the śrāddha fruit multiplies when the offering is consumed by ascetics who know truth—particularly those who understand Prakṛti and the guṇas and are devoted to knowledge of the Lord—making recipient-realization a key amplifier of ritual merit.

Neglect of svādhyāya, selling or commodifying Vedic rites, serving for livelihood in censured ways, serious ethical transgressions (violence, illicit relations, deceit), reviling Veda/devas/dvijas, and failure to perform sandhyā and mahāyajñas—such traits are said to defile the paṅkti and void the rite’s fruit.