Ikṣvāku-vaṃśa (Genealogy) culminating in Rāma; Setu-liṅga Māhātmya; Continuation through Kuśa and Lava
स तस्या वचनं श्रुत्वा राजा दुः खितमानसः / बाढमित्यब्रवीद् वाक्यं तथा रामो ऽपि धर्मवित्
sa tasyā vacanaṃ śrutvā rājā duḥ khitamānasaḥ / bāḍhamityabravīd vākyaṃ tathā rāmo 'pi dharmavit
Mendengar ucapannya, sang raja berhati sedih lalu berkata, “Tathāstu, demikianlah.” Demikian pula Śrī Rāma, yang mengetahui dharma, memberikan persetujuan.
Narrator (Purāṇic narrator describing the king’s and Rāma’s response)
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: shanta
This verse is primarily narrative and ethical rather than metaphysical: it highlights dharmic assent amid sorrow, a practical ground on which later teachings about self-mastery and inner steadiness (ātma-niyama) can be understood.
No explicit yogic technique is taught in this line; however, the king’s restrained acceptance and Rāma’s dharma-guided assent exemplify the yogic disposition of self-control (saṃyama) and equanimity that supports later Kurma Purana discussions of disciplined practice.
This verse does not directly mention Śiva or Viṣṇu; it contributes to the Kurma Purana’s broader synthesis indirectly by foregrounding dharma as the shared standard of righteous action upheld across Shaiva-Vaishnava frameworks.