Adhyaya 24
Purva BhagaAdhyaya 2492 Verses

Adhyaya 24

Viṣṇu at Upamanyu’s Āśrama: Pāśupata Tapas, Darśana of Śiva, and Boons from Devī

Sesudah penutupan bab sebelumnya, Sūta melanjutkan kisah baru. Walau Mahābhagavān Hṛṣīkeśa (Viṣṇu/Kṛṣṇa) telah sempurna, Ia menjalani tapa yang sangat keras demi memperoleh seorang putra dan pergi ke pertapaan yoga resi Upamanyu. Āśrama itu digambarkan sebagai lingkungan Weda yang sarat tīrtha: para resi, pelaku Agnihotra, pertapa yang melantunkan japa Rudra, aliran suci Gaṅgā, serta tempat penyeberangan dan ghāṭ yang telah ditetapkan. Upamanyu menyambut Viṣṇu sebagai kedudukan tertinggi sabda, lalu mengajarkan bahwa Śiva terlihat melalui bhakti dan askese berat; ia menganugerahkan pengetahuan rohani beserta kaul Pāśupata dan disiplin yoganya. Viṣṇu pun melakukan japa Rudra dan laku bertapa dengan mengenakan abu hingga Śiva menampakkan diri bersama Devī, dikelilingi para dewa, gaṇa, dan resi purba. Kṛṣṇa mempersembahkan stotra panjang yang memuliakan Śiva sebagai sumber guṇa, cahaya batin, dan perlindungan melampaui dualitas—menegaskan keselarasan Hari-Hara. Śiva dan Devī meneguhkan ketakberbedaan pada puncak kebenaran dan memberi anugerah; Kṛṣṇa memohon putra yang berbhakti kepada Śiva, dan dikabulkan. Setelah itu, triad ilahi menuju Kailāsa, membuka gerak kisah berikutnya.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे त्रयोविंशो ऽध्यायः सूत उवाच अथ देवो हृषीकेशो भगवान् पुरुषोत्तमः / तताप घोरं पुत्रार्थं निदानं तपसस्तपः

Demikianlah dalam Śrī Kūrma Purāṇa, Saṃhitā enam ribu śloka, bagian awal, berakhir bab ke-23. Sūta bersabda: Lalu Dewa Hṛṣīkeśa, Bhagavān Puruṣottama, menjalankan tapa yang dahsyat demi memperoleh putra—tapa yang menjadi sumber dan teladan bagi segala tapa.

Verse 2

स्वेच्छयाप्यवतीर्णो ऽसौ कृतकृत्यो ऽपि विश्वधृक् / चचार स्वात्मनो मूलं बोधयन् भावमैश्वरम्

Walau telah sempurna dalam diri-Nya, Sang Penopang jagat turun atas kehendak-Nya sendiri; dan Ia berkelana sambil menyingkap akar hakiki Diri-Nya serta membangunkan pemahaman akan keadaan Īśvara.

Verse 3

जगाम योगिभिर्जुष्टं नानापक्षिसमाकुलम् / आश्रमं तूपमन्योर्वै मुनीन्द्रस्य महात्मनः

Kemudian ia pergi ke āśrama agung Mahātmā Muni Upamanyu, tempat yang dihormati para yogin dan ramai oleh kicau berbagai burung.

Verse 4

तपत्त्रिराजमारूढः सुपर्णमतितेजसम् / शङ्खचक्रगदापाणिः श्रीवत्सकृतलक्षणः

Ia tampak menaiki raja burung yang menyala, Garuḍa, Suparṇa yang amat bercahaya; di tangan-Nya terpegang śaṅkha, cakra, dan gadā, serta di dada-Nya bersinar tanda suci Śrīvatsa.

Verse 5

नानाद्रुमलताकीर्णं नानापुष्पोपशोभितम् / ऋषीणामाश्रमैर्जुष्टं वेदघोषनिनादितम्

Tempat itu dipenuhi aneka pohon dan sulur, dihiasi beragam bunga; dipenuhi āśrama para ṛṣi dan bergema oleh lantunan suci pembacaan Veda.

Verse 6

सिंहर्क्षशरभाकीर्णं शार्दूलगजसंयुतम् / विमलस्वादुपानीयैः सरोभिरुपशोभितम्

Tempat itu dipenuhi singa, beruang, dan śarabha, serta disertai harimau dan gajah; semakin indah oleh danau-danau berair jernih dan manis rasanya.

Verse 7

आरामैर्विविधैर्जुष्टं देवतायतनैः शुभैः / ऋषिकैरृषिपुत्रैश्च महामुनिगणैस्तथा

Tempat itu dihiasi berbagai taman-kenikmatan, dipermuliakan oleh kuil-kuil suci para deva; serta dipenuhi para ṛṣi, putra-putra ṛṣi, dan rombongan mahāmuni.

Verse 8

वेदाध्ययनसंपन्नैः सेवितं चाग्निहोत्रिभिः / योगिभिर्ध्याननिरतैर्नासाग्रगतलोचनैः

Tempat itu didatangi para ahli pembacaan Weda dan para pelaksana Agnihotra; juga para yogi yang tekun bermeditasi, dengan pandangan tertuju pada ujung hidung.

Verse 9

उपेतं सर्वतः पुण्यं ज्ञानिभिस्तत्त्वदर्शिभिः / नदीभिरभितो जुष्टं जापकैर्ब्रह्मवादिभिः

Tempat itu suci dari segala arah, didatangi para jnani yang melihat hakikat; dikelilingi dan dipelihara oleh sungai-sungai, serta sering dikunjungi para pelantun japa dan pengajar Brahman.

Verse 10

सेवितं तापसैः पुण्यैरीशाराधनतत्परैः / प्रशान्तैः सत्यसंकल्पैर्निः शोकैर्निरुपद्रवैः

Tempat itu dirawat oleh para tapasvin suci yang tekun memuja Īśvara; mereka tenteram, bertekad benar, bebas duka, dan tak tersentuh gangguan.

Verse 11

भस्मावदातसर्वाङ्गै रुद्रजाप्यपरायणैः / मुण्डितैर्जटिलैः शुद्धैस्तथान्यैश्च शिखाजटैः / सेवितं तापसैर्नित्य ज्ञानिभिर्ब्रह्मचारिभिः

Tempat itu senantiasa didatangi para pertapa: seluruh tubuhnya memutih oleh vibhūti, dan mereka berserah pada japa Rudra; juga para suci—ada yang berkepala gundul, ada yang berambut gimbal, dan ada pula yang memelihara śikhā sekaligus jaṭā—serta para jnani dan brahmacarin yang teguh.

Verse 12

तत्राश्रमवरे रम्ये सिद्धाश्रमविभूषिते / गङ्गा भगवती नित्यं वहत्येवाघनाशिनी

Di sana, di pertapaan yang paling utama dan indah, dihiasi oleh pertapaan-pertapaan para Siddha, Dewi Gaṅgā yang mulia mengalir tanpa henti—penghancur dosa.

Verse 13

स तानन्विष्य विश्वात्मा तापसान् वीतकल्मषान् / प्रणामेनाथ वचसा पूजयामास माधवः

Madhava, Sang-Atman semesta, setelah menemukan para pertapa yang suci tanpa noda, memuliakan mereka dengan sujud hormat dan kata-kata yang pantas.

Verse 14

ते ते दृष्ट्वा जगद्योनिं शङ्खचक्रगदाधरम् / प्रणेमुर्भक्तिसंयुक्ता योगिनां परमं गुरुम्

Melihat Sang Sumber alam semesta yang memegang sangkha, cakra, dan gada, mereka bersujud penuh bhakti kepada Guru tertinggi para yogi.

Verse 15

स्तुवन्ति वैदिकैर्मन्त्रैः कृत्वा हृदि सनातनम् / प्रोचुरन्योन्यमव्यक्तमादिदेवं महामुनिम्

Setelah menegakkan Yang Kekal di dalam hati, mereka memuji-Nya dengan mantra-mantra Weda; lalu saling berbicara tentang Yang Tak-Termanifest, Adidewa, Mahamuni.

Verse 16

अयं स भगवानेकः साक्षान्नारायणः परः / अगच्छत्यधुना देवः पुराणपुरुषः स्वयम्

“Inilah Dia, Tuhan Yang Esa dan Tertinggi—Narayana yang nyata, melampaui segalanya. Kini Sang Dewa, Purana-Purusha, berangkat atas kehendak-Nya sendiri.”

Verse 17

अयमेवाव्ययः स्त्रष्टा संहर्ता चैव रक्षकः / अमूर्तो मूर्तिमान् भूत्वा मुनीन् द्रष्टुमिहागतः

Dialah Pencipta, Pelebur, dan Pelindung yang tak binasa. Walau tanpa rupa, Ia mengambil rupa dan datang ke sini untuk menemui para muni.

Verse 18

एष धाता विधाता च समागच्छति सर्वगः / अनादिरक्षयो ऽनन्तो महाभूतो महेश्वरः

Dialah Pemelihara dan Penetap; Yang Mahameresap mendekat kepada semua. Tanpa awal, tak binasa, dan tak berhingga—Dialah Mahābhūta, Maheśvara, Tuhan Tertinggi.

Verse 19

श्रुत्वा श्रुत्वा हरिस्तेषां वचांसि वचनातिगः / ययौ स तूर्णं गोविन्दः स्थानं तस्य महात्मनः

Setelah berulang kali mendengar ucapan mereka, Hari yang melampaui kata-kata—Govinda—segera pergi menuju kediaman sang mahātmā itu.

Verse 20

उपस्पृश्याथ भावेन तीर्थे तीर्थे स यादवः / चकार देवकीसूनुर्देवर्षिपितृतर्पणम्

Kemudian sang Yādava, setelah melakukan ācaman dan penyucian dengan bhāva bhakti di tiap tīrtha, Devakī-putra mempersembahkan tarpaṇa bagi para dewa, para ṛṣi, dan para leluhur.

Verse 21

नदीनां तीरसंस्थानि स्थापितानि मुनीश्वरैः / लिङ्गानि पूजयामास शंभोरमिततेजसः

Di tempat-tempat tīrtha di tepi sungai yang ditegakkan para muni agung, ia memuja liṅga-liṅga Śambhu (Śiva) yang bercahaya tak terukur.

Verse 22

दृष्ट्वा दृष्ट्वा समायान्तं यत्र यत्र जनार्दनम् / पूजयाञ्चक्रिरे पुष्पैरक्षतैस्तत्र वासिनः

Di mana pun mereka melihat Janārdana datang mendekat, penduduk setempat berulang kali memuja-Nya dengan bunga dan beras utuh (akṣata).

Verse 23

समीक्ष्य वासुदेवं तं शार्ङ्गशङ्खासिधारिणम् / तस्थिरे निश्चलाः सर्वे शुभाङ्गं तन्निवासिनः

Memandang Vāsudeva yang memegang busur Śārṅga, sangkha, dan pedang, semua penghuni alam suci itu berdiri tak bergerak sama sekali.

Verse 24

यानि तत्रारुरुक्षूणां मानसानि जनार्दनम् / दृष्ट्वा समीहितान्यासन् निष्क्रामन्ति पुराहिरम्

Ketika mereka yang rindu naik mendekat kepada-Nya datang ke sana, Janārdana melihat niat yang timbul di hati mereka, menganugerahkan terpenuhinya tujuan yang diinginkan; lalu Hari berangkat dari tempat itu.

Verse 25

अथावगाह्य गङ्गायां कृत्वा देवादितर्पणम् / आदाय पुष्पवर्याणि मुनीन्द्रस्याविशद् गृहम्

Kemudian, setelah mandi di Sungai Gaṅgā dan mempersembahkan tarpaṇa bagi para dewa dan makhluk lainnya, ia membawa bunga-bunga pilihan lalu memasuki kediaman sang mahāmuni.

Verse 26

दृष्ट्वा तं योगिनां श्रेष्ठं भस्मोद्धूलितविग्रहम् / जटाचीरधरं शान्तं ननाम शिरसा मुनिम्

Melihat sang terbaik di antara para yogin—tubuhnya berdebu abu suci, berambut gimbal dan mengenakan pakaian kulit kayu, tenang dalam laku—ia bersujud memberi hormat kepada sang resi.

Verse 27

आलोक्य कृष्णमायान्तं पूजयामास तत्त्ववित् / आसने चासयामास योगिनां प्रथमातिथिम्

Melihat Kṛṣṇa datang, sang pengetahu kebenaran memuja-Nya dan mempersilakan-Nya duduk di tempat duduk yang layak, sebagai tamu utama di antara para yogin.

Verse 28

उवाच वचसां योनिं जानीमः परमं पदम् / विष्णुमव्यक्तसंस्थानं शिष्यभावेन संस्थितम्

Ia berkata: “Kami mengenal Viṣṇu sebagai sumber segala sabda, kedudukan tertinggi. Ia teguh dalam wujud tak termanifest, dan kami berdiri di hadapan-Nya dengan sikap murid.”

Verse 29

स्वागतं ते हृषीकेश सफलानि तपांसि नः / यद् साक्षादेव विश्वात्मा मद्गेहं विष्णुरागतः

Selamat datang, Hṛṣīkeśa! Tapas kami berbuah, sebab Viṣṇu—Sang Ātman semesta—datang sendiri ke rumahku.

Verse 30

त्वां न पश्यन्ति मुनयो यतन्तो ऽपि हि योगिनः / तादृशस्याथ भवतः किमागमनकारणम्

Para resi yang bersungguh-sungguh—bahkan para yogin yang berupaya keras—tidak dapat memandang-Mu. Maka, apakah sebab kedatangan-Mu ke sini?

Verse 31

श्रुत्वोपमन्योस्तद् वाक्यं भगवान् केशिमर्दनः / व्याजहार महायोगी वचनं प्रणिपत्य तम्

Mendengar kata-kata Upamanyu itu, Bhagavān, pembunuh Keśin, sang Mahāyogin, bersujud hormat kepadanya lalu berbicara sebagai jawaban.

Verse 32

श्रीकृष्ण उवाच भगवन् द्रष्टुमिच्छामि गिरीशं कृत्तिवाससम् / संप्राप्तो भवतः स्थानं भगवद्दर्शनोत्सुकः

Śrī Kṛṣṇa berkata: “Wahai Bhagavan, aku ingin memandang Girīśa, yang mengenakan kulit sebagai busana. Rindu akan darśana Ilahi, aku datang ke kediamanmu.”

Verse 33

कथं स भगवानीशो दृश्यो योगविदां वरः / मयाचिरेण कुत्राहं द्रक्ष्यामि तमुमापतिम्

Bagaimanakah Bhagavān Īśa, yang utama di antara para ahli Yoga, dapat tampak? Dan setelah berapa lama serta di mana aku akan menyaksikan Dia, Umāpati (Tuan Umā)?

Verse 34

इत्याह भगवानुक्तो दृश्यते परमेश्वरः / भक्त्या चोग्रेण तपसा तत्कुरुष्वेह यत्नतः

Ketika demikian disampaikan, Bhagavān bersabda: “Parameśvara sungguh dapat dilihat—melalui bhakti dan tapa yang keras. Maka lakukanlah itu di sini dengan sungguh-sungguh.”

Verse 35

इहेश्वरं देवदेवं मुनीन्द्रा ब्रह्मवादिनः / ध्यायन्तो ऽत्रासते देवं जापिनस्तापसाश्च ये

Di sini para resi agung, pengajar Brahman, bermeditasi kepada Īśvara, Dewa para dewa; dan di sini pula para pelaku japa serta para tapasvin tinggal sambil memuja Dia.

Verse 36

इह देवः सपत्नीको भगवान् वृषभध्वजः / क्रीडते विविधैर्भूतैर्योगिभिः परिवारितः

Di sini Bhagavān Vṛṣabhadhvaja (Śiva), beserta permaisuri-Nya, bersemayam dalam lila bersama beragam golongan makhluk, dikelilingi para yogin yang sempurna.

Verse 37

इहाश्रमे पुरा रुद्रात् तपस्तप्त्वा सुदारुणम् / लेभे महेश्वराद् योगं वसिष्ठो भगवानृषिः

Di pertapaan ini dahulu Bhagavān resi Vasiṣṭha melakukan tapa yang sangat keras, tertuju kepada Rudra; dan dari Maheśvara ia memperoleh Yoga.

Verse 38

इहैव भगवान् व्यसः कृष्णद्वैपायनः प्रभुः / दृष्ट्वा तं परमं ज्ञानं लब्धवानीश्वरेश्वरम्

Di dunia ini juga, Bhagawan Vyasa—Kresna Dwaipayana, Sang Mahakuasa—setelah menyaksikan pengetahuan tertinggi itu, mencapai Ishvara, Tuhan para tuhan.

Verse 39

इहाश्रमवरे रम्ये तपस्तप्त्वा कपर्दिनः / अविन्दत् पुत्रकान् रुद्रात् सुरभिर्भक्तिसंयुता

Di pertapaan yang indah dan utama ini, Surabhi yang penuh bhakti bertapa bagi Kapardin (Siwa) dan memperoleh putra-putra sebagai anugerah dari Rudra.

Verse 40

इहैव देवताः पूर्वं कालाद् भीता महेश्वरम् / दृष्टवन्तो हरं श्रीमन्निर्भया निर्वृतिं ययुः

Wahai yang mulia, dahulu di tempat ini para dewa yang gentar oleh Kala (Waktu) memandang Maheshvara, Hara; setelah melihat-Nya mereka menjadi tanpa takut dan mencapai kedamaian serta kelegaan batin.

Verse 41

इहाराध्य महादेवं सावर्णिस्तपतां वरः / लब्धवान् परमं योगं ग्रन्थकारत्वमुत्तमम्

Dengan memuja Mahadewa di sini, Savarni—yang utama di antara para pertapa—mencapai Yoga tertinggi, serta memperoleh keutamaan sebagai penyusun kitab-kitab suci.

Verse 42

प्रवर्तयामास शुभां कृत्वा वै संहितां द्विजः / पौराणिकीं सुपुण्यार्थां सच्छिष्येषु द्विजातिषु

Sang brahmana bijak itu, setelah menyusun sebuah samhita yang suci, menggerakkan tradisi Puranika yang penuh pahala dan tujuan sakral, dengan menegakkannya di antara murid-murid dwija yang layak.

Verse 43

इहैव संहितां दृष्ट्वा कापेयः शांशपायनः / महादेवं चकारेमां पौराणीं तन्नियोगतः / द्वादशैव सहस्त्राणि श्लोकानां पुरुषोत्तम

Di sini juga, setelah menelaah Saṃhitā, Kāpeya Śāṃśapāyana—atas titah itu—menyusun karya Purāṇa ini bagi Mahādeva. Wahai Puruṣottama, jumlahnya tepat dua belas ribu śloka.

Verse 44

इह प्रवर्तिता पुण्या द्व्यष्टसाहस्त्रिकोत्तरा / वायवीयोत्तरं नाम पुराणं वेदसंमितम् / इहैव ख्यापितं शिष्यैः शांशपायनभाषितम्

Di sini pula Purāṇa yang suci ini—bernama Vāyavīya-Uttara, berisi sedikit lebih dari dua puluh delapan ribu śloka dan selaras dengan Weda—disebarkan; dan di sini juga ia dimasyhurkan oleh para murid sebagai sabda Śāṃśapāyana.

Verse 45

याज्ञवल्क्यो महायोगी दृष्ट्वात्र तपसा हरम् / चकार तन्नियोगेन योगशास्त्रमनुत्तमम्

Di sini mahāyogin Yājñavalkya, setelah menyaksikan Hara (Śiva) melalui daya tapa, atas perintah-Nya menyusun Yogaśāstra yang tiada banding.

Verse 46

इहैव भृगुणा पूर्वं तप्त्वा वै परमं तपः / शुक्रो महेश्वरात् पुत्रो लब्धो योगविदां वरः

Di sini pada masa lampau Bhṛgu menjalankan tapa tertinggi; dan dari Maheśvara ia memperoleh Śukra sebagai putra—Śukra, yang utama di antara para pengenal Yoga.

Verse 47

तस्मादिहैव देवेशं तपस्तप्त्वा महेश्वरम् / द्रष्टुमर्हसि विश्वेशमुग्रं भीमं कपर्दिनम्

Karena itu, di sini juga, dengan menjalankan tapa dan disiplin rohani bagi Maheśvara, Tuhan para dewa, engkau layak menyaksikan Viśveśvara: Kapardin yang dahsyat dan menggetarkan.

Verse 48

एवमुक्त्वा ददौ ज्ञानमुपमन्युर्महामुनिः / व्रतं पाशुपतं योगं कृष्णायाक्लिष्टकर्मणे

Setelah berkata demikian, Mahamuni Upamanyu menganugerahkan jñāna rohani kepada Śrī Kṛṣṇa yang perbuatannya tanpa noda; serta menyerahkan vrata Pāśupata dan disiplin yoganya.

Verse 49

स तेन मुनिवर्येण व्याहृतो मधुसूदनः / तत्रैव तपसा देवं रुद्रमाराधयत् प्रभुः

Disapa oleh resi utama itu, Madhusūdana tetap di sana; Sang Tuhan memuja dan menenteramkan Dewa Rudra dengan tapa di tempat itu juga.

Verse 50

भस्मौद्धूलितसर्वाङ्गो मुण्डो वल्कलसंयुतः / जजाप रुद्रमनिशं शिवैकाहितमानसः

Seluruh tubuhnya diselimuti vibhūti, kepalanya dicukur dan ia mengenakan pakaian kulit kayu; dengan batin terpusat hanya pada Śiva, ia tanpa henti menjapa nama Rudra.

Verse 51

ततो बहुतिथे काले सोमः सोमार्धभूषणः / अदृश्यत महादेवो व्योम्नि देव्या महेश्वरः

Kemudian setelah lama berselang, Mahādeva yang berhias sabit bulan tampak di angkasa sebagai Maheśvara, bersama Sang Dewi.

Verse 52

किरीटिनं गदिनं चित्रमालं पिनाकिनं शूलिनं देवदेवम् / शार्दूलचर्माम्बरसंवृताङ्गं देव्या महादेवमसौ ददर्श

Ia menyaksikan Mahādeva bersama Sang Dewi—bermahkota, memegang gada, berhias untaian bunga yang indah; pemegang Pināka dan trisula, Dewa para dewa; tubuhnya terselubung busana kulit harimau.

Verse 53

परश्वधासक्तकरं त्रिनेत्रं नृसिंहचर्मावृतसर्वगात्रम् / समुद्गिरन्तं प्रणवं बृहन्तं सहस्त्रसूर्यप्रतिमं ददर्श

Ia menyaksikan Tuhan bermata tiga, memegang kapak, seluruh tubuh terselubung kulit singa; melantunkan Pranava “Oṁ” yang agung, bercahaya laksana seribu matahari.

Verse 54

प्रभुं पुराणं पुरुषं पुरस्तात् सनातनं योगिनमीशितारम् / अणोरणीयांसमनन्तशक्तिं प्राणेश्वरं शंभुमसौ ददर्श

Di hadapannya ia melihat Śambhu (Śiva)—Penguasa Mahatinggi, Purusha purba, Yang Kekal; Sang Yogin dan Pengendali tertinggi; lebih halus dari yang paling halus, berdaya tak berhingga, Tuhan atas prāṇa.

Verse 55

न यस्य देवा न पितामहो ऽपि नेन्द्रो न चाग्निर्वरुणो न मृत्युः / प्रभावमद्यापि वदन्ति रुद्रं तमादिदेवं पुरतो ददर्श

Bahkan para dewa—bahkan Pitāmaha (Brahmā)—tak mampu menakar sepenuhnya keagungan-Nya; bukan Indra, bukan Agni, bukan Varuṇa, bukan Maut. Rudra itu, yang kuasa-Nya masih dipuji hingga kini, ia lihat di hadapannya sebagai Dewa Purba.

Verse 56

तदान्वपश्यद् गिरिशस्य वामे स्वात्मानमव्यक्तमनन्तरूपम् / स्तुवन्तमीशं बहुभिर्वचोभिः शङ्खासिचक्रार्पितहस्तमाद्यम्

Lalu ia melihat di sisi kiri Girīśa (Śiva) Diri-Sejatinya sendiri—Yang Tak Termanifest, berwujud tak terhingga—memuji Īśvara dengan banyak ucapan; Sang Purba yang tangannya memegang śaṅkha, pedang, dan cakra.

Verse 57

कृताञ्जलिं दक्षिणतः सुरेशं हंसाधिरूढं पुरुषं ददर्श / स्तुवानमीशस्य परं प्रभावं पितामहं लोकगुरुं दिवस्थम्

Dengan kedua tangan bersedekap hormat, ia melihat di selatan Sureśa—Pitāmaha Brahmā—bersemayam di atas angsa; Guru para loka, berdiam di alam surgawi, memuji kemuliaan tertinggi Īśvara.

Verse 58

गणेश्वरानर्कसहस्त्रकल्पान् नन्दीश्वरादीनमितप्रभावान् / त्रिलोकभर्तुः पुरतो ऽन्वपश्यत् कुमारमग्निपतिमं सशाखम्

Kemudian ia menyaksikan di hadapan Tuhan penopang tiga dunia para Gaṇeśvara yang bercahaya laksana seribu matahari, bersama Nandīśvara dan para pengiring lain yang berdaya tak terukur; dan ia melihat Kumāra (Skanda), panglima bala dewa, menyala bagaikan api, beserta rombongannya.

Verse 59

मरीचिमत्रिं पुलहं पुलस्त्यं प्रचेतसं दक्षमथापि कण्वम् / पराशरं तत्परतो वसिष्ठं स्वायंभुवं चापि मनुं ददर्श

Ia melihat Marīci, Atri, Pulaha, Pulastya, Pracetas, Dakṣa, dan juga Kaṇva; lalu Parāśara, sesudah itu Vasiṣṭha, dan demikian pula Manu Svāyambhuva.

Verse 60

तुष्टाव मन्त्रैरमरप्रधानं बद्धाञ्जलिर्विष्णुरुदारबुद्धिः / प्रणम्य देव्या गिरिशं सभक्त्या स्वात्मन्यथात्मानमसौ विचिन्त्य

Dengan tangan terkatup, Viṣṇu yang luhur budinya memuji Tuhan yang utama di antara para dewa dengan mantra-mantra suci; lalu bersujud penuh bhakti kepada Girīśa (Śiva) bersama Sang Dewi, dan merenungkan Sang Diri Tertinggi di dalam dirinya sendiri.

Verse 61

श्रीकृष्ण उवाच नमो ऽस्तु ते शाश्वत सर्वयोने ब्रह्माधिपं त्वामृषयो वदन्ति / तपश्च सत्त्वं च रजस्तमश्च त्वामेव सर्व प्रवदन्ति सन्तः

Śrī Kṛṣṇa bersabda: Salam sujud bagi-Mu, Yang Kekal, sumber segala kelahiran. Para ṛṣi menyatakan Engkau sebagai Penguasa bahkan atas Brahmā. Tapas, sattva, rajas, dan tamas—semuanya, wahai Tuhan, para bijak menyebutnya sebagai Engkau semata.

Verse 62

त्वं ब्रह्मा हरिरथ विश्वयोनिरग्निः संहर्ता दिनकरमण्डलाधिवासः / प्राणस्त्वं हुतवहवासवादिभेद- सत्वामेकं शरणमुपैमि देवमीशम्

Engkau adalah Brahmā; Engkau pula Hari (Viṣṇu). Engkau adalah Agni, rahim semesta; Engkau Sang Pelebur; Engkau bersemayam di cakra Surya. Engkau adalah prāṇa, dan Engkau tampak sebagai daya-daya yang beragam seperti Huta-vaha (Agni) dan Vāsava (Indra). Kepada-Mu semata, Yang Esa, aku berlindung, wahai Īśa, Tuhan Ilahi.

Verse 63

सांख्यास्त्वां विगुणमथाहुरेकरूपं योगास्त्वां सततमुपासते हृदिस्थम् / वेदास्त्वामभिदधतीह रुद्रमग्निं त्वामेकं शरणमुपैमि देवमीशम्

Para penganut Sāṅkhya menyatakan Engkau melampaui tiga guṇa, berhakikat tunggal; para yogin senantiasa memuja-Mu yang bersemayam di hati. Weda menyebut-Mu sebagai Rudra dan sebagai Agni. Kepada-Mu saja, Tuhan Ilahi, aku berlindung.

Verse 64

त्वात्पादे कुसुममथापि पत्रमेकं दत्त्वासौ भवति विमुक्तविश्वबन्धः / सर्वाघं प्रणुदति सिद्धयोगिजुष्टं स्मृत्वा ते पदयुगलं भवत्प्रसादात्

Dengan mempersembahkan di kaki-Mu setangkai bunga—bahkan sehelai daun saja—seseorang terbebas dari belenggu dunia. Dengan rahmat-Mu, sekadar mengingat sepasang kaki-Mu yang dihormati para yogin sempurna, menyingkirkan segala dosa.

Verse 65

यस्याशेषविभागहीनममलं हृद्यन्तरावस्थितं तत्त्वं ज्योतिरनन्तमेकमचलं सत्यं परं सर्वगम् / स्थानं प्राहुरनादिमध्यनिधनं यस्मादिदं जायते नित्यं त्वामहमुपैमि सत्यविभवंविश्वेश्वरन्तंशिवम्

Aku senantiasa berlindung pada Śiva, Penguasa semesta, yang hakikat-Nya suci tanpa perbedaan, bersemayam di dalam hati sebagai cahaya tak berhingga: satu, tak tergoyahkan, Kebenaran Tertinggi, meresapi segalanya. Dialah Kediaman abadi tanpa awal, tengah, maupun akhir, darinya dunia ini terus-menerus lahir.

Verse 66

ॐ नमो नीलकण्ठाय त्रिनेत्राय च रंहसे / महादेवाय ते नित्यमीशानाय नमो नमः

Om, salam hormat kepada Nīlakaṇṭha, kepada Tri-netra, dan kepada Tuhan yang bergerak cepat. Wahai Mahādeva, senantiasa aku bersujud kepada-Mu; salam berulang-ulang kepada Īśāna, Sang Penguasa.

Verse 67

नमः पिनाकिने तुभ्यं नमो मुण्डाय दण्डिने / नमस्ते वज्रहस्ताय दिग्वस्त्राय कपर्दिने

Salam hormat kepada-Mu, pemegang busur Pināka; salam hormat kepada-Mu yang berhias tengkorak, pemegang tongkat. Salam hormat kepada-Mu yang bertangan vajra; kepada pertapa digambara, kepada Tuhan berambut gimbal.

Verse 68

नमो भैरवनादाय कालरूपाय दंष्ट्रिणे / नागयज्ञोपवीताय नमस्ते वह्निरेतसे

Hormat kepada Tuhan yang mengaum sebagai Bhairava, berwujud Kala (Waktu), bertaring; yang mengenakan ular sebagai benang suci. Salam bakti kepada-Mu, yang benih hayat-Nya adalah api itu sendiri.

Verse 69

नमो ऽस्तु ते गिरीशाय स्वाहाकाराय ते नमः / नमो मुक्ताट्टहासाय भीमाय च नमो नमः

Salam bakti kepada-Mu, wahai Girisha, Penguasa gunung; salam kepada-Mu yang hadir dalam seruan suci “svāhā”. Salam kepada-Mu yang tawa-Nya merdeka bergema; salam berulang-ulang kepada-Mu, Yang Mahadahsyat.

Verse 70

नमस्ते कामनाशाय नमः कालप्रमाथिने / नमो भैरववेषाय हराय च निषङ्गिणे

Salam bakti kepada-Mu, pemusnah nafsu dan keinginan; salam kepada-Mu, penakluk Kala (maut). Salam kepada-Mu yang berwujud Bhairava; salam kepada Hara, sang pemegang pedang.

Verse 71

नमो ऽस्तु ते त्र्यम्बकाय नमस्ते कृत्तिवाससे / नमो ऽम्बिकाधिपतये पशूनां पतये नमः

Salam bakti kepada-Mu, Tryambaka, Tuhan bermata tiga; salam kepada-Mu, Krittivasa, pemakai kulit. Salam kepada Penguasa Ambika; salam kepada Pashupati, Tuhan segala makhluk.

Verse 72

नमस्ते व्योमरूपाय व्योमाधिपतये नमः / नरनारीशरीराय सांख्ययोगप्रवर्तिने

Salam bakti kepada-Mu yang berwujud Vyoma (angkasa); salam kepada Penguasa angkasa. Salam kepada-Mu yang mengambil tubuh sebagai pria dan wanita; yang menggerakkan ajaran Sāṃkhya dan Yoga.

Verse 73

नमो दैवतनाथाय देवानुगतलिङ्गिने / कुमारगुरवे तुभ्यं देवदेवाय ते नमः

Salam sujud kepada Tuhan para dewa, pemilik Liṅga yang dihormati dan diikuti para dewa. Wahai Guru Kumāra, Dewa di atas segala dewa, kepadamu hamba bersujud berulang-ulang.

Verse 74

तमो यज्ञाधिपतये नमस्ते ब्रह्मचारिणे / मृगव्याधाय महते ब्रह्माधिपतये नमः

Salam sujud kepada-Mu sebagai Tamas, Penguasa yajña; salam sujud kepada-Mu, sang brahmacārī agung. Salam sujud kepada-Mu, Pemburu rusa yang mahaperkasa; salam sujud kepada-Mu, Penguasa Brahmā.

Verse 75

नमो हंसाय विश्वाय मोहनाय नमो नमः / योगिने योगगम्याय योगमायाय ते नमः

Salam sujud, berulang-ulang, kepada Haṃsa Tertinggi, Tuhan yang meliputi segalanya, Sang Pemikat jagat raya. Salam sujud kepada-Mu, Sang Yogi yang hanya dapat dicapai melalui yoga, dan kepada Yogamāyā-Mu.

Verse 76

नमस्ते प्राणपालाय घण्टानादप्रियाय च / कपालिने नमस्तुभ्यं ज्योतिषां पतये नमः

Salam sujud kepada-Mu, Penjaga prāṇa, dan kepada-Mu yang berkenan pada bunyi lonceng. Salam sujud kepada-Mu, Tuhan pemangku tengkorak; salam sujud kepada-Mu, Penguasa segala cahaya.

Verse 77

नमो नमो नमस्तुभ्यं भूय एव नमो नमः / मह्यं सर्वात्मना कामान् प्रयच्छ परमेश्वर

Salam sujud, salam sujud kepada-Mu; sekali lagi, salam sujud berulang-ulang. Wahai Parameśvara, sebagai Ātman segala makhluk, anugerahkanlah kepadaku tujuan yang kuinginkan sepenuhnya.

Verse 78

एवं हि भक्त्या देवेशमभिष्टूय स माधवः / पपात पादयोर्विप्रा देवदेव्योः स दण्डवत्

Demikian, setelah memuji Dewa Penguasa para dewa dengan bhakti, wahai para brahmana, Mādhava bersujud dāṇḍavat sepenuhnya di kaki Dewa-Dewa dan Dewi Ilahi.

Verse 79

उत्थाप्य भगवान् सोमः कृष्णं केशिनिषूदनम् / बभाषे मधुरं वाक्यं मेघगम्भीरनिः स्वनः

Kemudian Bhagavān Soma menegakkan Kṛṣṇa, pembunuh Keśin, lalu berbicara kepadanya dengan kata-kata manis, suaranya dalam bergema laksana awan berguntur.

Verse 80

किमर्थं पुण्डरीकाक्ष तपस्तप्तं त्वयाव्यय / त्वमेव दाता सर्वेषां कामानां कामिनामिह

Wahai Padma-netra, wahai Tuhan Yang Tak-Lenyap, mengapa Engkau menjalani tapa? Engkaulah pemberi segala keinginan bagi semua yang menginginkannya di dunia ini.

Verse 81

त्वं हि सा परमा मूर्तिर्मम नारायणाह्वया / नानवाप्तं त्वया तात विद्यते पुरुषोत्तम

Engkaulah wujud-Ku yang tertinggi, dikenal dengan nama Nārāyaṇa. Wahai yang terkasih, wahai Puruṣottama, tiada sesuatu pun yang belum Engkau capai.

Verse 82

वेत्थ नारायणानन्तमात्मानं परमेश्वरम् / महादेवं महायोगं स्वेन योगेन केशव

Wahai Keśava, dengan Yoga-Mu sendiri Engkau mengetahui Nārāyaṇa Yang Tanpa Akhir, Sang Ātman Tertinggi dan Parameśvara: Dialah Mahādeva, Mahāyogin, hakikat Yoga itu sendiri.

Verse 83

श्रुत्वा तद्वचनं कृष्णः प्रहसन् वै वृषध्वजम् / उवाच वीक्ष्य विश्वेशं देवीं च हिमशैलजाम्

Mendengar kata-kata itu, Kṛṣṇa tersenyum; memandang Śiva sang Penguasa semesta bertanda panji lembu, serta Dewi putri Himalaya, ia pun berkata.

Verse 84

ज्ञातं हि भवता सर्वं स्वेन योगेन शङ्कर / इच्छाम्यात्मसमं पुत्रं त्वद्भक्तं देहि शङ्कर

Wahai Śaṅkara, dengan yoga-mu sendiri Engkau mengetahui segalanya. Aku menginginkan seorang putra yang setara dengan diriku, yang berbhakti kepadamu; anugerahkanlah kepadaku, wahai Śaṅkara.

Verse 85

तथास्त्वित्याह विश्वात्मा प्रहृष्टमनसा हरः / देवीमालोक्य गिरिजां केशवं परिषस्वजे

“Demikianlah,” ujar Hara, Sang Jiwa Semesta, dengan hati penuh sukacita. Lalu, setelah memandang Dewi Girijā, ia memeluk Keśava dengan hangat.

Verse 86

ततः सा जगतां माता शङ्करार्धशरीरिणी / व्याजहार हृषीकेशं देवी हिमगिरीन्द्रजा

Kemudian Sang Ibu semesta, Dewi putri Himagiri yang menjadi setengah tubuh Śaṅkara, berbicara kepada Hṛṣīkeśa.

Verse 87

वत्स जाने तवानन्तां निश्चलां सर्वदाच्युत / अनन्यामीश्वरे भक्तिमात्मन्यपि च केशव

Wahai anakku, wahai Acyuta, aku mengetahui bhaktimu tak bertepi dan senantiasa teguh—bhakti yang satu-tujuan kepada Īśvara; dan wahai Keśava, engkau pun berteguh pada Ātman di dalam.

Verse 88

त्वं हि नारायणः साक्षात् सर्वात्मा पुरुषोत्तमः / प्रार्थितो दैवतैः पूर्वं संजातो दैवकीसुतः

Engkau sungguh Nārāyaṇa sendiri—Ātman bagi semua, Purushottama. Dahulu dipohon para dewa, Engkau lahir sebagai putra Devakī.

Verse 89

पश्य त्वमात्मनात्मानमात्मीयममलं पदम् / नावयोर्विद्यते भेद एवं पश्यन्ति सूरयः

Pandanglah Sang Diri oleh Diri sendiri—keadaanmu yang suci tanpa noda. Antara kita tiada perbedaan; demikian para bijak memandang.

Verse 90

इमानिमान् वरानिष्टान् मत्तो गृह्णीष्व केशव / सर्वज्ञत्वं तथैश्वर्यं ज्ञानं तत् पारमेश्वरम् / ईश्वरे निश्चलां भक्तिमात्मन्यपि परं बलम्

Wahai Keśava, terimalah dari-Ku anugerah yang paling diidamkan: kemahatahuan dan kedaulatan ilahi; pengetahuan tertinggi yang berpusat pada Parameśvara; bhakti yang tak tergoyahkan kepada Īśvara; serta kekuatan tertinggi di dalam hakikat Ātmanmu sendiri.

Verse 91

एवमुक्तस्तया कृष्णो महादेव्या जनार्दनः / आशिषं शिरसाहृङ्णाद् देवो ऽप्याह महेश्वरः

Setelah demikian diucapkan oleh Mahādevī, Kṛṣṇa—Janārdana—menundukkan kepala dan menerima berkatnya; lalu Bhagavān Maheśvara pun bersabda.

Verse 92

प्रगृह्य कृष्णं भगवानथेशः करेण देव्या सह देवदेवः / संपूज्यमानो मुनिभिः सुरेशै- र् जगाम कैलासगिरिं गिरीशः

Kemudian Bhagavān Īśa, Dewa para dewa, menggenggam tangan Kṛṣṇa dengan tangan-Nya, bersama Sang Devī; dihormati oleh para resi dan para penguasa dewa, Girīśa pun berangkat menuju Gunung Kailāsa.

← Adhyaya 23Adhyaya 25

Frequently Asked Questions

Upamanyu states that the Supreme Lord is seen through devotion (bhakti) and fierce austerity (tapas); the chapter then demonstrates this by Viṣṇu’s Rudra-japa, ash-bearing ascetic discipline, and sustained tapas culminating in Śiva’s manifestation.

The chapter presents a layered synthesis: devotionally, Viṣṇu worships Śiva through Pāśupata discipline; philosophically, Śiva and Devī affirm non-difference at the highest level (abheda), while still allowing distinct forms and roles within cosmic order.