Adhyaya 20
Purva BhagaAdhyaya 2061 Verses

Adhyaya 20

Ikṣvāku-vaṃśa (Genealogy) culminating in Rāma; Setu-liṅga Māhātmya; Continuation through Kuśa and Lava

Bab ini melanjutkan arus sejarah Purana dengan menyebut silsilah Ikṣvāku dari Tridhanvā hingga Sagara dan Bhagīratha, serta menonjolkan turunnya Gaṅgā berkat penopang Śiva. Silsilah berlanjut sampai Raghu, Daśaratha, dan Śrī Rāma, lalu merangkum peristiwa penting Rāmāyaṇa: svayaṃvara Sītā dan pematahan busur, anugerah Kaikeyī dan pembuangan Rāma, penculikan Sītā, persahabatan dengan Sugrīva, misi Hanumān, pembangunan jembatan ke Laṅkā, dan gugurnya Rāvaṇa. Sesudah kemenangan, kisah beralih pada pendirian tīrtha: di Setu, Rāma menegakkan liṅga dan memuja Mahādeva; Śiva hadir bersama Pārvatī dan menganugerahkan berkah—darśana dan mandi di samudra menghapus dosa, upacara di sana menjadi tak binasa, dan Śiva akan bersemayam di sana selama dunia bertahan. Bab ditutup dengan pemerintahan dharmis Rāma, pemujaan Śaṅkara terkait Aśvamedha, kelanjutan garis melalui Kuśa dan Lava, serta janji pahala mendengar silsilah Ikṣvāku.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकोनविशो ऽध्यायः सूत उवाच त्रिधन्वा राजपुत्रस्तु धर्मेणापालयन्महीम् / तस्य पुत्रो ऽभवद् विद्वांस्त्रय्यारुण इति स्मृतः

Demikianlah dalam Śrī Kūrma Purāṇa, pada Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā bagian awal, bab kesembilan belas berakhir. Sūta bersabda: Pangeran Tridhanvā memerintah bumi menurut dharma; putranya yang bijaksana dikenal sebagai Trayyāruṇa.

Verse 2

तस्य सत्यव्रतो नाम कुमारो ऽभून्महाबलः / भार्या सत्यधना नाम हरिश्चन्द्रमजीजनत्

Ia memiliki seorang putra perkasa bernama Satyavrata. Istri Satyavrata bernama Satyadhanā, yang melahirkan Hariścandra.

Verse 3

हरिश्चन्द्रस्य पुत्रो ऽभूद् रोहितो नाम वीर्यवान् / हरितो रोहितस्याथ धुन्धुस्तस्य सुतो ऽभवत्

Hariścandra memiliki putra gagah perkasa bernama Rohita. Rohita berputra Harita, dan Harita berputra Dhundhu.

Verse 4

विजयश्च सुदेवश्च धुन्धुपुत्रौ बभूवतुः / विजयस्याभवत् पुत्रः कारुको नाम वीर्यवान्

Dhundhu memiliki dua putra—Vijaya dan Sudeva. Dari Vijaya lahirlah putra bernama Kāruka, seorang yang sangat perkasa.

Verse 5

कारुकस्य वृकः पुत्रस्तस्माद् बाहुरजायत / सगरस्तस्य पुत्रौऽभूद् राजा परमधार्मिकः

Kāruka memiliki putra bernama Vṛka; darinya lahir Bāhu. Putra Bāhu ialah Sagara, raja yang termasyhur sebagai amat saleh.

Verse 6

द्वे भार्ये सगरस्यापि प्रभा भानुमती तथा / ताभ्यामाराधितः प्रादादौर्वाग्निर्वरमुत्तमम्

Raja Sagara pun mempunyai dua permaisuri—Prabhā dan Bhānumatī. Karena pemujaan keduanya, resi Aurva, berwujud daya api Aurvāgni, menganugerahkan karunia yang utama.

Verse 7

एकं भानुमती पुत्रमगृह्णादसमञ्जसम् / प्रभा षष्टिसहस्त्रं तु पुत्राणां जगृहे शुभा

Bhānumatī melahirkan seorang putra saja—Asamañjasa. Sedangkan Prabhā yang mulia melahirkan enam puluh ribu putra.

Verse 8

असमञ्सस्य तनयो ह्यंशुमान् नाम पार्थिवः / तस्य पुत्रो दिलीपस्तु दिलीपात् तु भगीरथः

Putra Asamañjasa ialah raja bernama Aṃśumān. Putranya adalah Dilīpa; dan dari Dilīpa lahirlah Bhagīratha.

Verse 9

येन भागीरथी गङ्गा तपः कृत्वावतारिता / प्रसादाद् देवदेवस्य महादेवस्य धीमतः

Dengan anugerah-Nya, setelah bertapa, Bhāgīrathī Gaṅgā diturunkan ke dunia; itu berkat prasāda Mahādeva, dewa para dewa, yang bijaksana.

Verse 10

भगीरथस्य तपसा देवः प्रीतमना हरः / बभार शिरसा गङ्गां सोमान्ते सोमभूषणः

Tersukacita oleh tapa Bhagiratha, Dewa Hara (Śiva)—berhias Bulan, pemakai bulan di puncak—menyangga Gaṅgā di atas kepala-Nya.

Verse 11

भगीरथसुतश्चापि श्रुतो नाम बभूव ह / नाभागस्तस्य दायादः सिन्धुद्वीपस्ततो ऽभवत्

Putra Bhāgīratha dikenal bernama Śruta. Pewarisnya ialah Nābhāga, dan kemudian dalam garis itu lahirlah Sindhudvīpa.

Verse 12

अयुतायुः सुतस्तस्य ऋतुपर्णस्तु तत्सुतः / ऋतुपर्णस्य पुत्रो ऽभूत् सुदासो नाम धार्मिकाः / सौदासस्तस्य तनयः ख्यातः कल्माषपादकः

Putranya ialah Ayutāyu; putra Ayutāyu ialah Ṛtuparṇa. Ṛtuparṇa memiliki putra saleh bernama Sudāsa; dan putra Sudāsa terkenal sebagai Saudāsa, juga disebut Kalmāṣapāda.

Verse 13

वसिष्ठस्तु महातेजाः क्षेत्रे कल्माषपादके / अश्मकं जनयामसा तमिक्ष्वाकुकुलध्वजम्

Kemudian resi Vasiṣṭha yang bercahaya agung, pada kṣetra (istri) Kalmāṣapāda, memperanakkan Aśmaka—yang menjadi panji kemuliaan wangsa Ikṣvāku.

Verse 14

अश्मकस्योत्कलायां तु नकुलो नाम पार्थिवः / स हि रामभयाद् राजा वनं प्राप सुदुः खितः

Di tanah Utkalā milik Aśmaka ada seorang raja bernama Nakula. Karena takut kepada Rāma, sang raja yang sangat berduka itu pergi ke hutan.

Verse 15

विभ्रत् स नारीकवचं तस्माच्छतरथो ऽभवत् / तस्माद् बिलिबिलिः श्रीमान्वृद्धशर्माचतत्सुतः

Ia mengenakan nārī-kavaca (zirah pelindung perempuan); darinya lahir Śataratha. Dari Śataratha lahir Bilibili yang mulia, dan putranya Vṛddhaśarman juga.

Verse 16

तस्माद् विश्वसहस्तस्मात् खट्वाङ्ग इति विश्रुतः / दीर्घबाहुः सुतस्तस्य रघुस्तस्मादजायत

Dari Viśvasaha lahir putra yang termasyhur bernama Khaṭvāṅga. Putranya ialah Dīrghabāhu; darinya lahir Raghu.

Verse 17

रघोरजः समुत्पन्नो राजा दशरथस्ततः / रामो दाशरथिर्वोरो धर्मज्ञो लोकविश्रुतः

Dari wangsa Raghu lahir Raja Daśaratha. Darinya lahir Rāma, putra pahlawan Daśaratha—pengenal dharma dan termasyhur di seluruh dunia.

Verse 18

भरतो लक्ष्मणश्चैव शत्रुघ्नश्च महाबलः / सर्वे शक्रसमा युद्धे विष्णुशक्तिसमन्विताः / जज्ञे रावणनाशार्थं विष्णुरंशेन विश्वकृत्

Bharata, Lakṣmaṇa, dan Śatrughna yang perkasa—semuanya setara Indra dalam perang dan dipenuhi śakti Viṣṇu. Demi membinasakan Rāvaṇa, Sang Pencipta alam lahir sebagai bagian (aṁśa) dari Viṣṇu.

Verse 19

रामस्य सुभगा भार्या जनकस्यात्मजा शुभा / सीता त्रिलोकविख्याता शीलौदार्यगुणान्विता

Sītā, istri Rāma yang berbahagia dan putri suci Raja Janaka, termasyhur di tiga loka; ia berhias kebajikan budi luhur dan kemurahan hati.

Verse 20

तपसा तोषिता देवी जनकेन गिरीन्द्रजा / प्रायच्छज्जानकीं सीतां राममेवाश्रिता पतिम्

Dewi putri Raja Gunung, berkenan oleh tapa Janaka, menganugerahkan Jānakī Sītā—yang menjadikan Rāma satu-satunya suami dan tempat berlindung.

Verse 21

प्रीतश्च भगवानीशस्त्रिशूली नीललोहितः / प्रददौ शत्रुनाशार्थं जनकायाद्भुतं धनुः

Dengan berkenan, Bhagavān Īśa—pemegang trisula, Rudra berwarna biru-kemerahan—menganugerahkan kepada Janaka sebuah busur menakjubkan untuk membinasakan musuh.

Verse 22

स राजा जनको विद्वान् दातुकामः सुतामिमाम् / अघोषयदमित्रघ्नो लोके ऽस्मिन् द्विजपुङ्गवाः

Wahai brahmana utama, Raja Janaka yang bijaksana, ingin menikahkan putrinya ini, lalu sang penakluk musuh mengumumkannya ke seluruh negeri.

Verse 23

इदं धनुः समादातुं यः शक्नोति जगत्त्रये / देवो वा दानवो वापि स सीतां लब्धुमर्हति

Siapa pun di tiga dunia yang mampu mengangkat busur ini—entah dewa ataupun dānava—dialah yang layak memperoleh Sītā.

Verse 24

विज्ञाय रामो बलवान् जनकस्य गृहं प्रभुः / भञ्जयामास चादाय गत्वासौ लीलयैव हि

Mengetahui hal itu, Tuhan Rāma yang perkasa pergi ke istana Raja Janaka; mengangkat busur itu, beliau mematahkannya—seakan hanya permainan suci.

Verse 25

उद्ववाह च तां कन्यां पार्वतीमिव शङ्करः / रामः परमधर्मात्मा सेनामिव च षण्मुखः

Rāma yang berjiwa dharma tertinggi menikahi gadis itu, sebagaimana Śaṅkara mempersunting Pārvatī; dan beliau membawanya serta, laksana Ṣaṇmukha menuntun bala tentaranya.

Verse 26

ततो बहुतिथे काले राजा दशरथः स्वयम् / रामं ज्येष्ठं सुतं वीरं राजानं कर्तुमारभत्

Kemudian setelah lama berselang, Raja Daśaratha sendiri mulai mengusahakan penobatan Rāma, putra sulungnya yang gagah, sebagai raja.

Verse 27

तस्याथ पत्नी सुभगा कैकेयी चारुभाषिणी / निवारयामास पतिं प्राह संभ्रान्तमानसा

Saat itu istrinya—Kaikeyī yang beruntung dan bertutur manis—menahan sang suami, lalu dengan hati gelisah berbicara kepadanya.

Verse 28

मत्सुतं भरतं वीरं राजानं कर्तुमर्हसि / पूर्वमेव वरो यस्माद् दत्तो मे भवता यतः

Engkau patut menjadikan putraku Bharata yang gagah sebagai raja; sebab dahulu engkau telah menganugerahkan kepadaku karunia (vara) ini.

Verse 29

स तस्या वचनं श्रुत्वा राजा दुः खितमानसः / बाढमित्यब्रवीद् वाक्यं तथा रामो ऽपि धर्मवित्

Mendengar ucapannya, sang raja berhati sedih lalu berkata, “Tathāstu, demikianlah.” Demikian pula Śrī Rāma, yang mengetahui dharma, memberikan persetujuan.

Verse 30

प्रणम्याथ पितुः पादौ लक्ष्मणेन सहाच्युतः / ययौ वनं सपत्नीकः कृत्वा समयमात्मवान्

Kemudian Śrī Rāma yang tak pernah menyimpang, bersama Lakṣmaṇa, bersujud di kaki ayahnya; dengan pengendalian diri ia menepati janji dan berangkat ke hutan bersama istrinya.

Verse 31

संवत्सराणां चत्वारि दश चैव महाबलः / उवास तत्र मतिमान् लक्ष्मणेन सह प्रभुः

Selama empat belas tahun, Sang Prabhu yang perkasa dan bijaksana tinggal di sana bersama Lakṣmaṇa.

Verse 32

कदाचिद् वसतो ऽरण्ये रावणो नाम राक्षसः / परिव्राजकवेषेण सीतां हृत्वा ययौ पुरीम्

Pada suatu ketika saat mereka tinggal di hutan, rākṣasa bernama Rāvaṇa menyamar sebagai pengembara suci; ia menculik Sītā dan pergi ke kotanya.

Verse 33

अदृष्ट्वा लक्ष्मणो रामः सीतामाकुलितेन्द्रियौ / दुः खशोकाभिसंतप्तौ बभूवतुररिन्दमौ

Karena tidak melihat Sītā, Rāma dan Lakṣmaṇa—penakluk musuh—menjadi gelisah inderanya, terbakar oleh duka dan kesedihan.

Verse 34

ततः कदाचित् कपिना सुग्रीवेण द्विजोत्तमाः / वानराणामभूत् सख्यं रामस्याक्लिष्टकर्मणः

Kemudian pada suatu waktu, wahai para dwija utama, Śrī Rāma yang tak pernah letih dalam karya menjalin persahabatan dengan Sugrīva, raja para kera; dan memperoleh dukungan pasukan Vānara.

Verse 35

सुग्रीवस्यानुगो वीरो हनुमान् न्म वानरः / वायुपुत्रौ महातेजा रामस्यासीत् प्रियः सदा

Hanumān, sang pahlawan Vānara, adalah pengikut Sugrīva. Sebagai putra Vāyu yang bercahaya agung, ia senantiasa dikasihi Śrī Rāma.

Verse 36

स कृत्वा परमं धैर्यं रामाय कृतनिश्चयः / आनयिष्यामि तां सीतामित्युक्त्वा विचचार ह

Dengan meneguhkan keberanian tertinggi dan tekad bulat demi tugas Rāma, ia berkata, “Aku akan membawa Sītā kembali,” lalu berangkat bertindak.

Verse 37

महीं सागरपर्यन्तां सीतादर्शनतत्परः / जगाम रावणपुरीं लङ्कां सागरसंस्थिताम्

Dengan tujuan melihat Sītā, ia menempuh bumi hingga tepi samudra, lalu menuju Laṅkā, kota Rāvaṇa, yang berdiri di tengah lautan.

Verse 38

तत्राथ निर्जने देशे वृक्ष्मूले शुचिस्मिताम् / अपश्यदमलां सीतां राक्षसीभिः समावृताम्

Di sana, di tempat sunyi, di bawah pangkal pohon, ia melihat Sītā yang suci dan tanpa noda, dengan senyum lembut; ia dikelilingi para rākṣasī dari segala sisi.

Verse 39

अश्रुपूर्णेक्षणां हृद्यां संस्मरन्तीमनिन्दिताम् / राममिन्दीवरश्यामं लक्ष्मणं चात्मसंस्थितम्

Dengan mata berlinang air mata, ia yang tak bercela dan berhati lembut terus mengenang Śrī Rāma yang gelap bak teratai biru, serta Lakṣmaṇa yang teguh dan mantap dalam diri.

Verse 40

निवेदयित्वा चात्मानं सीतायै रहसि स्वयम् / असंशयाय प्रददावस्यै रामाङ्गुलीयकम्

Ia secara diam-diam memperkenalkan jati dirinya kepada Sītā, lalu menyerahkan cincin Śrī Rāma agar segala keraguannya sirna.

Verse 41

दृष्ट्वाङ्गुलीयकं सीता पत्युः परमशोभनम् / मेने समागतं रामं प्रीतिविस्फारितेक्षणा

Melihat cincin meterai suaminya yang amat indah, Sītā dengan mata terbelalak oleh sukacita mengira bahwa Śrī Rāma sungguh telah tiba.

Verse 42

समाश्वास्य तदा सीतां दृष्ट्वा रामस्य चान्तिकम् / नयिष्ये त्वां महाबाहुरुक्त्वा रामं ययौ पुनः

Kemudian ia menenteramkan Sītā; melihat bahwa Śrī Rāma sudah dekat, sang berlengan perkasa berkata, “Aku akan membawamu kepada-Nya,” lalu kembali lagi kepada Śrī Rāma.

Verse 43

निवेदयित्वा रामाय सीतादर्शनमात्मवान् / तस्थौ रामेण पुरतो लक्ष्मणेन च पूजितः

Setelah melaporkan kepada Śrī Rāma bahwa ia telah melihat Sītā, ia yang berhati teguh berdiri di hadapan-Nya; dan Lakṣmaṇa pun memuliakannya.

Verse 44

ततः स रामो बलवान् सार्धं हनुमता स्वयम् / लक्ष्मणेन च युद्धाय बुद्धिं चक्रे हि रक्षसाम्

Kemudian Sri Rama yang perkasa, bersama Hanuman sendiri dan Laksmana, menetapkan tekad untuk berperang melawan para raksasa.

Verse 45

कृत्वाथ वानरशतैर्लङ्कामार्गं महोदधेः / सेतुं परमधर्मात्मा रावणं हतवान् प्रभुः

Kemudian, dengan ratusan wanara membuat lintasan menuju Lanka di atas samudra agung, Sang Tuhan yang luhur dalam dharma membangun jembatan dan membinasakan Ravana.

Verse 46

सपत्नीकं च ससुतं सभ्रातृकमरिदमः / आनयामास तां सीतां वायुपुत्रसहायवान्

Dengan putra Dewa Angin, Hanuman, sebagai penolong, Sang penakluk musuh membawa kembali Sita beserta istri pendamping, putra, dan saudaranya.

Verse 47

सेतुमध्ये महादेवमीशानं कृत्तिवाससम् / स्थापयामास लिङ्गस्थं पूजयामास राघवः

Di tengah Setu, Raghava menegakkan Mahadeva, Isana yang berselimut kulit, hadir sebagai lingga, lalu memuja-Nya.

Verse 48

तस्य देवो महादेवः पार्वत्या सह शङ्करः / प्रत्यक्षमेव भगवान् दत्तवान् वरमुत्तमम्

Bagi beliau, Bhagavan Mahadeva, Sankara, bersama Parvati menampakkan diri secara nyata dan menganugerahkan anugerah yang tertinggi.

Verse 49

यत् त्वया स्थापितं लिङ्गं द्रक्ष्यन्तीह द्विजातयः / महापातकसंयुक्तास्तेषां पापं विनश्यतु

Wahai Tuhan, semoga dosa para dwija yang memandang di sini liṅga yang engkau tegakkan—meski terbebani pelanggaran besar—menjadi lenyap.

Verse 50

अन्यानि चैव पापानि स्नातस्यात्र महोदधौ / दर्शनादेव लिङ्गसल्य नाशं यान्ति न संशयः

Bagi yang mandi di sini di Samudra Agung, dosa-dosa lainnya pun luluh; dan hanya dengan memandangnya, derita bagai duri yang terkait dengan liṅga pun sirna—tanpa ragu.

Verse 51

यावत् स्थास्यन्ति गिरयो यावदेषा च मेदिनी / यावत् सेतुश्च तावच्च स्थास्याम्यत्र तिरोहितः

Selama gunung-gunung bertahan, selama bumi ini ada, dan selama Setu yang suci tetap berdiri—selama itu pula aku akan tinggal di sini, tersembunyi dari pandangan biasa.

Verse 52

स्नानं दानं जपः श्राद्धं भविष्यत्यक्ष्यं कृतम् / स्मरणादेव लिङ्गस्य दिनपापं प्रणश्यति

Di sini, mandi suci, sedekah, japa, dan śrāddha berbuah tak binasa; dan hanya dengan mengingat Liṅga, dosa yang terkumpul dalam sehari pun lenyap.

Verse 53

इत्युक्त्वा भगवाञ्छंभुः परिष्वज्य तु राघवम् / सनन्दी सगणो रुद्रस्तत्रैवान्तरधीयत

Setelah berkata demikian, Bhagavān Śambhu memeluk Rāghava; lalu Rudra, bersama Nandī dan para gaṇa pengiringnya, lenyap di tempat itu juga.

Verse 54

रामो ऽपि पालयामास राज्यं धर्मपरायणः / अभिषिक्तो महातेजा भरतेन महाबलः

Rama pun memerintah kerajaan dengan sepenuhnya berpegang pada dharma. Pahlawan mahaperkasa itu, bercahaya agung, ditahbiskan sebagai raja oleh Bharata yang berlengan kuat.

Verse 55

विशेषाढ् ब्राह्मणान् सर्वान् पूजयामसचेश्वरम् / यज्ञेन यज्ञहन्तारमश्वमेधेन शङ्करम्

Karena itu kami menghormati semua Brahmana dengan penghormatan khusus, dan bersama mereka juga memuja Sang Īśvara. Melalui yajña kami menyembah Śaṅkara, pengatur sekaligus pengakhir yajña; khususnya kami memujanya lewat Aśvamedha.

Verse 56

रामस्य तनयो जज्ञे कुश इत्यभिविश्रुतः / लवश्च सुमहाभागः सर्वतत्त्वार्थवित् सुधीः

Kepada Rama lahir seorang putra yang termasyhur bernama Kuśa; dan (seorang lagi) Lava, yang sangat beruntung, bijaksana, serta mengetahui makna sejati semua tattva.

Verse 57

अतिथिस्तु कुशाज्जज्ञे निषधस्तत्सुतो ऽभवत् / नलस्तु निषधस्याभून्नभस्तमादजायत

Dari Kuśa lahirlah Atithi; putranya adalah Niṣadha. Dari Niṣadha lahir Nala, dan dari Nala lahir Nabhas.

Verse 58

नभसः पुण्डरीकाख्यः क्षेमधन्वा च तत्सुतः / तस्य पुत्रो ऽभवद् वीरो देवानीकः प्रतापवान्

Dari Nabhas lahir putra bernama Puṇḍarīka; putranya ialah Kṣemadhanvan. Dari Kṣemadhanvan lahir putra yang gagah, Devānīka, termasyhur karena kewibawaannya.

Verse 59

अहीनगुस्तस्य सुतो सहस्वांस्तत्सुतो ऽभवत् / तस्माच्चन्द्रावलोकस्तु तारापीडस्तु तत्सुतः

Dari Ahīnagu lahir seorang putra bernama Sahasvān; kemudian lahir pula putranya. Dari dia muncul Candrāvaloka, dan putra Candrāvaloka ialah Tārāpīḍa.

Verse 60

तारापीडाच्चन्द्रगिरिर्भानुवित्तस्ततो ऽभवत् / श्रुतायुरभवत् तस्मादेते इक्ष्वाकुवंशजाः / सर्वे प्राधान्यतः प्रोक्ताः समासेन द्विजोत्तमाः

Dari Tārāpīḍa lahir Candragiri; darinya muncul Bhānuvitta. Dari Bhānuvitta lahir Śrutāyu. Mereka ini keturunan wangsa Ikṣvāku; wahai brahmana utama, para tokoh pokok telah disebutkan secara ringkas.

Verse 61

य इमं शृणुयान्नित्यमिक्ष्वाकोर्वंशमुत्तमम् / सर्वपापविनिर्मुक्तो स्वर्गलोके महीयते

Siapa yang senantiasa mendengarkan silsilah Ikṣvāku yang luhur ini, ia terbebas dari segala dosa dan dimuliakan di alam surga.

← Adhyaya 19Adhyaya 21

Frequently Asked Questions

It functions as a compact Ikṣvāku genealogy and Rāma-cycle synopsis, culminating in a Setu-liṅga tīrtha-māhātmya that foregrounds Śiva’s grace within a Vaiṣṇava avatāra narrative—an emblematic Purāṇic samanvaya.

Śiva grants that darśana of the liṅga destroys even heavy sins; bathing in the ocean there removes other sins; acts like bathing, charity, japa, and śrāddha become imperishable in result; and mere remembrance of the liṅga destroys daily accumulated sins.