
Cosmic Manifestation, Mahāmāyā’s Mandate, Varṇāśrama-Dharma, and the Unity of the Trimūrti
Melanjutkan penutup Adhyāya 1, Kūrma membuka Adhyāya 2 dengan menjawab pertanyaan para resi tentang kesejahteraan, seraya mengingatkan bahwa ajaran ini dahulu disampaikan kepada Raja Indradyumna. Ia mendefinisikan Purāṇa sebagai wahyu yang memberi pahala kebajikan, menyingkap dharma yang menuntun pada mokṣa. Lalu kisah kosmogoni: hanya Nārāyaṇa yang ada; ketika bangun dari yoga-nidrā, Brahmā muncul; dari amarah Brahmā lahir Rudra; dan Śrī menampakkan diri sebagai Nārāyaṇī—Mahāmāyā, akar Prakṛti yang tak binasa. Atas permohonan Brahmā, ia ditetapkan sebagai Moha untuk memperluas ciptaan, namun diperintahkan agar tidak menyesatkan yang sungguh tertib: jñāna-yogin, brāhmaṇa yang tekun bermeditasi, bhakta yang tulus, dan mereka yang setia pada titah Tuhan—sebuah taksonomi moral tentang kekebalan rohani. Penciptaan berlanjut dengan para resi lahir-dari-pikiran, empat varṇa, dan Vāk sebagai Veda tanpa awal; risalah heterodoks dikritik sebagai jalan menuju kegelapan. Ketika waktu berjalan dan adharma meningkat, ditegakkan struktur dharma: kewajiban varṇa dan āśrama, keutamaan gṛhastha, serta hierarki puruṣārtha di mana dharma berujung pada mokṣa. Bab ini memperdalam yoga melalui pravṛtti–nivṛtti, memuji nivṛtti sebagai pembebas, menyebut kebajikan universal, dan memetakan tujuan pascakematian sesuai disiplin. Menjawab pertanyaan tentang ‘satu āśrama’ bagi yogin, Kūrma menegaskan tiada āśrama kelima selain pelepasan berakar samādhi, lalu menggolongkan jenis-jenis dalam tiap āśrama dan kategori yogin. Puncaknya adalah samanvaya: Brahmā mencipta, Viṣṇu memelihara, Śiva melebur (pralaya), namun dalam kebenaran tertinggi Viṣṇu dan Mahādeva tidak berbeda; diajarkan tiga kontemplasi serta tanda-tanda bakti (liṅga/tripuṇḍra, tanda trisula, tilaka), dengan amanat utama—menyembah Yang Mahatinggi melalui dharma yang ditetapkan, disertai bhakti, demi mokṣa yang abadi.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे प्रथमो ऽध्यायः श्रीकूर्म उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे यत्पृष्टो ऽहं जगद्धितम् / वक्ष्यमाणं मया सर्वमिन्द्रद्युम्नाय भाषितम्
Demikian berakhir Bab Pertama pada Bagian Awal dari Śrī Kūrma Purāṇa, himpunan enam ribu śloka. Śrī Kūrma bersabda: “Wahai para resi, dengarkan apa yang kalian tanyakan demi kesejahteraan dunia; semuanya akan kujelaskan sebagaimana dahulu kukatakan kepada Raja Indradyumna.”
Verse 2
भूतैर्भव्यैर्भविष्यद्भिश्चरितैरुपबृंहितम् / पुराणं पुण्यदं नृणां मोक्षधर्मानुकीर्तनम्
Yang diperkaya oleh kisah-kisah masa lampau, masa kini, dan masa depan itulah Purāṇa; ia menganugerahkan pahala suci bagi manusia dan melantunkan Dharma yang menuntun pada mokṣa.
Verse 3
अहं नारायणो देवः पूर्वमासं न मे परम् / उपास्य विपुलां निद्रां भोगिशय्यां समाश्रितः
Akulah Nārāyaṇa, Tuhan Yang Ilahi; pada permulaan hanya Aku ada, tiada yang lebih tinggi daripada-Ku. Memasuki yoga-nidrā yang luas, Aku bersemayam di atas ranjang ular (Śeṣa).
Verse 4
चिन्तयामि पुनः सृष्टिं निशान्ते प्रतिबुध्य तु / ततो मे सहसोत्पन्नः प्रसादो मुनिपुङ्गवा
Ketika malam kosmis berakhir dan Aku terjaga, Aku merenungkan penciptaan kembali; maka, wahai resi utama, seketika timbul dalam diri-Ku prasāda—kejernihan dan tekad anugerah.
Verse 5
चतुर्मुखस्ततो जातो ब्रह्मा लोकपितामहः / तदन्तरे ऽभवत् क्रोधः कस्माच्चित् कारणात् तदा
Kemudian lahirlah Brahmā bermuka empat, Pitāmaha para loka. Di tengah arus penciptaan itu, karena suatu sebab, bangkitlah amarah pada saat itu.
Verse 6
आत्मनो मुनिशार्दूलास्तत्र देवो महेश्वरः / रुद्रः क्रोधात्मजो जज्ञे शूलपाणिस्त्रिलोचनः / तेजसा सूर्यसंकाशस्त्रैलोक्यं संहरन्निव
Wahai para resi laksana harimau, saat itu dari Ātman sendiri termanifestasilah Dewa Maheśvara—Rudra, lahir dari hakikat amarah, bertangan trisula dan bermata tiga; bercahaya laksana matahari, seakan hendak melebur tiga dunia.
Verse 7
ततः श्रीरभवद् देवि कमलायतलोचना / सुरूपा सौम्यवदना मोहिनी सर्वदेहिनाम्
Kemudian, wahai Dewi, Śrī menampakkan diri—bermata lebar laksana teratai, elok rupawan, berwajah lembut, memikat semua makhluk berjasad.
Verse 8
शुचिस्मिता सुप्रसन्ना मङ्गला महिमास्पदा / दिव्यकान्तिसमायुक्ता दिव्यमाल्योपशोभिता
Senyumnya bening dan suci, ia amat tenteram serta penuh anugerah; membawa kemujuran, menjadi singgasana kemuliaan. Berhias kilau ilahi, dipermuliakan oleh rangkaian bunga surgawi.
Verse 9
नारायणी महामाया मूलप्रकृतिरव्यया / स्वधाम्ना पूरयन्तीदं मत्पार्श्वं समुपाविशत्
Nārāyaṇī—Mahāmāyā, Mūla-Prakṛti yang tak binasa—memenuhi seluruh alam ini dengan cahaya kediaman sucinya, lalu datang dan duduk di sisiku.
Verse 10
तां दृष्टवा भगवान् ब्रह्मा मामुवाच जगत्पतिः / मोहायाशेषभूतानां नियोजय सुरूपिणीम् / येनेयं विपुला सृष्टिर्वर्धते मम माधव
Melihatnya, Bhagavān Brahmā, Penguasa jagat, berkata kepadaku: “Wahai Mādhava, tetapkan ia yang berwujud elok itu sebagai Moha bagi semua makhluk; melalui dirinya ciptaan-Ku yang luas ini bertambah dan meluas.”
Verse 11
तथोक्तो ऽहं श्रियं देवीमब्रुवं प्रहसन्निव / देवीदमखिलं विश्वं सदेवासुरमानुषम् / मोहयित्वा ममादेशात् संसारे विनिपातय
Setelah demikian disampaikan, aku seakan tersenyum lalu berkata kepada Dewi Śrī: “Wahai Devi, atas perintahku, buatlah seluruh alam semesta ini—beserta para dewa, asura, dan manusia—terlena; dan jatuhkan mereka ke dalam putaran saṃsāra.”
Verse 12
ज्ञानयोगरतान् दान्तान् ब्रह्मिष्ठान् ब्रह्मवादिनः / अक्रोधनान् सत्यपरान् दूरतः परिवर्जय
Jauhilah mereka yang tekun dalam jñāna-yoga, berpengendalian diri, teguh dalam Brahman, pengajar Brahman—yang bebas dari amarah dan berpegang pada kebenaran; tinggalkan mereka dari kejauhan.
Verse 13
ध्यायिनो निर्ममान् शान्तान् धार्मिकान् वेदपारगान् / जापिनस्तापसान् विप्रान् दूरतः परिवर्जय
Jauhilah para brāhmaṇa yang tenggelam dalam meditasi, tanpa keakuan dan kepemilikan, tenteram, teguh dalam dharma, mahir dalam Veda; juga para vipra yang tekun dalam japa dan tapa—hindarilah dari jauh.
Verse 14
वेदवेदान्तविज्ञानसंछिन्नाशेषसंशयान् / महायज्ञपरान् विप्रान् दूरतः परिवर्जय
Jauhilah para vipra yang dengan pengetahuan Veda dan Vedānta telah memutus segala keraguan, dan yang terutama berbakti pada mahā-yajña; tinggalkan mereka dari kejauhan.
Verse 15
ये यजन्ति जपैर्हेमैर्देवदेवं महेश्वरम् / स्वाध्यायेनेज्यया दूरात् तान् प्रयत्नेन वर्जय
Mereka yang karena tergoda emas ‘memuja’ Mahādeva, Dewa para dewa, hanya dengan japa-mantra, serta menganggap swādhyāya dan yajña-ārādhana yang sejati sebagai hal sekunder—jauhilah mereka dari jauh dengan sungguh-sungguh.
Verse 16
भक्तियोगसमायुक्तानीश्वरार्पितमानसान् / प्राणायामादिषु रतान् दूरात् परिहरामलान्
Jauhilah dari jauh bahkan mereka yang tampak suci: yang bersatu dalam bhakti-yoga, yang menyerahkan batin kepada Īśvara, dan yang bergembira dalam disiplin seperti prāṇāyāma serta laku yoga lainnya.
Verse 17
प्रणवासक्तमनसो रुद्रजप्यपरायणान् / अथर्वशिरसो ऽध्येतृन् धर्मज्ञान् परिवर्जय
Hindarilah mereka yang pikirannya terpaku hanya pada praṇava ‘Oṁ’, yang semata-mata bersandar pada japa-mantra Rudra, dan yang hanya mempelajari Atharvaśiras—meski berbicara tentang dharma—karena keberpihakan sempit menjauhkan dari jalan seimbang.
Verse 18
बहुनात्र किमुक्तेन स्वधर्मपरिपालकान् / ईश्वराराधनरतान् मन्नियोगान्न मोहय
Apa perlunya berkata lebih banyak? Janganlah menyesatkan mereka yang memelihara svadharma, tekun dalam pemujaan kepada Īśvara, dan bertindak menurut titah-Ku.
Verse 19
एवं मया महामाया प्रेरिता हरिवल्लभा / यथादेशं चकारासौ तस्माल्लक्ष्मीं समर्चयेत्
Demikianlah, didorong oleh-Ku, Mahāmāyā—kekasih Hari—melakukan tepat sebagaimana diperintahkan; karena itu, hendaknya Śrī Lakṣmī dipuja dengan semestinya.
Verse 20
श्रियं ददाति विपुलां पुष्टिं मेधां यशो बलम् / अर्चिता भगवत्पत्नी तस्माल्लक्ष्मीं समर्चयेत्
Bila Permaisuri Bhagavān, Dewi Lakṣmī, dipuja, beliau menganugerahkan śrī yang melimpah, puṣṭi, medhā, yaśas, dan bala; karena itu Lakṣmī hendaknya disembah dengan tata cara yang benar.
Verse 21
ततो ऽसृजत् स भगवान् ब्रह्मा लोकपितामहः / चराचराणि भूतानि यथापूर्वं ममाज्ञया
Sesudah itu Bhagavān Brahmā, kakek agung para loka, menciptakan kembali semua makhluk yang bergerak dan tak bergerak, persis seperti dahulu, sesuai perintah-Ku.
Verse 22
परीचिभृग्वङ्गिरसः पुलस्त्यं पुलहं क्रतुम् / दक्षमत्रिं वसिष्ठं च सो ऽसृजद् योगविद्यया
Dengan daya pengetahuan yoga, ia melahirkan Parīci, Bhṛgu, Aṅgiras, Pulastya, Pulaha, Kratu, Dakṣa, Atri, dan Vasiṣṭha.
Verse 23
नवैते ब्रह्मणः पुत्रा ब्रह्माणो ब्राह्मणोत्तमाः / ब्रह्मवादिन एवैते मरीच्याद्यास्तु साधकाः
Kesembilan ini adalah putra-putra Brahmā—para ṛṣi yang menyadari Brahman, termulia di antara brāhmaṇa. Mereka adalah pengajar Brahman; mulai dari Marīci, mereka para sādhaka yang telah sempurna.
Verse 24
ससर्ज ब्राह्मणान् वक्त्रात् क्षत्रियांश्च भुजाद् विभुः / वैश्यानूरुद्वयाद् देवः पादार्छूद्रान् पितामहः
Sang Mahakuasa, Pitāmaha Deva, memancarkan brāhmaṇa dari mulut-Nya; kṣatriya dari lengan-Nya; vaiśya dari kedua paha-Nya; dan śūdra dari kaki-Nya.
Verse 25
यज्ञनिष्पत्तये ब्रह्मा शूद्रवर्जं ससर्ज ह / गुप्तये सर्ववेदानां तेभ्यो यज्ञो हि निर्बभौ
Demi terselenggaranya yajña, Brahmā menciptakan tiga varṇa dengan mengecualikan Śūdra; dan demi menjaga semua Veda, dari merekalah yajña sungguh muncul.
Verse 26
ऋचो यजूंषि सामानि तथैवाथर्वणानि च / ब्रह्मणः सहजं रूपं नित्यैषा शक्तिरव्यया
Ṛk, mantra Yajus, nyanyian Sāman, dan kidung Atharvan—itulah wujud bawaan Brahman; inilah Śakti-Nya yang kekal dan tak binasa.
Verse 27
अनादिनिधना दिव्या वागुत्सृष्टा स्वयंभुवा / आदौ वेदमयी भूता यतः सर्वाः प्रवृत्तयः
Vāk ilahi yang tanpa awal dan tanpa akhir dipancarkan oleh Sang Svayambhū (Brahmā); pada mulanya ia bersifat Veda, dan darinya timbul segala pravṛtti.
Verse 28
अतो ऽन्यानितु शास्त्राणिपृथिव्यांयानिकानिचित् / न तेषु रमते धीरः पाषण्डी तेन जायते
Karena itu, kitab-kitab lain apa pun yang ada di bumi—orang bijak tidak bersenang di dalamnya; keterikatan padanya menjadikan seseorang pāṣaṇḍin, penganut pandangan sesat.
Verse 29
वेदार्थवित्तमैः कार्यं यत्स्मृतं मुनिभिः पुरा / स ज्ञेयः परमो धर्मो नान्यशास्त्रेषु संस्थितः
Apa yang dahulu diajarkan para muni—bahwa hendaknya bertindak menurut mereka yang mengetahui makna Veda—itulah Dharma tertinggi; ia tidak bersemayam pada śāstra lain yang sekunder.
Verse 30
या वेदबाह्याः स्मृतयो याश्च काश्च कुदृष्टयः / सर्वास्ता निष्फलाः प्रेत्यतमोनिष्ठाहिताः स्मृताः
Smṛti yang berada di luar kewibawaan Weda, dan ajaran apa pun yang berpandangan sesat—semuanya dinyatakan tanpa buah; sesudah mati mereka menuntun ke kegelapan, karena berlandaskan tamas.
Verse 31
पूर्वकल्पे प्रजा जाताः सर्वबादाविवर्जिताः / शुद्धान्तः करणाः सर्वाः स्वधर्मनिरताः सदा
Pada kalpa terdahulu, makhluk-makhluk lahir tanpa segala penderitaan; batin mereka suci, dan mereka senantiasa tekun dalam svadharma masing-masing.
Verse 32
ततः कालवशात् तासां रागद्वेषादिको ऽभवत् / अधर्मो मुनिशार्दूलाः स्वधर्मप्रतिबन्धकः
Kemudian, karena dorongan Kala (Waktu), timbullah pada mereka nafsu dan kebencian serta yang sejenis; dan Adharma—wahai para resi laksana harimau—muncul sebagai penghalang svadharma.
Verse 33
ततः सा सहजा सिद्धिस्तासां नातीव जायते / रजोमात्रात्मिकास्तासां सिद्धयो ऽन्यास्तदाभवन्
Maka kesempurnaan alami (sahaja-siddhi) itu tidak banyak muncul pada mereka; sebagai gantinya, pencapaian lain yang terutama bercorak rajas pun timbul pada saat itu.
Verse 34
तासु क्षीणास्वशेषासु कालयोगेन ताः पुनः / वार्तोपायं पुनश्चक्रुर्हस्तसिद्धिं च कर्मजाम् / ततस्तासां विभुर्ब्रह्मा कर्माजीवमकल्पयत्
Ketika semua sarana itu habis sama sekali oleh perjalanan waktu, mereka kembali menyusun jalan penghidupan—vārttā (usaha niaga/pertanian) dan keterampilan tangan yang lahir dari kerja. Lalu Brahmā Yang Mahakuasa menetapkan bagi mereka nafkah yang ditopang oleh karma yang ditentukan.
Verse 35
स्वायंभुवो मनुः पूर्वं धर्मान् प्रोवाच धर्मदृक् / साक्षात् प्रजापतेर्मूर्तिर्निसृष्टा ब्रह्मणा द्विजाः / भृग्वादयस्तद्वदनाच्छ्रुत्वा धर्मानथोचिरे
Pada masa lampau, Svayambhuva Manu, sang penilik Dharma, mengajarkan dharma-dharma. Brahma melahirkan para resi dwija seperti Bhṛgu sebagai perwujudan Prajāpati; setelah mendengar dharma itu dari mulut Manu, mereka pun mewartakannya kembali.
Verse 36
यजनं याजनं दानं ब्राह्मणस्य प्रतिग्रहम् / अध्यापनं चाध्ययनं षट् कर्माणि द्विजोत्तमाः
Melaksanakan yajña, memimpin yajña bagi orang lain, memberi dana, dan bagi brāhmaṇa menerima pemberian; mengajar serta belajar—wahai yang terbaik di antara kaum dwija, inilah enam kewajiban.
Verse 37
दानमध्ययनं यज्ञो धर्मः क्षत्रियवैश्ययोः / दण्डो युद्धं क्षत्रियस्य कृषिर्वैश्यस्य शस्यते
Bagi kṣatriya dan vaiśya, dana, studi Weda, dan yajña adalah dharma bersama. Bagi kṣatriya dianjurkan penegakan hukuman dan perang; bagi vaiśya, pertanian sangat dipuji.
Verse 38
शुश्रूषैव द्विजातीनां शूद्राणां धर्मसाधनम् / कारुकर्म तथाजीवः पाकयज्ञो ऽपि धर्मतः
Bagi śūdra, pengabdian tulus kepada kaum dwija itulah sarana menegakkan dharma. Demikian pula mencari nafkah lewat keterampilan, dan melakukan pākayajña (kurban rumah tangga) pun dibenarkan oleh dharma.
Verse 39
ततः स्थितेषु वर्णेषु स्थापयामास चाश्रमान् / गृहस्थं च वनस्थं च भिक्षुकं ब्रह्मचारिणम्
Kemudian, setelah varṇa-varṇa tertata mantap, beliau pun menetapkan āśrama: gṛhastha, vānaprastha (wanastha), bhikṣu (saṃnyāsin), dan brahmacārin.
Verse 40
अग्नयो ऽतिथिशुश्रूषा यज्ञो दानं सुरार्चनम् / गृहस्थस्य समासेन धर्मो ऽयं मुनिपुङ्गवाः
Pemeliharaan api suci, pelayanan hormat kepada tamu, yajña, dana (sedekah suci), dan pemujaan para dewa—wahai para resi utama, inilah dharma grihastha secara ringkas.
Verse 41
होमो मूलफलाशित्वं स्वाध्यायस्तप एव च / संविभागो यथान्यायं धर्मो ऽयं वनवासिनाम्
Homa, hidup dari akar dan buah, svādhyāya (studi Weda), serta tapa; juga berbagi dengan adil menurut aturan—itulah dharma para penghuni hutan.
Verse 42
भैक्षाशनं च मौनित्वं तपो ध्यानं विशेषतः / सम्यग्ज्ञानं च वैराग्यं धर्मो ऽयं भिक्षुके मतः
Hidup dari sedekah, menjaga keheningan, tapa, dan terutama meditasi; beserta pengetahuan yang benar dan vairāgya (ketidakmelekatan)—itulah dharma sang bhikṣu.
Verse 43
भिक्षाचर्या च शुश्रूषा गुरोः स्वाध्याय एव च / सन्ध्याकर्माग्निकार्यं च धर्मो ऽयं ब्रह्मचारिणाम्
Mengembara untuk menerima sedekah sesuai aturan, melayani guru dengan bakti, dan svādhyāya; juga menjalankan sandhyā dan tugas-tugas api suci—itulah dharma para brahmacārin.
Verse 44
ब्रह्मचारिवनस्थानां भिक्षुकाणां द्विजोत्तमाः / साधारणं ब्रह्मचर्यं प्रोवाच कमलोद्भवः
Wahai para dvija utama, Kamalodbhava (Brahmā) menyatakan satu disiplin brahmacarya yang umum bagi brahmacārin, penghuni hutan, dan para bhikṣu.
Verse 45
ऋतुकालाभिगामित्वं स्वदारेषु न चान्यतः / पर्ववर्जं गृहस्थस्य ब्रह्मचर्यमुदाहृतम्
Bagi seorang grihastha, ‘brahmacarya’ dinyatakan sebagai: mendekati istri sendiri hanya pada musim yang semestinya, tidak pernah mendekati istri orang lain, serta menahan diri pada hari-hari parva yang suci.
Verse 46
आगर्भसंभवादाद्यात् कार्यं तेनाप्रमादतः / अकुर्वाणस्तु विप्रेन्द्रा भ्रूणहा तु प्रजायते
Sejak timbulnya kehamilan, kewajiban-kewajiban yang ditetapkan terkait dengannya harus dijalankan dengan waspada tanpa lalai. Siapa yang tidak melakukannya—wahai brahmana utama—dipandang bagaikan pembunuh janin (bhrūṇahā).
Verse 47
वेदाभ्यासो ऽन्वहं शक्त्या श्राद्धं चातिथिपूजनम् / गृहस्थस्य परो धर्मो देवताभ्यर्चनं तथा
Dharma tertinggi bagi grihastha ialah: mempelajari Weda setiap hari sesuai kemampuan, melaksanakan śrāddha, memuliakan tamu, dan demikian pula bersembahyang kepada para dewa.
Verse 48
वैवाह्ममग्निमिन्धीत सायं प्रातर्यथाविधि / देशान्तरगतो वाथ मृतपत्नीक एव वा
Ia hendaknya menyalakan api rumah tangga suci (api pernikahan) pada senja dan pagi hari sesuai tata-vidhi—meski ia berada di negeri lain, atau meski ia telah kehilangan istri karena wafat.
Verse 49
त्रयाणामाश्रमाणां तु गृहस्थो योनिरुच्यते / अन्ये तमुपजीवन्ति तस्माच्छ्रेयान् गृहाश्रमी
Di antara tiga āśrama, grihastha disebut sebagai ‘yoni’, yakni sumbernya; āśrama lainnya hidup dengan bersandar padanya. Karena itu, dharma grihastha adalah yang paling utama.
Verse 50
ऐकाश्रम्यं गृहस्थस्य त्रयाणां श्रुतिदर्शनात् / तस्माद् गार्हस्थ्यमेवैकं विज्ञेयं धर्मसाधनम्
Menurut kesaksian Śruti, grhastha menopang tiga āśrama lainnya; karena itu āśrama grhastha sajalah yang patut dipahami sebagai sarana utama menegakkan dharma.
Verse 51
परित्यजेदर्थकामौ यौ स्यातां धर्मवर्जितौ / सर्वलोकविरुद्धं च धर्ममप्याचरेन्न तु
Tinggalkan artha dan kāma yang tanpa dharma; dan jangan menjalankan bahkan ‘dharma’ yang bertentangan dengan kesejahteraan serta kesepakatan seluruh insan.
Verse 52
धर्मात् संजायते ह्यर्थो धर्मात् कामो ऽभिजायते / धर्म एवापवर्गाय तस्माद् धर्मं समाश्रयेत्
Dari dharma lahir artha, dari dharma lahir kāma; dharma sajalah yang menuntun pada apavarga (mokṣa), maka berlindunglah pada dharma.
Verse 53
धर्मश्चार्थश्च कामश्च त्रिवर्गस्त्रिगुणो मतः / सत्त्वं रजस्तमश्चेति तस्माद्धर्मं समाश्रयेत्
Dharma, artha, dan kāma—tiga tujuan ini dipahami tersusun dari tiga guṇa: sattva, rajas, tamas; karena itu berlindunglah pada dharma.
Verse 54
ऊर्ध्वं गच्छन्ति सत्त्वस्था मध्ये तिष्ठन्ति राजसाः / जघन्यगुणवृत्तिस्था अधो गच्छन्ति तामसाः
Mereka yang teguh dalam sattva naik ke atas; yang dikuasai rajas tinggal di tengah; yang berperilaku menurut sifat terendah, tamas, jatuh ke bawah.
Verse 55
यस्मिन् धर्मसमायुक्तावर्थकामौ व्यवस्थितौ / इह लोके सुखी भूत्वा प्रेत्यानन्त्याय कल्पते
Di mana artha dan kāma ditegakkan selaras dengan dharma, seseorang hidup bahagia di dunia ini dan setelah wafat menjadi layak bagi kebahagiaan tanpa akhir.
Verse 56
धर्मात् संजायते मोक्षो ह्यर्थात् कामो ऽभिजायते / एवं साधनसाध्यत्वं चातुर्विध्ये प्रदर्शितम्
Dari dharma lahir mokṣa, dan dari artha lahir kāma. Dengan demikian, dalam empat tujuan hidup, hubungan antara sarana dan tujuan ditunjukkan dengan jelas.
Verse 57
य एवं वेद धर्मार्थकाममोक्षस्य मानवः / माहात्म्यं चानुतिष्ठेत स चानन्त्याय कल्पते
Barangsiapa memahami ajaran tentang dharma, artha, kāma, dan mokṣa, serta menjalani kemuliaan suci ini, ia menjadi layak mencapai keadaan yang tak berkesudahan dan abadi.
Verse 58
तस्मादर्थं च कामं च त्यक्त्वा धर्मं समाश्रयेत् / धर्मात् संजायते सर्वमित्याहुर्ब्रह्मवादिनः
Karena itu, dengan menyingkirkan kelekatan pada artha dan kāma, hendaknya berlindung pada dharma; sebab dari dharma lah segala sesuatu muncul, demikian ujar para brahmavādin.
Verse 59
धर्मेण धार्यते सर्वं जगत् स्थावरजङ्गमम् / अनादिनिधना शक्तिः सैषा ब्राह्मी द्विजोत्तमाः
Oleh dharma seluruh jagat—yang tak bergerak maupun yang bergerak—ditopang. Śakti ini tanpa awal dan tanpa akhir; wahai yang terbaik di antara para dvija, inilah Brahmī Śakti.
Verse 60
कर्मणा प्राप्यते धर्मो ज्ञानेन च न संशयः / तस्माज्ज्ञानेन सहितं कर्मयोगं समाचरेत्
Melalui perbuatan, dharma dicapai; melalui pengetahuan pun—tanpa keraguan. Karena itu, hendaknya menapaki Yoga Karma yang dipadukan dengan pengetahuan sejati secara teguh.
Verse 61
प्रवृत्तं च निवृत्तं च द्विविधं कर्म वैदिकम् / ज्ञानपूर्वं निवृत्तं स्यात् प्रवृत्तं यदतो ऽन्यथा
Tindakan Weda ada dua: pravṛtti (keterlibatan) dan nivṛtti (penarikan diri). Yang didahului pengetahuan sejati disebut nivṛtti; selain itu disebut pravṛtti.
Verse 62
निवृत्तं सेवमानस्तु याति तत् परमं पदम् / तस्मान्निवृत्तं संसेव्यमन्यथा संसरेत् पुनः
Siapa yang menempuh jalan nivṛtti mencapai kedudukan tertinggi. Karena itu, nivṛtti hendaknya dipelihara dengan sungguh-sungguh; jika tidak, ia akan kembali berputar dalam samsara.
Verse 63
क्षमा दमो दया दानमलोभस्त्याग एव च / आर्जवं चानसूया च तीर्थानुसरणं तथा
Kesabaran, pengendalian diri, welas asih, derma, bebas dari loba, dan pelepasan; juga ketulusan, tanpa iri, serta mengikuti tirtha (tempat suci) dengan bhakti—semua ini patut dijunjung.
Verse 64
सत्यं सन्तोष आस्तिक्यं श्रद्धा चेन्द्रियनिग्रहः / देवताभ्यर्चनं पूजा ब्राह्मणानां विशेषतः
Kebenaran, kepuasan batin, keyakinan (āstikya), śraddhā, dan pengendalian indria; juga pemujaan para dewa, serta terutama pelayanan dan penghormatan kepada para Brāhmaṇa—ini dinyatakan sebagai pilar dharma.
Verse 65
आहिंसा प्रियवादित्वमपैशुन्यमकल्कता / सामासिकमिमं धर्मं चातुर्वर्ण्ये ऽब्रवीन्मनुः
Tanpa kekerasan, tutur kata yang manis, menjauhi fitnah, dan kemurnian tanpa noda—itulah dharma ringkas bagi keempat varṇa yang diajarkan Manu.
Verse 66
प्राजापत्यं ब्राह्मणानां स्मृतं स्थानं क्रियावताम् / स्थानमैन्द्रं क्षत्रियाणां संग्रामेष्वपलायिनाम्
Bagi para Brahmana yang tekun dalam upacara suci, alam Prajāpatya dinyatakan sebagai tempat tinggalnya; dan bagi para Ksatria yang tidak lari dari medan perang, alam Aindra (Indra) dinyatakan sebagai tempatnya.
Verse 67
वैश्यानां मारुतं स्थानं स्वधर्ममनुवर्तताम् / गान्धर्वं शूद्रजातीनां परिचारेण वर्तताम्
Bagi para Waisya yang setia mengikuti svadharma, kedudukan Maruta dinyatakan; dan bagi mereka yang terlahir sebagai Sudra yang hidup dalam pelayanan, kedudukan Gandharva dinyatakan.
Verse 68
अष्टाशीतिसहस्त्राणामृषीणामूर्ध्वरेतसाम् / स्मृतं तेषां तु यत्स्थानं तदेव गुरुवासिनाम्
Tempat tinggal yang dikenang bagi delapan puluh delapan ribu resi yang menjaga brahmacarya dan menyalurkan daya hidup ke atas, itulah juga tempat bagi mereka yang tinggal bersama guru dan melayaninya.
Verse 69
सप्तर्षोणां तु यत्स्थानं स्मृतं तद् वै वनौकसाम् / प्राजापत्यं गृहस्थानां स्थानमुक्तं स्वयंभुवा
Kediaman yang dikenang sebagai milik Tujuh Resi itulah juga kedudukan bagi para pertapa penghuni hutan; dan alam Prajāpatya dinyatakan oleh Svayambhū (Brahmā) sebagai kedudukan bagi para grihastha.
Verse 70
यतीनां यतचित्तानां न्यासिनामूर्ध्वरेतसाम् / हैरण्यगर्भं तत् स्थानं यस्मान्नावर्तते पुनः
Alam itu adalah kediaman Hiraṇyagarbha—dicapai oleh para pertapa yang mengekang diri, para resi yang menahan batin, dan para sanyāsin berdaya-hayat tersublimasi; dari keadaan itu tiada kembali lagi.
Verse 71
योगिनाममृतं स्थानं व्योमाख्यं परमाक्षरम् / आनन्दमैश्वरं धाम सा काष्ठा सा परागतिः
Bagi para yogin ada kedudukan abadi bernama “Vyoma”, Sang Mahā-Akṣara yang tak binasa. Itulah dhāma ilahi penuh kebahagiaan dan kedaulatan; itulah puncak tertinggi, itulah tujuan parā yang melampaui.
Verse 72
ऋषच ऊचुः भगवन् देवतारिघ्न हिरण्याक्षनिषूदन / चत्वारो ह्याश्रमाः प्रोक्ता योगिनामेक उच्यते
Para resi berkata: “Wahai Bhagavān, pembinasa musuh para dewa, penumpas Hiraṇyākṣa! Empat āśrama memang diajarkan, namun bagi para yogin disebutkan satu āśrama (yang tertinggi).”
Verse 73
श्रीकूर्म ऊवाच सर्वकर्माणि संन्यस्य समाधिमचलं श्रितः / य आस्ते निश्चलो योगी स संन्यासी न पञ्चमः
Śrī Kūrma bersabda: Setelah menanggalkan semua karma dan berlindung pada samādhi yang tak tergoyahkan, yogin yang berdiam teguh tanpa goyah—dialah sanyāsin sejati; tiada “āśrama kelima” selain ini.
Verse 74
सर्वेषामाश्रमाणां तु द्वैविध्यं श्रुतदर्शितम् / ब्रह्मचार्युपकुर्वाणो नैष्ठिको ब्रह्मतत्परः
Bagi semua āśrama, śruti menampakkan pembagian dua macam. Demikian pula brahmacārin ada dua: upakurvāṇa (menyelesaikan masa belajar lalu memasuki tahap berikutnya) dan naiṣṭhika (teguh seumur hidup dalam brahmacarya, sepenuhnya tertuju pada Brahman).
Verse 75
यो ऽधीत्यविधिवद्वेदान् गृहस्थाश्रममाव्रजेत् / उपकुर्वाणको ज्ञेयो नैष्ठिको मरणान्तिकः
Ia yang mempelajari Weda menurut tata-aturan lalu memasuki āśrama grihastha, hendaklah dikenal sebagai upakurvāṇa; sedangkan naiṣṭhika ialah brahmacārī seumur hidup yang tekun bersvādhyāya hingga ajal tiba.
Verse 76
उदासीनः साधकश्च गृहस्थो द्विविधो भवेत् / कुटुम्बभरणे यत्तः साधको ऽसौ गृही भवेत्
Seorang grihastha dikatakan dua macam: yang udāsīna (lepas) dan yang sādhaka (pelaku laku rohani). Ia yang bersungguh-sungguh menanggung nafkah serta pemeliharaan keluarga disebut grihastha-sādhaka.
Verse 77
ऋणानित्रीण्यपाकृत्यत्यक्त्वा भार्याधनादिकम् / एकाकी यस्तु विचरेदुदासीनः स मौक्षिकः
Setelah menunaikan tiga hutang suci, meninggalkan istri, harta, dan sebagainya, ia yang mengembara seorang diri—lepas dari ikatan dunia—disebut maukṣika, pencari mokṣa.
Verse 78
तपस्तप्यति यो ऽरण्ये यजेद् देवान् जुहोति च / स्वाध्याये चैव निरतो वनस्थस्तापसो मतः
Ia yang bertapa di hutan, memuja para dewa dan mempersembahkan āhuti ke dalam api suci, serta tekun dalam svādhyāya—dialah vānaprastha yang disebut tāpasin sejati.
Verse 79
तपसा कर्षितो ऽत्यर्थं यस्तु ध्यानपरो भवेत् / सांन्यासिकः स विज्ञेयो वानप्रस्थाश्रमे स्थितः
Seseorang yang sangat kurus karena tapa dan senantiasa tenggelam dalam meditasi, hendaklah dipahami sebagai sāṃnyāsika dalam batin, walau masih berada pada āśrama vānaprastha.
Verse 80
योगाभ्यासरतो नित्यमारुरुक्षुर्जितेन्द्रियः / ज्ञानाय वर्तते भिक्षुः प्रोच्यते पारमेष्ठिकः
Ia yang senantiasa tekun berlatih yoga, berusaha naik menuju samādhi, dan menaklukkan indria—bhikṣu yang hidup semata demi jñāna pembebas—dinyatakan sebagai ‘pārameṣṭhika’, yakni yang bersandar pada Parameśvara.
Verse 81
यस्त्वात्मरतिरेव स्यान्नित्यतृप्तो महामुनिः / सम्यग् दर्शनसंपन्नः स योगी भिक्षुरुच्यते
Namun, mahāmuni yang bersukacita hanya dalam Ātman, senantiasa puas, dan dianugerahi penglihatan benar—dialah yogin, dialah bhikṣu sejati.
Verse 82
ज्ञानसंन्यासिनः केचिद् वेदसंन्यासिनो ऽपरे / कर्मसन्यासिनः केचित् त्रिविधाः परामेष्ठिकाः
Sebagian adalah saṃnyāsin yang berlandaskan jñāna pembebas; sebagian lain meninggalkan ritualisme Weda; dan sebagian lagi meninggalkan tindakan itu sendiri—demikianlah para saṃnyāsin ‘pārameṣṭhika’ ada tiga macam.
Verse 83
योगी च त्रिविधो ज्ञेयो भौतिकः सांख्य एव च / तृतीयोत्याश्रमी प्रोक्ती योगमुत्तममास्थितः
Seorang yogin dipahami tiga macam: yang bersifat duniawi (bhautika), yang berhaluan Sāṃkhya, dan ketiga, yang melampaui tahap-tahap āśrama (atyāśramī). Yang terakhir ini dinyatakan teguh dalam Yoga tertinggi.
Verse 84
प्रथमा भावना पूर्वे सांख्ये त्वक्षरभावना / तृतीये चान्तिमा प्रोक्ता भावना पारमेश्वरी
Dalam ajaran Sāṃkhya terdahulu, kontemplasi pertama dinyatakan sebagai perenungan pada Yang Tak-Binasā (Akṣara); dan dalam ajaran ketiga, kontemplasi terakhir diproklamasikan—kontemplasi Parameśvarī yang tertinggi, berpusat pada Tuhan.
Verse 85
तस्मादेतद् विजानीध्वमाश्रमाणां चतुष्टयम् / सर्वेषु वेदशास्त्रेषु पञ्चमो नोपपद्यते
Karena itu pahamilah dengan sungguh: āśrama hanya empat; dalam semua Weda dan śāstra yang berwibawa, āśrama kelima tidak diterima.
Verse 86
एवं वर्णाश्रमान् सृष्ट्वा देवदेवो निरञ्जनः / दक्षादीन् प्राह विश्वात्मा सृजध्वं विविधाः प्रजाः
Demikianlah setelah menegakkan varṇa dan āśrama, Dewa para dewa, Tuhan yang suci—Jiwa semesta—berkata kepada Dakṣa dan para leluhur lainnya: “Ciptakanlah beraneka makhluk.”
Verse 87
ब्रह्मणो वचनात् पुत्रा दक्षाद्या मुनिसत्तमाः / असृजन्त प्रजाः सर्वा देवमानुषपूर्विकाः
Atas sabda Brahmā, putra-putranya—para resi utama seperti Dakṣa—menciptakan semua makhluk, bermula dari para dewa lalu umat manusia.
Verse 88
इत्येष भगवान् ब्रह्मा स्त्रष्ट्वत्वे स व्यवस्थितः / अहं वै पालयामीदं संहरिष्यति शूलभृत्
Demikianlah Brahmā yang mulia tegak dalam tugas penciptaan. Aku sungguh memelihara alam ini, dan Sang Pemegang Trisula (Śiva) akan meleburkannya.
Verse 89
तिस्त्रस्तु मूर्तयः प्रोक्ता ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः / रजः सत्त्वतमोयोगात् परस्य परमात्मनः
Tiga wujud dinyatakan—Brahmā, Viṣṇu, dan Maheśvara—yang tampak dari perpaduan rajas, sattva, dan tamas dalam Paramātman Yang Mahatinggi.
Verse 90
अनोयन्यमनुरक्तास्ते ह्यन्योन्यमुपजीविनः / अन्योन्यं प्रणताश्चैव लीलया परमेश्वराः
Mereka saling berbakti dan saling menopang; sebagai Para Penguasa Tertinggi pun, mereka saling bersujud semata-mata sebagai līlā ilahi.
Verse 91
ब्राह्मी माहेश्वरी चैव तथैवाक्षरभावना / तिस्त्रस्तु भावना रुद्रे वर्तन्ते सततं द्विजाः
Terdapat tiga perenungan: Brahmī, Māheśvarī, dan perenungan pada Yang Tak-Binasā (Akṣara). Wahai kaum dwija, ketiganya hendaknya senantiasa dipelihara dengan Rudra sebagai pusatnya.
Verse 92
प्रवर्तते मय्यजस्त्रमाद्या चाक्षरभावना / द्वितीया ब्रह्मणः प्रोक्ता देवस्याक्षरभावना
Perenungan pertama atas Akṣara berlangsung dalam Diri-Ku tanpa henti. Yang kedua dinyatakan milik Brahmā, dan itu pun diajarkan sebagai perenungan Akṣara dari Sang Deva.
Verse 93
अहं चैव महादेवो न भिन्नौ परमार्थतः / विभज्यस्वेच्छयात्मानं सो ऽन्यर्यामीश्वरः स्थितः
Aku dan Mahādeva tidak berbeda dalam kebenaran tertinggi. Sang Īśvara, dengan kehendak-Nya sendiri, membagi Diri-Nya dan bersemayam sebagai Antaryāmin di dalam semua.
Verse 94
त्रैलोक्यमखिलं स्त्रष्टुं सदेवासुरमानुषम् / पुरुषः परतो ऽव्यक्ताद् ब्रह्मत्वं समुपागमत्
Untuk mencipta seluruh tiga dunia—beserta para dewa, asura, dan manusia—Puruṣa yang melampaui Yang Tak-Termanifest (Avyakta) mengambil keadaan Brahmā, fungsi penciptaan.
Verse 95
तस्माद् ब्रह्मा महादेवो विष्णुर्विश्वेश्वरः परः / एकस्यैव स्मृतास्तिस्त्रस्तनूः कार्यवशात् प्रभोः
Karena itu, Brahmā, Mahādeva (Śiva), dan Viṣṇu—Tuhan Mahatinggi, Penguasa alam semesta—diingat sebagai tiga wujud dari satu Penguasa Tertinggi, yang diambil sesuai tuntutan tugas kosmis.
Verse 96
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन वन्द्याः पूज्याः प्रयत्नतः / यदीच्छेदचिरात् स्थानं यत्तन्मोक्षाख्यमव्ययम्
Karena itu, dengan segenap upaya hendaknya mereka dihormati dan dipuja dengan saksama—bila seseorang ingin segera mencapai keadaan yang tak binasa, yang disebut mokṣa.
Verse 97
वर्णाश्रमप्रयुक्तेन धर्मेण प्रीतिसंयुतः / पूजयेद् भावयुक्तेन यावज्जीवं प्रतिज्ञया
Dengan bhakti penuh cinta, sambil menjalankan dharma sesuai varṇa dan āśrama masing-masing, hendaknya ia memuja (Tuhan) dengan ketulusan rasa—menepati ikrar sepanjang hidup.
Verse 98
चतुर्णामाश्रमाणां तु प्रोक्तो ऽयं विधिवद्द्विजाः / आश्रमो वैष्णवो ब्राह्मो हराश्रम इति त्रयः
Wahai para dvija, inilah aturan yang dinyatakan dengan semestinya mengenai empat āśrama: ia terbagi menjadi tiga—āśrama Vaiṣṇava, āśrama Brāhma (terkait Brahmā), dan āśrama Hara (Śaiva).
Verse 99
तल्लिङ्गधारी सततं तद्भक्तजनवत्सलः / ध्यायेदथार्चयेदेतान् ब्रह्मविद्यापरायणः
Ia yang senantiasa mengenakan tanda suci liṅga, penuh kasih kepada para bhakta, dan teguh dalam pengetahuan Brahman—hendaknya bermeditasi atas wujud-wujud ini, lalu melakukan arcana (pemujaan).
Verse 100
सर्वेषामेव भक्तानां शंभोर्लिङ्गमनुत्तमम् / सितेन भस्मना कार्यं ललाटे तु त्रिपुण्ड्रकम्
Bagi semua bhakta, lambang tertinggi ialah liṅga Śambhu (Śiva). Hendaknya dibuat tanda suci tripuṇḍra di dahi dengan abu suci putih.
Verse 101
यस्तु नारायणं देवं प्रपन्नः परमं पदम् / धारयेत् सर्वदा शूलं ललाटे गन्धवारिभिः
Namun, siapa yang berlindung pada Dewa Nārāyaṇa, tujuan tertinggi, hendaknya selalu mengenakan tanda trisula di dahi dengan air harum.
Verse 102
प्रपन्ना ये जगद्बीजं ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् / तेषां ललाटे तिलकं धारणीयं तु सर्वदा
Mereka yang berlindung pada Brahmā, Benih Alam Semesta, Parameṣṭhin, hendaknya selalu mengenakan tilaka di dahi.
Verse 103
यो ऽसावनादिर्भूतादिः कालात्मासौ धृतो भवेत् / उपर्यधो भावयोगात् त्रिपुण्ड्रस्य तु धारणात्
Dengan mengenakan Tripuṇḍra dan dengan bhāva-yoga—kontemplasi ke atas dan ke bawah—seseorang berpegang teguh pada Tuhan itu juga: tanpa awal, asal segala makhluk, berhakikat Kāla.
Verse 104
यत्तत् प्रधानं त्रिगुणं ब्रह्मविष्णुशिवात्मकम् / धृतं त्रिशूलधरणाद् भवत्येव न संशयः
Pradhāna yang mula, tersusun dari tiga guṇa dan berhakikat Brahmā, Viṣṇu, serta Śiva—ketika ditegakkan oleh Sang Pemegang Trisula, ia sungguh termanifestasi; tiada keraguan.
Verse 105
ब्रह्मतेजोमयं शुक्लं यदेतन् मण्डलं रवेः / भवत्येव धृतं स्थानमैश्वरं तिलके कृते
Cakra putih Sang Surya yang tersusun dari cahaya Brahman—bila dikenakan sebagai tilaka—sungguh menjadi singgasana kewibawaan Ilahi laksana Īśvara pada diri pemakainya.
Verse 106
तस्मात् कार्यं त्रिशूलाङ्कं तथा च तिलकं शुभम् / त्रियायुषं च भक्तानां त्रयाणां विधिपूर्वकम्
Karena itu, hendaknya dibuat dengan tata cara yang benar tanda suci berupa lambang triśūla, demikian pula tilaka yang membawa keberkahan; dan menurut aturan, dijalankan pula tatanan tiga serangkai yang menganugerahkan umur tiga lapis bagi para bhakta.
Verse 107
यजेत जुहुयादग्नौ जपेद् दद्याज्जितेन्द्रियः / शान्तो दान्तो जितक्रोधो वर्णाश्रमविधानवित्
Hendaklah orang yang menaklukkan indria melakukan pemujaan dan yajña, mempersembahkan oblation ke dalam api suci, melantunkan japa, serta memberi dana; ia hendaknya tenteram, terkendali, menaklukkan amarah, dan memahami tata dharma varṇa serta āśrama.
Verse 108
एवं परिचरेद् देवान् यावज्जीवं समाहितः / तेषां संस्थानमचलं सो ऽचिरादधिगच्छति
Demikianlah, dengan batin terpusat, hendaknya ia melayani para dewa sepanjang hidup; ia segera mencapai kediaman mereka yang teguh dan tak tergoyahkan.
It defines Purāṇa as a sacred compendium enriched with accounts of past, present, and future that grants merit and proclaims the dharma whose culmination is liberation (mokṣa), positioning Purāṇic narrative as both ethical instruction and soteriology.
The chapter emphasizes Brahman/Paramātman as the beginningless inner ruler (antaryāmin) within all, with liberation attained through nivṛtti grounded in true knowledge and steadfast samādhi; devotion and ordained duty purify the jīva, while the highest truth affirms non-difference of the Supreme across Viṣṇu and Mahādeva forms.
No. It states there are four āśramas only; the ‘single āśrama’ for yogins refers to renunciation established in unwavering samādhi, not an additional institutional stage beyond the four.
Because Śrī, though functioning as Mahāmāyā in cosmic delusion for worldly expansion, is also Hari’s beloved whose worship grants śrī (prosperity), puṣṭi (well-being), medhā (intelligence), yaśas (fame), and bala (strength), aligning worldly flourishing with dharmic order.