Adhyaya 1
Purva BhagaAdhyaya 1126 Verses

Adhyaya 1

Invocation, Purāṇa Lakṣaṇas, Kurma at the Samudra-manthana, and Indradyumna’s Liberation Teaching (Iśvara-Gītā Prelude)

Bab ini diawali dengan penghormatan kepada Nārāyaṇa, Nara, dan Sarasvatī. Di Naimiṣa, para resi memohon kepada Sūta Romaharṣaṇa agar mengajarkan Kūrma Purāṇa yang unggul sebagaimana diterima melalui Vyāsa. Sūta menjelaskan lima purāṇa-lakṣaṇa, menyebut delapan belas mahāpurāṇa, dan menegaskan Kūrma sebagai purāṇa utama dengan pembagian saṃhitā di dalamnya. Kisah lalu beralih ke pengadukan Samudra Susu: Viṣṇu mengambil wujud Kūrma untuk menopang Mandara; para resi menanyakan hakikat Śrī. Viṣṇu menerangkan Śrī/Lakṣmī sebagai Māyā-Śakti-Nya sendiri, Prakṛti bertiga guṇa, yang memesona serta menarik kembali jagat, namun dapat dilampaui oleh para bhakta yang berpegang pada pembedaan Diri. Ia mengangkat Indradyumna sebagai teladan yang menyeberangi Māyā melalui perlindungan pada-Nya; Indradyumna menerima ajaran melalui Śrī dan penampakan langsung Nārāyaṇa hingga memperoleh pengetahuan karena anugerah. Tuhan menetapkan disiplin varṇāśrama, karma-yoga, dan tiga macam bhāvanā, serta secara khusus memerintahkan pemujaan kepada Maheśvara dengan jñāna dan bhakti—meneguhkan keselarasan Vaiṣṇava-Śaiva. Penutup kembali ke bingkai cerita: para resi meminta ajaran lengkap; Sūta berjanji menuturkan apa yang diajarkan Kūrma di Rasātala, sebagai pengantar bagi bab-bab berikut tentang sarga/pratisarga, manvantara, geografi, tīrtha, dan vrata.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

कूर्मपुराण (ग्रेतिल्) कूर्मपुराण हेअदेर् थिस् फ़िले इस् अन् ह्त्म्ल् त्रन्स्फ़ोर्मतिओन् ओफ़् स_कुर्मपुरन।xम्ल् wइथ् अ रुदिमेन्तर्य् हेअदेर्। फ़ोर् अ मोरे एxतेन्सिवे हेअदेर् प्लेअसे रेफ़ेर् तो थे सोउर्चे फ़िले। दत एन्त्र्य्: मेम्बेर्स् ओफ़् थे सन्स्क्नेत् प्रोजेच्त् चोन्त्रिबुतिओन्: मेम्बेर्स् ओफ़् थे सन्स्क्नेत् प्रोजेच्त् दते ओफ़् थिस् वेर्सिओन्: २०२०-०७-३१ सोउर्चे: । पुब्लिस्हेर्: गऺत्तिन्गेन् रेगिस्तेर् ओफ़् एलेच्त्रोनिच् तेxत्स् इन् इन्दिअन् लन्गुअगेस् (ग्रेतिल्), सुब् गऺत्तिन्गेन् लिचेन्चे: थिस् ए-तेxत् wअस् प्रोविदेद् तो ग्रेतिल् इन् गोओद् फ़ैथ् थत् नो चोप्य्रिघ्त् रिघ्त्स् हवे बेएन् इन्फ़्रिन्गेद्। इफ़् अन्योने wइस्हेस् तो अस्सेर्त् चोप्य्रिघ्त् ओवेर् थिस् फ़िले, प्लेअसे चोन्तच्त् थे ग्रेतिल् मनगेमेन्त् अत् ग्रेतिल्(अत्)सुब्(दोत्)उनि-गोएत्तिन्गेन्(दोत्)दे। थे फ़िले wइल्ल् बे इम्मेदिअतेल्य् रेमोवेद् पेन्दिन्ग् रेसोलुतिओन् ओफ़् थे च्लैम्। दिस्त्रिबुतेद् उन्देर् अ च्रेअतिवे चोम्मोन्स् अत्त्रिबुतिओन्-नोन्चोम्मेर्चिअल्-स्हरेअलिके ४।० इन्तेर्नतिओनल् लिचेन्से। इन्तेर्प्रेतिवे मर्कुप्: नोने नोतेस्: थिस् फ़िले हस् बेएन् च्रेअतेद् ब्य् मस्स् चोन्वेर्सिओन् ओफ़् ग्रेतिल्ऽस् सन्स्क्रित् चोर्पुस् फ़्रोम् कुर्म्प्१उ।ह्त्म्। दुए तो थे हेतेरोगेनेइत्य् ओफ़् थे सोउर्चेस् थे हेअदेर् मर्कुप् मिघ्त् बे सुबोप्तिमल्। फ़ोर् थे सके ओफ़् त्रन्स्परेन्च्य् थे हेअदेर् ओफ़् थे लेगच्य् फ़िले इस् दोचुमेन्तेद् इन् थे <नोते> एलेमेन्त् बेलोw: कुर्म-पुरन, पर्त् १ इन्पुत् ब्य् मेम्बेर्स् ओफ़् थे सन्स्क्नेत् प्रोजेच्त् (www।सन्स्क्नेत्।ओर्ग्) थिस् ग्रेतिल् वेर्सिओन् हस् बेएन् चोन्वेर्तेद् फ़्रोम् अ चुस्तोम् देवनगरि एन्चोदिन्ग्। थेरेफ़ोरे, wओर्द् बोउन्दरिएस् अरे उसुअल्ल्य् नोत् मर्केद् ब्य् ब्लन्क्स्। थेसे अन्द् ओथेर् इर्रेगुलरितिएस् चन्नोत् बे स्तन्दर्दिज़ेद् अत् प्रेसेन्त्। थे तेxत् इस् नोत् प्रोओफ़्-रेअद्! रेविसिओन्स्: २०२०-०७-३१: तेइ एन्चोदिन्ग् ब्य् मस्स् चोन्वेर्सिओन् ओफ़् ग्रेतिल्ऽस् सन्स्क्रित् चोर्पुस् तेxत् कूर्मपुराणम्-१ अथ श्रीकूर्मपुराणम् पूर्वविभागः नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् / देवीं सरस्वतीं चैव ततो जयमुदीरयेत् // कूर्म्प्१,मन्ग्।१ // नमस्कृत्वाप्रमेयाय विष्णवे कूर्मरूपिणे / पुराणं संप्रवक्ष्यामि यदुक्तं विश्वयोनिना

Setelah bersujud kepada Nārāyaṇa, kepada Nara yang utama di antara manusia, serta kepada Dewi Sarasvatī, hendaknya kemudian melafalkan “Jaya!” sebagai awal yang suci.

Verse 2

सत्रान्ते सूतमनघं नैमिषीया महर्षयः / पुराणसंहितां पुण्यां पप्रच्छू रोमहर्षणम्

Pada akhir sesi yajña, para maharsi di Naimiṣa menanyai Sūta Romaharṣaṇa yang tanpa cela tentang saṁhitā Purāṇa yang suci dan penuh pahala.

Verse 3

त्वया सूत महाबुद्धे भगवान् ब्रह्मवित्तमः / इतिहासपुराणार्थं व्यासः सम्यगुपासितः

Wahai Sūta yang berhikmah agung, engkau telah melayani dan berguru dengan benar kepada Bhagavān Vyāsa, yang utama di antara para pengenal Brahman, demi memahami makna Itihāsa dan Purāṇa.

Verse 4

तस्य ते सर्वरोमाणि वचसा हृषितानि यत् / द्वैपायनस्य भगवांस्ततो वै रोमहर्षणः

Karena oleh kata-kata itu seluruh bulu roma pada tubuhmu berdiri karena sukacita, maka Bhagavān Dvaipāyana (Vyāsa) menamakanmu ‘Romaharṣaṇa’.

Verse 5

भवन्तमेव भगवान् व्याजहार स्वयं प्रभुः / मुनीनां संहितां वक्तुं व्यासः पौराणिकीं पुरा

Sang Bhagavān, Tuhan yang Mahamerdeka, berbicara kepadamu saja; dan pada masa lampau Vyāsa, penguasa ajaran Purāṇa, menyampaikan saṁhitā Purāṇa bagi para muni.

Verse 6

त्वं हि स्वायंभुवे यज्ञे सुत्याहे वितते हरिः / संभूतः संहितां वक्तुं स्वांशेन पुरुषोत्तमः

Dalam yajña Svāyambhuva Manu ketika upacara pemerasan Soma berlangsung, Engkaulah Hari—Puruṣottama—yang menampakkan diri melalui bagian dari diri-Mu untuk mewartakan saṃhitā ini.

Verse 7

तस्माद् भवन्तं पृच्छामः पुराणं कौर्ममुत्तमम् / वक्तुमर्हसि चास्माकं पुराणार्थविशारद

Karena itu kami bertanya kepadamu tentang Kūrma Purāṇa yang mulia. Wahai yang mahir memahami makna Purāṇa, layaklah engkau menjelaskannya kepada kami.

Verse 8

मुनीनां वचनं श्रुत्वा सूतः पौराणिकोत्तमः / प्रणम्य मनसा प्राह गुरुं सत्यवतीसुतम्

Mendengar ucapan para resi, Sūta—yang utama di antara para penceramah Purāṇa—bersujud dalam batin, lalu berbicara kepada gurunya, putra Satyavatī (Vyāsa).

Verse 9

रोमहर्षण उवाच नमस्कृत्वा जगद्योनिं कूर्मरूपधरं हरिम् / वक्ष्ये पौराणिकीं दिव्यां कथां पापप्रणाशिनीम्

Romaharṣaṇa berkata: Setelah bersujud kepada Hari, rahim dan sumber jagat raya, yang mengenakan wujud Kura-kura, aku akan mewartakan kisah Purāṇa yang ilahi, pemusnah dosa.

Verse 10

यां श्रुत्वा पापकर्मापि गच्छेत परमां गतिम् / न नास्तिके कथां पुण्यामिमां ब्रूयात् कदाचन

Dengan mendengar kisah suci ini, bahkan pelaku perbuatan dosa pun dapat mencapai keadaan tertinggi; karena itu janganlah sekali pun membacakan kisah penuh pahala ini kepada seorang yang tidak beriman.

Verse 11

श्रद्दधानाय शान्ताय धार्मिकाय द्विजातये / इमां कथामनुब्रूयात् साक्षान्नारायणेरिताम्

Kisah suci ini hendaknya dituturkan kepada dvija yang penuh śraddhā, berhati tenang, dan teguh dalam dharma, sebab ia diucapkan langsung oleh Nārāyaṇa.

Verse 12

सर्गश्च प्रतिसर्गश्च वंशो मन्वन्तराणि च / वंशानुचरितं चैव पुराणं पञ्चलक्षणम्

Sarga, pratisarga, silsilah (vaṃśa), siklus Manu (manvantara), serta kisah-kisah yang mengikuti dinasti itu—lima ciri inilah yang disebut Purāṇa.

Verse 13

ब्राह्मं पुराणं प्रथमं पाद्मं वैष्णवमेव च / शैवं भागवतं चैव भविष्यं नारदीयकम्

Pertama ialah Brahma Purāṇa; lalu Pādma dan Vaiṣṇava; demikian pula Śaiva dan Bhāgavata; juga Bhaviṣya dan Nāradīya.

Verse 14

मार्कण्डेयमथाग्नेयं ब्रह्मवैवर्तमेव च / लैङ्गं तथा च वाराहं स्कान्दं वामनमेव च

Selanjutnya Mārkaṇḍeya, Āgneya, dan Brahmavaivarta; juga Liṅga, Vārāha, Skānda, serta Vāmana (Purāṇa).

Verse 15

कौर्मं मात्स्यं गारुडं च वायवीयमनन्तरम् / अष्टादशं समुद्दिष्टं ब्रह्मण्डमिति संज्ञितम्

Kemudian Kūrma, Mātsya, dan Gāruḍa; sesudah itu Vāyavīya; Purāṇa yang kedelapan belas dinyatakan bernama Brahmāṇḍa.

Verse 16

अन्यान्युपराणानि मुनिभिः कथितानि तु / अष्टादशपुराणानि श्रुत्वा संक्षेपतो द्विजाः

Purāṇa-purāṇa tambahan pun sungguh telah dituturkan para resi. Wahai kaum dwija, setelah mendengar secara ringkas delapan belas Mahāpurāṇa, kalian ingin memahami maksud ajaran yang akan disampaikan di sini.

Verse 17

आद्यं सनत्कुमारोक्तं नारसिहमतः परम् / तृतीयं स्कान्दमुद्दिष्टं कुमारेण तु भाषितम्

Ajaran pertama diucapkan oleh Sanatkumāra; sesudah itu adalah doktrin Nārasiṁha. Yang ketiga disebut Skānda, dan itu pun dijelaskan oleh Sang Kumāra.

Verse 18

चतुर्थं शिवधर्माख्यं साक्षान्नन्दीशभाषितम् / दुर्वाससोक्तमाश्चर्यं नारदोक्तमतः परम्

Bagian keempat disebut Śiva-dharma, yang diucapkan langsung oleh Nandīśa. Sesudah itu datang ajaran menakjubkan dari Durvāsas, lalu wejangan yang dituturkan oleh Nārada.

Verse 19

कापिलं मानवं चैव तथैवोशनसेरितम् / ब्रह्माण्डं वारुणं चाथ कालिकाह्वयमेव च

(Ada pula yang dikenal sebagai) Kāpila, Mānavā, dan yang diajarkan oleh Uśanas; juga Brahmāṇḍa, Vāruṇa, serta yang bernama Kālikā.

Verse 20

माहेश्वरं तथा साम्बं सौरं सर्वार्थसंचयम् / पराशरोक्तमपरं मारीचं भार्गवाह्वयम्

Juga ada tradisi Māheśvara, Sāmba, Saura, dan Sarvārtha-saṃcaya (himpunan segala makna); kemudian karya lain yang dituturkan oleh Parāśara, tradisi Mārīca, serta yang dikenal sebagai Bhārgava.

Verse 21

इदं तु पञ्चदशमं पुराणं कौर्ममुत्तमम् / चतुर्धा संस्थितं पुण्यं संहितानां प्रभेदतः

Inilah Purana kelima belas—Kurma Purana yang utama. Menurut perbedaan saṃhitā-saṃhitānya, kitab suci ini tersusun dalam empat bagian.

Verse 22

ब्राह्मी भगवती सौरी वैष्णवी च प्रकीर्तिताः / चतस्त्रः संहिताः पुण्या धर्मकामार्थमोक्षदाः

Mereka diproklamasikan sebagai Brāhmī, Bhagavatī, Saurī, dan Vaiṣṇavī. Keempat saṃhitā suci ini menganugerahkan dharma, kāma, artha, dan mokṣa.

Verse 23

इयं तु संहिता ब्राह्मी चतुर्वेदैस्तु सम्मिता / भवन्ति षट्सहस्त्राणि श्लोकानामत्र संख्यया

Saṃhitā Brāhmī ini selaras dengan keempat Veda. Di dalamnya jumlah śloka disebutkan sebanyak enam ribu.

Verse 24

यत्र धर्मार्थकामानां मोक्षस्य च मुनीश्वराः / माहात्म्यमखिलं ब्रह्म ज्ञायते परमेश्वरः

Di sana, wahai para resi agung, bersama ajaran dharma, artha, kāma, dan mokṣa, diketahui sepenuhnya kemuliaan Brahman sebagai Parameśvara.

Verse 25

सर्गश्च प्रतिसर्गश्च वंशो मन्वन्तराणि च / वंशानुचरितं दिव्याः पुण्याः प्रासङ्गिकीः कथाः

Sarga dan pratisarga, silsilah (vaṃśa), siklus manvantara, riwayat dinasti, serta kisah-kisah ilahi, penuh kebajikan, dan terkait konteks—itulah tema-tema Purana.

Verse 26

ब्राह्मणाद्यैरियं धार्या धार्मिकैः शान्तमानसैः / तामहं वर्तयिष्यामि व्यासेन कथितां पुरा

Purāṇa suci ini patut dijunjung oleh para brāhmaṇa dan semua golongan lainnya, oleh insan dharmika yang berhati tenang. Ajaran yang dahulu dituturkan oleh Vyāsa itu akan kuuraikan kini menurut urutannya.

Verse 27

पुरामृतार्थं दैतेयदानवैः सह देवताः / मन्थानं मन्दरं कृत्वा ममन्थुः क्षीरसागरम्

Demi menggapai amṛta, para dewa bersama Daitya dan Dānava menjadikan Gunung Mandara sebagai pengaduk, lalu mengaduk Samudra Susu.

Verse 28

मथ्यमाने तदा तस्मिन् कूर्मरूपी जनार्दनः / बभार मन्दरं देवो देवानां हितकाम्यया

Saat pengadukan itu berlangsung, Janārdana menjelma sebagai kura-kura dan, demi kesejahteraan para dewa, menopang Gunung Mandara.

Verse 29

देवाश्च तुष्टुवुर्देवं नारदाद्या महर्षयः / कूर्मरूपधरं दृष्ट्वा साक्षिणं विष्णुमव्ययम्

Melihat Dewa yang menjelma sebagai Kūrma—Viṣṇu, Sang Saksi yang tak binasa—para dewa dan para mahārṣi dipimpin Nārada memuji-Nya.

Verse 30

तदन्तरे ऽभवद् देवी श्रीर्नारायणवल्लभा / जग्राह भगवान् विष्णुस्तामेव पुरुषोत्तमः

Sementara itu Dewi Śrī, kekasih Nārāyaṇa, menampakkan diri; dan Bhagavān Viṣṇu, Sang Puruṣottama, menerima Beliau semata sebagai milik-Nya.

Verse 31

तेजसा विष्णुमव्यक्तं नारदाद्या महर्षयः / मोहिताः सह शक्रेण श्रियो वचनमब्रुवन्

Tersilau oleh cahaya Viṣṇu yang tak termanifest, para maharṣi dipimpin Nārada—bersama Śakra (Indra)—menjadi terpesona dan menyampaikan kata-kata kepada Śrī (Lakṣmī).

Verse 32

भगवन् देवदेवेश नारायण जगन्मय / कैषा देवी विशालाक्षी यथावद् ब्रूहि पृच्छताम्

Wahai Bhagavan, Dewa para dewa, Nārāyaṇa yang meresapi jagat—siapakah Dewi bermata lebar ini? Mohon jelaskan dengan tepat, karena kami bertanya.

Verse 33

श्रुत्वा तेषां तदा वाक्यं विष्णुर्दानवमर्दनः / प्रोवाच देवीं संप्रेक्ष्य नारदादीनकल्मषान्

Setelah mendengar ucapan mereka, Viṣṇu sang penghancur Dānava memandang Sang Dewi, lalu menatap Nārada dan para resi tanpa noda, dan bersabda.

Verse 34

इयं सा परमा शक्तिर्मन्मयी ब्रह्मरूपिणी / माया मम प्रियानन्ता ययेदं मोहितं जगत्

Dialah Śakti Tertinggi itu—sehakikat dengan-Ku, berwujud Brahman. Dialah Māyā-Ku yang terkasih, tanpa akhir; olehnya seluruh jagat ini terpesona dan tersesat.

Verse 35

अनयैव जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम् / मोहयामि द्विजश्रेष्ठा ग्रसामि विसृजामि च

Wahai yang terbaik di antara para dvija, dengan Śakti-Māyā inilah Aku memesona seluruh jagat—beserta para dewa, asura, dan manusia; dengannya pula Aku menarik (menelan) semuanya dan kembali memancarkannya.

Verse 36

उत्पत्तिं प्रलयं चैव भूतनामागतिं गतिम् / विज्ञायान्वीक्ष्य चात्मानं तरन्ति विपुलामिमाम्

Mereka yang mengetahui kelahiran dan peleburan makhluk, serta memahami datang dan perginya, lalu membedakan dan merenungkan Ātman, menyeberangi samudra saṃsāra yang luas ini.

Verse 37

अस्यास्त्वंशानधिष्ठाय शक्तिमन्तो ऽभवन् द्विजाः / ब्रह्मेशानादयो देवाः सर्वशक्तिरियं मम

Dengan bersemayam atas bagian-bagian dari Śakti-Nya, para dwija yang bercahaya pun menjadi berdaya; demikianlah Brahmā, Īśāna (Śiva), dan para dewa lainnya muncul. Inilah Śakti-Ku yang meliputi segala daya.

Verse 38

सैषा सर्वजगत्सूतिः प्रकृतिस्त्रिगुणात्मिका / प्रागेव मत्तः संजाता श्रीकल्पे पद्मवासिनी

Dialah Prakṛti yang berhakikat tiga guṇa, sumber-ibu seluruh jagat. Bahkan sebelumnya, pada Śrī-kalpa, ia lahir dari-Ku sebagai Padmavāsinī, Sang Penghuni Teratai.

Verse 39

चतुर्भुजा शङ्खचक्रपद्महस्ता शुभान्विता / कोटिसूर्यप्रतीकाशा मोहिनी सर्वदेहिनाम्

Ia berempat lengan, menggenggam śaṅkha, cakra, dan padma, penuh keberkahan; bercahaya laksana jutaan matahari—dialah Mohinī, pemikat semua makhluk berjasad.

Verse 40

नालं देवा न पितरो मानवा वसवो ऽपि च / मायामेतां समुत्तर्तुं ये चान्ये भुवि देहिनः

Māyā ini tidak mampu diseberangi oleh para dewa, para Pitṛ, manusia, bahkan para Vasu; demikian pula makhluk berjasad lain yang tinggal di bumi tidak sanggup melampauinya.

Verse 41

इत्युक्तो वासुदेवेन मुनयो विष्णुमब्रुवन् / ब्रूहि त्वं पुण्डरीकाक्ष यदि कालत्रये ऽपि च / को वा तरति तां मायां दुर्जयां देवनिर्मिताम्

Setelah demikian disapa oleh Vāsudeva, para resi berkata kepada Viṣṇu: “Wahai Padma-netra, nyatakanlah—bahkan dalam tiga masa—siapakah yang mampu menyeberangi Māyā yang sukar ditaklukkan, ciptaan Sang Ilahi?”

Verse 42

अथोवाच हृषीकेशो मुनीन् मुनिगणार्चितः / अस्ति द्विजातिप्रवर इन्द्रद्युम्न इति श्रुतः

Kemudian Hṛṣīkeśa, yang dimuliakan oleh kumpulan para resi, bersabda kepada para pertapa: “Ada seorang utama di antara kaum dwija, termasyhur dengan nama Indradyumna, demikianlah yang didengar dalam tradisi.”

Verse 43

पूर्वजन्मनि राजासावधृष्यः शङ्करादिभिः / दृष्ट्वा मां कूर्मसंस्थानं श्रुत्वा पौराणिकीं स्वयम् / संहितां मन्मुखाद् दिव्यां पुरस्कृत्य मुनीश्वरान्

Pada kelahiran terdahulu, raja itu tak terkalahkan bahkan oleh Śaṅkara dan para dewa lainnya. Ia melihat-Ku dalam wujud Kūrma, dan setelah mendengar sendiri dari mulut-Ku Saṃhitā Purāṇika yang ilahi, ia memuliakan para resi agung serta menempatkan mereka di kedudukan terdepan.

Verse 44

ब्रह्माणं च महादेवं देवांश्चान्यान् स्वशक्तिभिः / मच्छक्तौ संस्थितान् बुद्ध्वा मामेव शरणं गतः

Ia memahami bahwa Brahmā, Mahādeva, dan para dewa lainnya beserta daya-daya mereka masing-masing bersemayam dalam Kuasa-Ku; maka ia pun berlindung kepada-Ku semata.

Verse 45

संभाषितो मया चाथ विप्रयोनिं गमिष्यसि / इन्द्रद्युम्न इति ख्यातो जातिं स्मरसि पौर्विकीम्

Setelah Aku menuturkan demikian, engkau akan terlahir dalam garis brahmana. Di sana engkau akan termasyhur dengan nama ‘Indradyumna’, dan engkau akan mengingat keadaan kelahiranmu yang terdahulu.

Verse 46

सर्वेषामेव भूतानां देवानामप्यगोचरम् / वक्तव्यं यद् गुह्यतमं दास्ये ज्ञानं तवानघ / लब्ध्वा तन्मामकं ज्ञानं मामेवान्ते प्रवेक्ष्यसि

Wahai yang tanpa noda, ajaran yang paling rahasia—yang tak terjangkau oleh semua makhluk bahkan para dewa—akan Kunyatakan kepadamu. Setelah memperoleh pengetahuan-Ku ini, pada akhirnya engkau akan masuk hanya ke dalam-Ku.

Verse 47

अंशान्तरेण भूम्यां त्वं तत्र तिष्ठ सुनिर्दृतः / वैवस्वते ऽन्तरे ऽतिते कार्यार्थं मां प्रवेक्ष्यसि

Di bumi, tinggallah di sana untuk suatu masa lagi dengan tekad yang teguh. Setelah Manvantara Vaivasvata berlalu, demi terlaksananya tugas, engkau akan masuk ke dalam-Ku.

Verse 48

मां प्रणम्य पुरीं गत्वा पालयामास मेदिनीम् / कालधर्मं गतः कालाच्छ्वेतद्वीपे मया सह

Setelah bersujud kepada-Ku, ia pergi ke kota kerajaan dan memelihara serta memerintah bumi. Ketika hukum waktu menjemput pada saat yang ditetapkan, ia berangkat pada waktunya dan berdiam bersama-Ku di Śvetadvīpa.

Verse 49

भुक्त्वा तान् वैष्णवान् भोगान् योगिनामप्यगोचरान् / मदाज्ञया मुनिश्रेष्ठा जज्ञे विप्रकुले पुनः

Setelah menikmati kebahagiaan Vaiṣṇava yang bahkan di luar jangkauan para yogin, ia—yang terbaik di antara para resi—atas perintah-Ku lahir kembali dalam garis brāhmaṇa.

Verse 50

ज्ञात्वा मां वासुदेवाख्यं यत्र द्वे निहिते ऽक्षरे / विद्याविद्ये गूढरूपे यत्तद् ब्रह्म परं विदुः

Dengan mengenal Aku yang disebut Vāsudeva—di dalam-Ku tersimpan dua yang tak binasa, Vidyā dan Avidyā, dalam wujud tersembunyi—itulah yang oleh para bijak diketahui sebagai Brahman Tertinggi.

Verse 51

सोर्ऽचयामास भूतानामाश्रयं परमेश्वरम् / व्रतोपवासनियमैर्हेमैर्ब्राह्मणतर्पणैः

Ia memuja Parameśvara, tempat berlindung semua makhluk, melalui kaul, puasa, dan disiplin; dengan persembahan emas serta tindakan yang memuaskan dan memuliakan para brāhmaṇa.

Verse 52

तदाशीस्तन्नमस्कारस्तन्निष्ठस्तत्परायणः / आराधयन् महादेवं योगिनां हृदि संस्थितम्

Dengan berkat tertuju kepada-Nya, salam hormat tertuju kepada-Nya, teguh hanya pada-Nya dan menjadikan-Nya perlindungan tertinggi, ia memuja Mahādeva yang bersemayam di hati para yogin.

Verse 53

तस्यैवं वर्तमानस्य कदाचित् परमा कला / स्वरूपं दर्शयामास दिव्यं विष्णुसमुद्भवम्

Saat ia tetap dalam keadaan demikian, pada suatu waktu Kuasa Tertinggi menyingkapkan wujud-Nya sendiri—ilahi, bercahaya, dan muncul dari Viṣṇu.

Verse 54

दृष्ट्वा प्रणम्य शिरसा विष्णोर्भगवतः प्रियाम् / संस्तूय विविधैः स्तोत्रैः कृताञ्जलिरभाषत

Setelah melihat kekasih Bhagavān Viṣṇu, ia menundukkan kepala memberi hormat; lalu memuji dengan berbagai himne, menyatukan kedua telapak tangan, dan berbicara penuh bakti.

Verse 55

इर्न्द्दयुम्न उवाच का त्वं देविविशालाक्षि विष्णुचिह्नङ्किते शुभे / याथातथ्येन वै भावं तवेदानीं ब्रवीहि मे

Indradyumna berkata: “Siapakah Engkau, wahai Dewi bermata lebar, yang bertanda lambang-lambang Viṣṇu, yang suci dan membawa berkah? Katakan kepadaku sekarang, dengan sebenar-benarnya, hakikat keadaan-Mu.”

Verse 56

तस्य तद् वाक्यमाकर्ण्य सुप्रसन्ना सुमङ्गला / हसन्ती संस्मरन् विष्णुं प्रियं ब्राह्मणमब्रवीत्

Mendengar ucapannya, sang Dewi yang amat suci dan penuh keberkahan tersenyum; sambil mengingat Viṣṇu, ia berkata kepada brāhmaṇa yang dikasihinya.

Verse 57

न मां पश्यन्ति मुनयो देवाः शक्रपुरोगमाः / नारायणात्मिका चैका मायाहं तन्मया परा

Para resi dan para dewa—Indra beserta rombongannya—tak sungguh-sungguh melihat-Ku. Aku satu-satunya Māyā yang berjiwa Nārāyaṇa; sepenuhnya menyatu dengan-Nya, Akulah Śakti Tertinggi.

Verse 58

न मे नारायणाद् भेदो विद्यते हि विचारतः / तन्मयाहं परं ब्रह्म स विष्णुः परमेश्वरः

Dalam penyingkapan sejati, tiada perbedaan antara aku dan Nārāyaṇa. Aku sepenuhnya berinti pada-Nya; Dialah Brahman Tertinggi—Dialah Viṣṇu, Parameśvara.

Verse 59

येर्ऽचयन्तीह भूतानामाश्रयं परमेश्वरम् / ज्ञानेन कर्मयोगेन न तेषां प्रभवाम्यहम्

Mereka yang di dunia ini memuja Parameśvara, tumpuan segala makhluk, melalui jñāna dan karma-yoga—atas mereka aku tak berkuasa.

Verse 60

तस्मादनादिनिधनं कर्मयोगपरायणः / ज्ञानेनाराधयानन्तं ततो मोक्षमवाप्स्यसि

Karena itu, teguhlah dalam karma-yoga; dengan jñāna sembahlah Yang Tak Berawal dan Tak Berakhir, Yang Mahaananta; maka engkau akan meraih mokṣa.

Verse 61

इत्युक्तः स मुनिश्रेष्ठ इन्द्रद्युम्नो महामतिः / प्रणम्य शिरसा देवीं प्राञ्जलिः पुनरब्रवीत्

Setelah demikian disapa, Indradyumna yang berhati agung—terutama di antara para resi—menundukkan kepala bersujud kepada Dewi; lalu dengan tangan terkatup ia berbicara lagi.

Verse 62

कथं स भगवानीशः शाश्वतो निष्कलो ऽच्युतः / ज्ञातुं हि शक्यते देवि ब्रूहि मे परमेश्वरि

Wahai Dewi, bagaimana Sang Bhagavān Īśa—yang kekal, tanpa bagian, dan tak pernah gugur (Acyuta)—dapat sungguh-sungguh dikenal? Wahai Parameśvarī, jelaskan kepadaku.

Verse 63

एकमुक्ताथ विप्रेण देवी कमलवासिनी / साक्षान्नारायणो ज्ञानं दास्यतीत्याह तं मुनिम्

Kemudian, setelah mendengar ucapan sang brāhmaṇa, Dewi yang bersemayam di teratai berkata kepada resi itu: “Nārāyaṇa sendiri akan menganugerahkan jñāna kepadamu secara langsung.”

Verse 64

उभाभ्यामथ हस्ताभ्यां संस्पृश्य प्रणतं मुनिम् / स्मृत्वा परात्परं विष्णुं तत्रैवान्तरधीयत

Lalu, dengan kedua tangannya ia menyentuh sang resi yang bersujud; seraya mengingat Viṣṇu, Yang Mahatinggi melampaui yang tinggi, ia lenyap di tempat itu juga.

Verse 65

सो ऽपि नारायणं द्रष्टुं परमेण समाधिना / आराधयद्धृषीकेशं प्रणतार्तिप्रभञ्जनम्

Ia pun, ingin memandang Nārāyaṇa, bersembah-bhakti kepada Hṛṣīkeśa dalam samādhi tertinggi—Dia yang menghancurkan derita para tunduk berserah diri.

Verse 66

ततो बहुतिथे काले गते नारायणः स्वयम् / प्रादुरासीन्महायोगी पीतवासा जगन्मयः

Kemudian setelah waktu yang panjang berlalu, Nārāyaṇa sendiri menampakkan diri—Mahāyogin, berbusana kuning, meresapi dan menjadi seluruh jagat raya.

Verse 67

दृष्ट्वा देवं समायान्तं विष्णुमात्मानमव्ययम् / जानुभ्यामवनिं गत्वा तुष्टाव गरुडध्वजम्

Melihat Sang Dewa mendekat—Viṣṇu, Ātman Tertinggi yang tak binasa—ia berlutut menyentuh bumi dan memuji Dia yang berpanji Garuḍa.

Verse 68

इन्द्रद्युम्न उवाच यज्ञेशाच्युत गोविन्द माधवानन्त केशव / कुष्ण विष्णो हृषीकेश तुभ्यं विश्वात्मने नमः

Indradyumna berkata: Wahai Penguasa yajña, Acyuta—Govinda, Mādhava, Ananta, Keśava; wahai Kṛṣṇa, Viṣṇu, Hṛṣīkeśa—sembah sujud kepada-Mu, Ātman Semesta yang bersemayam dalam semua.

Verse 69

नमो ऽस्तु ते पुराणाय हरये विश्वमूर्तये / सर्गस्थितिविनाशानां हेतवे ऽनन्तशक्ये

Salam hormat kepada-Mu, Purāṇa, Hari, yang berwujud seluruh alam semesta; kepada sebab penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan, Tuhan berdaya tak terhingga.

Verse 70

निर्गुणाय नमस्तुभ्यं निष्कलायामलात्मने / पुरुषाय नमस्तुभ्यं विश्वरूपाय ते नमः

Sembah sujud kepada-Mu yang nirguṇa, tanpa bagian dan Ātman yang suci tanpa noda; sembah sujud kepada-Mu, Puruṣa Tertinggi; sembah sujud kepada-Mu yang berwujud Viśvarūpa.

Verse 71

नमस्ते वासुदेवाय विष्णवे विश्वयोनये / आदिमध्यान्तहीनाय ज्ञानगम्याय ते नमः

Salam suci kepada-Mu, Vāsudeva—Viṣṇu, sumber rahim alam semesta. Salam kepada-Mu yang tanpa awal, tengah, dan akhir, serta dicapai hanya melalui jñāna sejati.

Verse 72

नमस्ते निर्विकाराय निष्प्रपञ्चाय ते नमः / भेदाभेदविहीनाय नमो ऽस्त्वानन्दरूपिणे

Salam kepada-Mu yang tak berubah dan melampaui segala proyeksi fenomena. Salam kepada-Mu yang bebas dari beda maupun tak-beda, Engkau berwujud kebahagiaan murni.

Verse 73

नमस्ताराय शान्ताय नमो ऽप्रतिहतात्मने / अनन्तमूर्तये तुभ्यममूर्ताय नमो नमः

Salam kepada-Mu, Penyelamat dan Yang Damai; salam kepada Diri-Mu yang tak terhalang. Salam kepada-Mu yang berwujud tak terhingga; dan salam berulang kepada-Mu yang tanpa wujud.

Verse 74

नमस्ते परमार्थाय मायातीताय ते नमः / नमस्ते परमेशाय ब्रह्मणे परमात्मने

Salam kepada-Mu, Kebenaran Tertinggi, yang melampaui Māyā. Salam kepada-Mu, Parameśvara, Brahman, dan Paramātman.

Verse 75

नमो ऽस्तु ते सुसूक्ष्माय महादेवाय ते नमः / नमः शिवाय शुद्धाय नमस्ते परमेष्ठिने

Salam kepada-Mu yang maha halus; salam kepada-Mu, Mahādeva. Salam kepada Śiva yang suci; salam kepada-Mu, Parameṣṭhin, Yang Mahatinggi.

Verse 76

त्वयैव सृष्टमखिलं त्वमेव परमा गतिः / त्वं पिता सर्वभूतानां त्वं माता पुरुषोत्तम

Wahai Puruṣottama! Seluruh alam semesta ini diciptakan oleh-Mu semata; Engkaulah perlindungan tertinggi dan tujuan akhir. Engkau ayah semua makhluk, dan Engkau pula ibu mereka.

Verse 77

त्वमक्षरं परं धाम चिन्मात्रं व्योम निष्कलम् / सर्वस्याधारमव्यक्तमनन्तं तमसः परम्

Engkau adalah Yang Tak Binasa—Dhamā tertinggi; kesadaran murni semata, hamparan tanpa bagian. Engkau penopang segala, Yang Tak Terwujud, tak berhingga, sepenuhnya melampaui tamas (kegelapan).

Verse 78

प्रपश्यन्ति परात्मानं ज्ञानदीपेन केवलम् / प्रपद्ये भवतो रूपं तद्विष्णोः परमं पदम्

Dengan pelita pengetahuan semata, mereka memandang Sang Ātman Tertinggi secara langsung. Aku berlindung pada wujud-Mu itu—itulah Paramapada Viṣṇu, keadaan tertinggi.

Verse 79

एवं स्तुवन्तं भगवान् भूतात्मा भूतभावनः / उभाभ्यामथ हस्ताभ्यां पस्पर्श प्रहसन्निव

Demikian ia memuji-Nya; Sang Bhagavān—Ātman batin semua makhluk dan pengembang segala makhluk—lalu menyentuhnya dengan kedua tangan, seakan tersenyum lembut.

Verse 80

स्पृष्टमात्रो भगवता विष्णुना मुनिपुङ्गवः / यथावत् परमं तत्त्वं ज्ञातवांस्तत्प्रसादतः

Hanya dengan disentuh oleh Bhagavān Viṣṇu, sang resi utama itu, melalui anugerah-Nya, mengetahui Realitas Tertinggi sebagaimana adanya.

Verse 81

ततः प्रहृष्टमनसा प्रणिपत्य जनार्दनम् / प्रोवाचोन्निद्रपद्माक्षं पीतवाससमच्युतम्

Kemudian, dengan hati penuh sukacita, ia bersujud hormat kepada Janārdana dan berkata dengan takzim kepada Acyuta bermata teratai yang terjaga, berbusana kuning.

Verse 82

त्वत्प्रसादादसंदिग्धमुत्पन्नं पुरुषोत्तम / ज्ञानं ब्रह्मैकविषयं परमानन्दसिद्धिदम्

Wahai Puruṣottama, oleh anugerah-Mu telah timbul dalam diriku pengetahuan tanpa keraguan—yang berobjek tunggal Brahman dan menganugerahkan pencapaian kebahagiaan tertinggi.

Verse 83

नमो भगवते तुभ्यं वासुदेवाय वेधसे / किं करिष्यामि योगेश तन्मे वद जगन्मय

Salam hormat kepada-Mu, Bhagavān Vāsudeva, Sang Penetap segala. Wahai Yogīśa, yang meresapi jagat, katakanlah kepadaku: apa yang harus kulakukan?

Verse 84

श्रुत्वा नारायणो वाक्यमिन्द्रद्युम्नस्य माधवः / उवाच सस्मितं वाक्यमशेषजगतो हितम्

Setelah mendengar ucapan Indradyumna, Nārāyaṇa—Mādhava—berbicara dengan senyum lembut, menyampaikan jawaban demi kesejahteraan seluruh jagat.

Verse 85

श्रीभगवानुवाच वर्णाश्रमाचारवतां पुंसां देवो महेश्वरः / ज्ञानेन भक्तियोगेन पूजनीयो न चान्यथा

Bhagavān bersabda: Bagi mereka yang menjalani tata laku varṇa dan āśrama, Dewa Maheśvara patut dipuja melalui jñāna dan bhakti-yoga saja, bukan dengan cara lain.

Verse 86

विज्ञाय तत्परं तत्त्वं विभूतिं कार्यकारणम् / प्रवृतिं चापि मे ज्ञात्वा मोक्षार्थोश्वरमर्चयेत्

Setelah menyadari Tattva Tertinggi itu, memahami kemuliaan-Ku sebagai sebab di balik sebab dan akibat, serta mengetahui pravṛtti-Ku, pencari mokṣa hendaknya memuja Īśvara.

Verse 87

सर्वसङ्गान् परित्यज्य ज्ञात्वा मायामयं जगत् / अद्वैतं भावयात्मानं द्रक्ष्यसे परमेश्वरम्

Dengan meninggalkan segala keterikatan, mengetahui dunia ini tersusun dari māyā, dan merenungkan Diri sebagai non-dual, engkau akan menyaksikan Parameśvara.

Verse 88

त्रिविधा भावना ब्रह्मन् प्रोच्यमाना निबोध मे / एका मद्विषया तत्र द्वितीया व्यक्तसंश्रया / अन्या च भावना ब्राह्मी विज्ञेया सा गुणातिगा

Wahai Brahman, pahamilah dariku bhāvanā yang tiga macam: satu tertuju kepada-Ku; kedua bersandar pada yang termanifest (vyakta); dan yang lain, bhāvanā Brahmik, hendaknya dipahami sebagai melampaui guṇa.

Verse 89

आसामन्यतमां चाथ भावनां भावयेद् बुधः / अशक्तः संश्रयेदाद्यामित्येषा वैदिकी श्रुतिः

Kemudian orang bijak hendaknya menumbuhkan bhāvanā yang paling universal itu; namun bila tidak mampu, hendaknya berlindung pada sandaran yang pertama (ādya)—demikianlah wahyu Veda.

Verse 90

तस्मात् सर्वप्रयत्नेन तन्निष्ठस्तत्परायणः / समाराधय विश्वेशं ततो मोक्षमवाप्स्यसि

Karena itu, dengan segenap upaya, teguh berdiam pada-Nya dan menjadikan-Nya satu-satunya perlindungan tertinggi, sembahlah Viśveśvara; maka engkau akan meraih mokṣa.

Verse 91

इन्द्रद्युम्न उवाच किं तत् परतरं तत्त्वं का विभूतिर्जनार्दन / किं कार्यं कारणं कस्त्वं प्रवृत्तिश्चापि का तव

Indradyumna berkata: “Wahai Janārdana, apakah Tattva yang paling luhur melampaui segalanya? Apakah vibhūti-Mu, kemuliaan kuasa-Mu? Apakah akibat dan apakah sebab? Siapakah Engkau sejatinya, dan apakah dorongan tindakan-Mu (pravṛtti)?”

Verse 92

परात्परतरं तत्त्वं परं ब्रह्मैकमव्ययम् / नित्यानन्दं स्वयञ्ज्योतिरक्षरं तमसः परम्

Tattva yang melampaui segala yang melampaui—Brahman Yang Esa, Mahatinggi, tak binasa—adalah kebahagiaan abadi, bercahaya oleh diri-Nya, tak lapuk, dan melampaui kegelapan (ketidaktahuan).

Verse 93

ऐश्वर्यं तस्य यन्नित्यं विभूतिरिति गीयते / कार्यं जगदथाव्यक्तं कारणं शुद्धमक्षरम्

Keagungan kekuasaan Tuhan yang abadi itulah yang dipuji sebagai vibhūti-Nya. Alam semesta ini adalah akibat-Nya; yang tak termanifest (avyakta) adalah sebab-Nya—murni, tak berubah, dan tak binasa.

Verse 94

अहं हि सर्वभूतानामन्तर्यामीश्वरः परः / सर्गस्थित्यन्तकर्तृत्वं प्रवृत्तिर्मम गीयते

Sebab Aku adalah Īśvara Tertinggi, Sang Penguasa batin (antaryāmin) yang bersemayam dalam semua makhluk. Kuasa untuk mencipta, memelihara, dan melebur—itulah pravṛtti-Ku, kegiatan ilahi-Ku.

Verse 95

एतद् विज्ञाय भावेन यथावदखिलं द्विज / ततस्त्वं कर्मयोगेन शाश्वतं सम्यगर्चय

Wahai dwija, setelah memahami semuanya dengan tepat dan dengan bhāva (ketulusan batin), maka sembahlah Yang Kekal dengan benar melalui karma-yoga, disiplin tindakan yang dipersembahkan.

Verse 96

इन्द्रद्युम्न उवाच के ते वर्णाश्रमाचारा यैः समाराध्यते परः / ज्ञानं च कीदृशं दिव्यं भावनात्रयसंस्थितम्

Indradyumna berkata: “Disiplin varṇa dan āśrama apakah yang dengannya Yang Mahatinggi dipuja dengan semestinya? Dan seperti apakah pengetahuan ilahi itu, yang bersemayam dalam tiga laku perenungan (bhāvanā)?”

Verse 97

कथं सृष्टमिदं पूर्वं कथं संह्रियते पुनः / कियत्यः सृष्टयो लोके वंशा मन्वन्तराणि च / कानि तेषां प्रमाणानि पावनानि व्रतानि च

Bagaimanakah alam semesta ini diciptakan pada mulanya, dan bagaimana pula ia dilebur kembali? Ada berapa macam penciptaan di dunia, serta apakah garis-garis wangsa dan Manvantara itu? Apa ukuran dan otoritasnya, dan tapa-brata pemurni (vrata) mana yang berkaitan dengannya?

Verse 98

तीर्थान्यर्कादिसंस्थानं पृथिव्यायामविस्तरे / कति द्वीपाः समुद्राश्च पर्वताश्च नदीनदाः / ब्रूहि मे पुण्डरीकाक्ष यथावदधुनाखिलम्

Wahai Tuhan bermata teratai! Jelaskan kepadaku dengan lengkap tentang tempat-tempat ziarah suci, serta tatanan Matahari dan para benda langit lainnya. Juga, di hamparan bumi yang luas—berapa benua, samudra, gunung, sungai, dan anak sungai yang ada? Terangkan semuanya kepadaku dengan tepat, kini juga.

Verse 99

श्रीकूर्म उवाच एवमुक्तो ऽथ तेनाहं भक्तानुग्रहकाम्यया / यथावदखिलं सर्वमवोचं मुनिपुङ्गवाः

Śrī Kūrma bersabda: “Setelah ia berkata demikian, demi menganugerahi kasih karunia kepada bhakta-Ku, wahai para resi utama, Aku menjelaskan semuanya dengan tepat dan lengkap.”

Verse 100

व्याख्यायाशेषमेवेदं यत्पृष्टो ऽहं द्विजेन तु / अनुगृह्य च तं विप्रं तत्रैवान्तर्हितो ऽभवम्

Setelah menjelaskan tanpa tersisa segala yang ditanyakan oleh sang dvija itu, dan setelah menganugerahkan rahmat kepada brahmana tersebut, Aku pun lenyap dari tempat itu juga.

Verse 101

सो ऽपि तेन विधानेन मदुक्तेन द्विजोत्तमः / आराधयामास परं भावपूतः समाहितः

Maka sang dwija-utama itu, menurut tata cara yang telah kuajarkan, dengan batin disucikan oleh bhakti dan pikiran terpusat, memuja Tuhan Yang Mahatinggi।

Verse 102

त्यक्त्वा पुत्रादिषु स्नेहं निर्द्वन्द्वो निष्परिग्रहः / संन्यस्य सर्वकर्माणि परं वैराग्यमाश्रितः

Dengan meninggalkan keterikatan pada putra dan lainnya, bebas dari pasangan lawan dan tanpa rasa memiliki, serta menanggalkan semua karma, ia berlindung pada vairagya tertinggi।

Verse 103

आत्मन्यात्मानमन्वीक्ष्य स्वात्मन्येवाखिलं जगत् / संप्राप्य भावनामन्त्यां ब्राह्मीमक्षरपूर्विकाम्

Dengan merenungkan Sang Diri di dalam Sang Diri, dan melihat seluruh jagat berada dalam diri sejatinya sendiri, ia mencapai perenungan terakhir: keadaan Brahmī yang berlandaskan Akṣara yang tak binasa।

Verse 104

अवाप परमं योगं येनैकं परिपश्यति / यं विनिद्रा जितश्वासाः काङ्क्षन्ते मोक्षकाङ्क्षिणः

Ia meraih Yoga tertinggi, yang dengannya hanya Yang Esa semata terlihat. Keadaan itu didambakan para pencari mokṣa, mereka yang menaklukkan tidur dan menguasai napas।

Verse 105

ततः कदाचिद् योगीन्द्रो ब्रह्माणं द्रष्टुमव्ययम् / जगामादित्यनिर्देशान्मानसोत्तरपर्वतम् / आकाशेनैव विप्रेन्द्रो योगैश्वर्यप्रभावतः

Kemudian pada suatu waktu, sang raja para yogin berangkat untuk menyaksikan Brahmā yang tak binasa. Menempuh arah yang ditunjukkan Sang Surya, ia menuju Gunung Mānasottara; dan karena wibawa siddhi-yoga, sang brahmana utama melintas melalui angkasa itu sendiri।

Verse 106

विमानं सूर्यसंकाशं प्राधुर्भूतमनुत्तमम् / अन्वगच्छन् देवगणा गन्धर्वाप्सरसां गणाः / दृष्ट्वान्ये पथि योगीन्द्रं सिद्धा ब्रह्मर्षयो ययुः

Sebuah vimāna yang paling unggul, bercahaya laksana matahari, tiba-tiba menampakkan diri. Mengikutinya datang rombongan para dewa, beserta kelompok Gandharwa dan Apsara. Melihat sang raja para yogin di jalan, para siddha dan brahmarṣi lainnya pun turut berangkat.

Verse 107

ततः स गत्वा तु गिरिं विवेश सुरवन्दितम् / स्थानं तद्योगिभिर्जुष्टं यत्रास्ते परमः पुमान्

Kemudian ia pergi dan memasuki gunung yang bahkan dipuja para dewa—ke tempat suci yang dihuni para yogin, tempat Sang Purusha Tertinggi bersemayam.

Verse 108

संप्राप्य परमं स्थानं सूर्यायुतसमप्रभम् / विवेश चान्तर्भवनं देवानां च दुरासदम्

Setelah mencapai alam tertinggi yang bercahaya laksana sepuluh ribu matahari, ia memasuki kediaman batin—wahana para dewa yang sukar didekati oleh selainnya.

Verse 109

विचिन्तयामास परं शरण्यं सर्वदेहिनाम् / अनादिनिधनं देवं देवदेवं पितामहम्

Ia merenungkan Perlindungan Tertinggi bagi semua makhluk berjasad—Dewa tanpa awal dan akhir, Dewa para dewa, Sang Pitāmaha, Bapa Purba.

Verse 110

ततः प्रादुरभूत् तस्मिन् प्रकाशः परमात्मनः / तन्मध्ये पुरुषं पूर्वमपश्यत् परमं पदम्

Kemudian di sana terpancar cahaya Sang Paramātman; dan di tengah Cahaya itu ia menyaksikan Purusha Purba—Dialah sendiri Paramapada, Kedudukan Tertinggi.

Verse 111

महान्तं तेजसो राशिमगम्यं ब्रह्मविद्विषाम् / चतुर्मुखमुदाराङ्गमर्चिभिरुपशोभितम्

Mereka menyaksikan tumpukan cahaya yang maha besar—tak terjangkau bagi para pembenci Brahman; di dalamnya berdiri Yang Bermuka Empat, beranggota luas dan mulia, berkilau dihiasi nyala-nyala cahaya.

Verse 112

सो ऽपि योगिनमन्वीक्ष्य प्रणमन्तमुपस्थितम् / प्रत्युद्गम्य स्वयं देवो विश्वात्मा परिषस्वजे

Melihat sang yogin berdiri di hadapan-Nya sambil bersujud hormat, Sang Dewa sendiri—Atman Semesta—melangkah maju menyambutnya dan memeluknya.

Verse 113

परिष्वक्तस्य देवेन द्विजेन्द्रस्याथ देहतः / निर्गत्य महती ज्योत्स्ना विवेशादित्यमण्डलम् / ऋग्यजुः सामसंज्ञं तत् पवित्रममलं पदम्

Lalu, ketika sang dvijendra dipeluk oleh Dewa, dari tubuhnya memancar sinar agung yang masuk ke cakra Matahari; ia mencapai keadaan suci tanpa noda yang dikenal sebagai Ṛg, Yajus, dan Sāma itu sendiri.

Verse 114

हिरण्यगर्भो भगवान् यत्रास्ते हव्यकव्यभुक् / द्वारं तद् योगिनामाद्यं वेदान्तेषु प्रतिष्ठितम् / ब्रह्मतेजोमयं श्रीमन्निष्ठा चैव मनीषिणाम्

Di tempat Bhagavan Hiraṇyagarbha bersemayam—pemakan persembahan havya dan kavya—itulah gerbang purba bagi para yogin, teguh berlandas pada ajaran Vedānta. Ia bercahaya oleh tejas Brahman, penuh kemuliaan, dan menjadi keteguhan para bijak.

Verse 115

दृष्टमात्रो भगवतात ब्रह्मणार्चिर्मयो मुनिः / अपश्यदैश्वरं तेजः शान्तं सर्वत्रगं शिवम्

Begitu memandang Bhagavan, sang resi yang laksana nyala Brahman menyaksikan tejas ilahi yang berdaulat: hening, meresapi segalanya, dan di mana-mana bersifat Śiva yang membawa keberkahan.

Verse 116

स्वात्मानमक्षरं व्योमतद् विष्णोः परमं पदम् / आनन्दमचलं ब्रह्म स्थानं तत्पारमेश्वरम्

Diri-Atman yang tak binasa, meresapi segalanya laksana angkasa, itulah Paramapada Viṣṇu: Brahman yang tak tergoyahkan, kebahagiaan murni, kedudukan transenden Sang Parameśvara.

Verse 117

सर्वभूतात्मभूतः स परमैश्वर्यमास्थितः / प्राप्तवानात्मनो धाम यत्तन्मोक्षाख्यमव्ययम्

Ia yang menjadi Atman di dalam semua makhluk bersemayam dalam keagungan tertinggi; ia mencapai dhamanya sendiri—tak binasa, yang dikenal sebagai mokṣa.

Verse 118

तस्मात् सर्वप्रयत्नेन वर्णाश्रमविधौ स्थितः / समाश्रित्यान्तिमं भावं मायां लक्ष्मीं तरेद् बुधः

Karena itu, dengan segenap upaya tetap teguh dalam tata varṇa-āśrama; bersandar pada keadaan puncak kesadaran, orang bijak menyeberangi Māyā dan bahkan Lakṣmī (kemakmuran duniawi).

Verse 119

सूत उवाच व्याहृता हरिणा त्वेवं नारादाद्या महर्षयः / शक्रेण सहिताः सर्वे पप्रच्छुर्गरुडध्वजम्

Sūta berkata: Setelah Hari berbicara demikian, para mahārṣi mulai dari Nārada, bersama Śakra (Indra), semuanya mengajukan pertanyaan kepada Garuḍadhvaja, Sang Bhagavān.

Verse 120

ऋषय ऊचुः देवदेव हृषीकेश नाथ नारायणामल / तद् वदाशेषमस्माकं यदुक्तं भवता पुरा

Para ṛṣi berkata: Wahai Deva-deva, Hṛṣīkeśa; wahai Nātha, Nārāyaṇa yang suci! Sampaikanlah kepada kami sepenuhnya ajaran yang dahulu Engkau ucapkan.

Verse 121

इन्द्रद्युम्नाय विप्रया ज्ञानं धर्मादिगोचरम् / शुश्रूषुश्चाप्ययं शक्रः सखा तव जगन्मय

Wahai Jagannmaya, sang brahmani wanita menganugerahkan kepada Indradyumna pengetahuan yang menjangkau dharma beserta prinsip-prinsipnya; dan Śakra (Indra) ini pun, rindu berbakti, menjadi sahabat-Mu.

Verse 122

ततः स भगवान् विष्णुः कूर्मरूपी जनार्दनः / रसातलगतो देवो नारदाद्यैर्महर्षिभिः

Kemudian Bhagavan Wisnu—Janardana—mengambil wujud Kurma (kura-kura) dan turun ke Rasatala; Sang Dewa ditemani para maharshi mulai dari Narada.

Verse 123

पृष्टः प्रोवाच सकलं पुराणं कौर्ममुत्तमम् / सन्निधौ देवराजस्य तद् वक्ष्ये भवतामहम्

Ketika ditanya, beliau menguraikan seluruh Kurma Purana yang mulia di hadapan raja para dewa; kisah yang sama itulah kini akan kusampaikan kepada kalian.

Verse 124

धन्यं यशस्यामायुष्यं पुण्यं मोक्षप्रदं नृणाम् / पुराणश्रवणं विप्राः कथनं च विशेषतः

Wahai para vipra, bagi manusia mendengarkan Purana—terlebih lagi menguraikannya—adalah membawa berkah, kemasyhuran, panjang umur, pahala suci, dan anugerah moksha.

Verse 125

श्रुत्वा चाध्यायमेवैकं सर्वपापैः प्रमुच्यते / उपाख्यानमथैकं वा ब्रह्मलोके महीयते

Dengan mendengarkan satu bab saja, seseorang terbebas dari segala dosa; atau dengan mendengar satu kisah suci saja, ia dimuliakan di alam Brahma.

Verse 126

इदं पुराणं परमं कौर्मं कूर्मस्वरूपिणा / उक्तं देवाधिदेवेन श्रद्धातव्यं द्विजातिभिः

Purāṇa Kaurma yang mahatinggi ini diwartakan oleh Dewa di atas segala dewa, Sang Kūrma berwujud kura-kura; maka hendaklah kaum dwija menerimanya dengan iman dan bhakti.

Adhyaya 2

Frequently Asked Questions

It gives the canonical fivefold definition: sarga (creation), pratisarga (re-creation), vaṃśa (genealogies), manvantara (Manu cycles), and vaṃśānucarita (dynastic histories), and reiterates that context-linked meritorious narratives support these themes.

Liberation is presented as grace-aided direct knowledge of the Supreme Reality: by discerning the Self and contemplating non-duality, the aspirant crosses Māyā; the realized one abides in the imperishable, all-pervading Brahman—described as Viṣṇu’s supreme abode—implying a Vedāntic non-dual culmination within a devotional framework.

Yes. Nārāyaṇa explicitly states that for those established in Varnāśrama, Maheśvara should be worshipped through jñāna and bhakti-yoga. This functions as samanvaya: the Supreme is affirmed as inner ruler and Brahman, while Śiva-worship is prescribed as a valid mode aligned with liberation-oriented knowledge and devotion.