Adhyaya 22
Moksha Sadhana PrakaranaAdhyaya 2285 Verses

Adhyaya 22

Kāraṇānvēṣaṇam: The 32 Marks of Hari, Defects (Doṣas), Death-Omens, and Hari’s Omnipresence in Social & Household Life

Melanjutkan dialog ajaran Kṛṣṇa dan Garuḍa, bab ini dibuka dengan Lakṣmaṇā/Sulakṣmaṇā sebagai teladan perwujudan yang mujur, serta menegaskan tema pengetahuan: jati diri dan nasib disimpulkan melalui kualitas (guṇa), dharma, dan penyelidikan yang berkesinambungan. Kṛṣṇa lalu menguraikan tiga puluh dua tanda mujur (lakṣaṇa) Nārāyaṇa—yang juga tercermin pada Lakṣmī—seraya menjelaskan bahwa tanda-tanda itu dipahami secara perbandingan di antara para dewa dan berbagai golongan makhluk. Teks kemudian menyajikan taksonomi bertingkat: jumlah tanda yang berbeda-beda beserta cacat (doṣa) yang menyertainya bagi dewa, kekuatan kosmis, dan tipe sosial, disertai peringatan tentang tanda sial dan pertanda kematian. Setelah itu hadir koreksi teologis: sifat-sifat Hari tak terbatas, sehingga tanda lahiriah tidak dapat menghabiskan pemahaman tentang Yang Ilahi. Uraian beralih ke dharma praktis—persembahan menjadi sia-sia bila penerimanya tidak dikenal, namun selalu berbuah bila dipersembahkan dengan kesadaran akan kemahahadiran Hari yang bersemayam dalam tamu, kerabat, hewan, dan semua varṇa. Bab ditutup dengan pengantar kisah pernikahan Kṛṣṇa yang akan datang (bermula dari Lakṣmaṇā menuju Jāmbavatī), mengaitkan laku, bhakti, dan sebab-akibat naratif.

Shlokas

Verse 1

हेतुनिरूपणं नामैकविंशो ऽध्यायः श्रीकृष्ण उवाच / या लक्ष्मणा पूर्वसर्गे खगेन्द्र पुत्री ह्यभूद्वह्निवेदस्य वेत्तुः / सुलक्षणैः संयुतत्वाद्यतः सा सुलक्ष्मणेति प्रथिता खगेन्द्र

Bab “Hetu-nirūpaṇa” (Penyelidikan Sebab), bab ke-21. Śrī Kṛṣṇa bersabda: Wahai Khagendra, pada siklus ciptaan terdahulu ada Lakṣmaṇā, putri Garuḍa, yang menjadi istri sang pemaham Veda Api (Agni). Karena berhias tanda-tanda mujur yang unggul, wahai Garuḍa, ia termasyhur sebagai “Su-lakṣmaṇā”.

Verse 2

यथा लक्ष्मीर्लक्षणैः सा सुपूर्णा यथा हरिर्लक्षणैर्वै सुपूर्णः / यथा वायुर्लक्षणैः पूर्ण एव यथा गायत्री लक्षणैः सा सुपूर्णा

Sebagaimana Lakṣmī sempurna dengan tanda-tanda mujur, dan sebagaimana Hari sungguh lengkap dengan ciri-ciri ilahi; sebagaimana Vāyu lengkap dengan sifat penandanya, demikian pula Gāyatrī sempurna dengan tanda dan atributnya.

Verse 3

यथा रुद्राद्या लक्षणैर्वै प्रपूर्णा रुद्रादिल्लक्ष्मणा चैव पूर्णा / गुणेनैवं धर्मतः किञ्चिदेव तथानुसंधानाद्व्रियते नाम चापि

Sebagaimana Rudra dan para dewa lainnya sepenuhnya dikenali melalui tanda-tanda khas mereka, dan lengkap dengan ciri-ciri yang bermula dari Rudra; demikian pula suatu wujud ditentukan—setidaknya sebagian—oleh guna dan dharma, dan melalui penyelidikan yang tekun bahkan ‘nama’ (jati diri) pun dapat dipastikan.

Verse 4

तस्मा दाहुर्लक्ष्मणेत्येव सर्वे तल्लक्षणं शृणु चादौ खगेन्द्र / नारायणे पूर्णगुणे रमेशे द्वात्रिंशत्संख्यानि सुलक्षणानि

Karena itu semuanya menyebutnya “lakṣaṇa”. Wahai Khagendra, dengarkan terlebih dahulu ciri-ciri itu: pada Nārāyaṇa, Sang Ramēśa yang sempurna dalam segala kebajikan, terdapat tiga puluh dua lakṣaṇa mulia.

Verse 5

संत्येव पक्षीन्द्र वदाम्यनु क्रमान्मत्तः श्रुत्वा मोक्षमाप्नोति नित्यम् / यः सप्तपादः षण्णवत्यङ्गुलोङ्गश्चतुर्हस्तः पुरुषस्तीक्ष्णदन्तः

Wahai raja burung, semuanya sungguh ada; akan kuuraikan menurut urutan. Mendengar dariku, seseorang senantiasa meraih moksha. Ada seorang pria garang—berkaki tujuh, bertubuh 96 jari, berlengan empat, dan bergigi tajam.

Verse 6

य एतत्सर्वं मिलितं चैकमेव हरेर्विष्णोर्लक्षणं चाहुरार्याः / मुखं स्त्रिग्धं वर्तुलं पुष्टिरूपं द्वितीयं तल्लक्षणं चाहुरार्याः

Para arya berkata: bila semua ciri ini berpadu menjadi satu kesatuan, itulah tanda-tanda Hari—Wisnu. Mereka juga menyatakan: wajah hendaknya halus berkilau, bulat, dan tampak penuh; itulah ciri kedua.

Verse 7

हनुर्यस्यानुन्नतं चास्ति वीन्द्र तल्लक्षणं प्राहुरार्यास्तृतीयम् / यद्दन्ता वै तीक्ष्णसूक्ष्माश्च संति तल्लक्षणं चाहुरार्याश्चतुर्थम्

Wahai Vindra (Garuda), bila rahang seseorang tidak terangkat, para arya menyebutnya tanda ketiga. Dan bila giginya tajam serta halus, itulah tanda keempat menurut mereka.

Verse 8

यस्याधरे रक्तिमा त्वस्ति वीन्द्र तल्लक्षणं पञ्चमं चाहुरार्याः / यस्य हस्ता अतिरक्ताः खगेन्द्र तल्लक्षणं प्राहुरार्याश्च पष्ठम्

Wahai Vindra (Garuda), bila bibir bawahnya bersemu merah, para arya menyebutnya tanda kelima. Wahai raja burung, bila kedua tangannya amat merah, itulah tanda keenam menurut para bijak.

Verse 9

यस्मिन्नखाः संति रक्ताः सुशोभास्तल्लक्षणं सप्तमं चाहुरार्याः / यस्मिन्कपोले रक्तिमा त्वस्ति वीन्द्र तल्लक्षणं ह्यष्टमं प्राहुरार्या

Bila kuku-kukunya merah dan berkilau indah, para arya menyebutnya tanda ketujuh. Wahai Vindra (Garuda), bila pipinya bersemu merah, itulah tanda kedelapan menurut para mulia.

Verse 10

यस्मिन्करे शङ्खचक्रादिरेखा वर्तन्ते तन्नवमं प्राहुरार्याः / यस्यो दरं तन्तुरूपं सुपुष्टं वलित्रयैरङ्कितं सुंदरं च

Tangan yang menampakkan garis-garis menyerupai sangkha, cakra, dan tanda-tanda mujur lainnya, oleh para arya disebut sebagai tanda kesembilan. Dan berbahagialah dia yang perutnya tegap bagaikan tali yang kuat, elok bertanda tiga lipatan.

Verse 11

तल्लक्षणं दशमं प्राहुरार्या एकादशं निम्ननाभिं तदाहुः / ऊरुद्वयं यस्य च मांसलं वै तल्लक्षणं द्वादशं प्राहुरार्याः

Para arya menyebutnya sebagai tanda kesepuluh; dan yang bernabi cekung mereka sebut tanda kesebelas. Adapun yang kedua pahanya berisi dan berdaging, itulah tanda kedua belas menurut para arya.

Verse 12

कटिर्हि दीर्घा पृथुलास्ति यस्य त्रयोदशं लक्ष्म तदाहुरार्याः / यस्यास्ति मुष्को सुपरिष्ठितो वै चतुर्दशं लक्ष्म तदाहुरार्याः

Bila pinggang/panggulnya panjang dan lebar, para arya menyebutnya tanda ketiga belas. Dan bila buah zakarnya tertata baik, mantap pada tempatnya, para arya menyebutnya tanda keempat belas.

Verse 13

समुन्नतं शिश्रमथो हि लक्ष्म यस्यास्ति तत् पञ्चदशं वदन्ति / सुताम्रकं पादतलं खगेन्द्र तल्लक्षणं षोडशं प्राहुरार्याः

Tanda kelima belas, kata mereka, ialah organ kelamin yang terangkat dan tersusun baik. Wahai Khagendra (Garuda), tanda keenam belas menurut para arya ialah telapak kaki yang lembut bersemu merah tembaga.

Verse 14

निम्नौ च गुल्फौ सप्तदशं तदाहुर्ग्री वारूपं प्राहुरष्टादशं च / एकोनविंशं त्वक्षिपद्मं सुरक्तं प्राहुर्बाहुं जानु विंशं तथैव

Mereka menyebut pergelangan kaki yang rendah dan tersusun baik sebagai tanda ketujuh belas; leher serta keindahan rupa sebagai tanda kedelapan belas. Mata laksana padma yang merah menyala disebut tanda kesembilan belas; demikian pula lengan dan lutut disebut tanda kedua puluh.

Verse 15

विस्तीर्णोरश्चैकविंशं तदाहुः सिंहास्कन्धं द्व्युत्तरं विंशमाहुः / त्रयोविंशं सूक्ष्ममास्यं तदाहुश्चतुर्विशं सुप्रसन्ने च दृष्टी

Tanda suci ke dua puluh satu ialah dada yang lapang; yang kedua puluh ialah bahu laksana singa. Yang kedua puluh tiga ialah wajah halus dan seimbang; dan yang kedua puluh empat ialah pandangan yang teduh, bening, penuh ketenteraman.

Verse 16

ह्रस्वं लिङ्गं मार्दवं चापि वीन्द्र तल्लक्षणं पञ्चविंशं वदन्ति / समौ च पादौ कटिजानु चोरू षड्विंशमाहुश्च समे च जङ्घे

Wahai raja burung! Tanda ke dua puluh lima ialah alat kelamin yang kecil serta kelembutan tubuh. Tanda ke dua puluh enam ialah kaki yang seimbang; demikian pula pinggul, lutut, dan paha serasi; betis pun rata dan sepadan.

Verse 17

समानहस्तौ समकर्णौ मिलित्वा द्वात्रिंशत्कं लक्षणं प्राहुरार्याः / द्वात्रिंशत्कं लक्षणं वै मुकुन्दे द्वात्रिंशत्कं लक्षणं वै रमायाम्

Bila kedua tangan sama dan kedua telinga simetris, para mulia menyebutnya sebagai himpunan tiga puluh dua tanda suci. Tiga puluh dua tanda itu ada pada Mukunda (Viṣṇu), dan tiga puluh dua itu pula ada pada Ramā (Lakṣmī).

Verse 18

द्वात्रिंशत्कं लक्षणं ब्रह्मणोपि तद्भारत्याः प्रवदन्त्येव सत्यम् / तथा च शङ्का सममेव चक्रिणेत्येवं सदामा कुरु निर्णयं ब्रुवे

Brahmā pun dan Bhāratī (Sarasvatī) menyatakan himpunan tiga puluh dua tanda itu sebagai kebenaran. Namun, wahai Cakrin, keraguan tetap sama; maka, wahai Sadāmā, tetapkan keputusan—akan kukatakan penentuannya.

Verse 19

एकस्य वै लक्षणस्यापि विष्णोर्लक्ष्मीरन्तं नैव सम्यक् प्रपेदे / अतोनन्तैर्लक्षणैः संयुतं च हरिं चाहुर्लक्षणज्ञाः सदैव

Bahkan Lakṣmī tidak mampu mencapai batas dari satu tanda pun milik Viṣṇu. Karena itu para ahli tanda-tanda ilahi senantiasa menyatakan Hari dipenuhi sifat dan tanda yang tak berhingga.

Verse 20

जानाति लक्ष्मीर्लक्षणं वायुरूपे स्वापेक्षया ह्यतिरिक्तं खगेन्द्र / स्वलक्षणापेक्षया भारती तु शतैर्गुणैरधिका वेधसोपि

Wahai Khagendra, Lakṣmī mengenali tanda luhur itu dalam wujud Vāyu sebagai sesuatu yang melampaui dirinya; dan Bhāratī (Sarasvatī), bila ditimbang menurut ciri hakikinya, seratus kali lebih unggul—bahkan melebihi Vedhas (Brahmā).

Verse 21

खगेन्द्र तस्माल्लक्षणे साम्यचित्तं विश्वादीनां सर्वदा मा कुरुष्व / अष्टाविंशतिं प्राहू रुद्रादिकानां भ्रूनेत्रयोर्लक्षणेनैव हीनाः

Wahai Khagendra, karena itu jangan sekali-kali mengira para Viśva dan kelompok lainnya sama hanya dari tanda lahiriah. Dikatakan bahwa dua puluh delapan dari golongan Rudra dan yang sejenis, kurang pada tanda alis dan (mata ketiga) itu sendiri.

Verse 22

अलक्षणं मन्यते यद्धि तस्य दुर्लक्षणं नैव तच्चिन्तनीयम् / अष्टाविंशतिं लक्षणं वै हरस्य न भारतीवच्चिन्तनीयं खगेन्द्र

Wahai Khagendra, apa pun yang disangka orang sebagai ‘tanda’ bagi-Nya, sesungguhnya adalah tanpa-tanda; maka jangan merenungkan ‘ciri’ yang rendah atau cacat tentang-Nya. Dua puluh delapan laksana Hari hendaknya direnungkan—bukan sekadar permainan kata (Bhāratī)—melainkan sebagai objek suci meditasi.

Verse 23

अतो हरः क्रोधरूपी सदैव तयोरभावात्सत्यमुक्तं तथैतत् / अतो द्वयं नास्ति रुद्रे खगेन्द्र शिश्रोदरे किञ्चिदाधिक्यमस्ति

Karena itu Hara (Rudra) senantiasa berhakikat amarah; dan karena dua sifat itu tidak ada padanya, ucapan tersebut memang benar. Maka, wahai raja burung, pada Rudra tiada dualitas; hanya pada perkara lingga dan perut disebut ada sedikit kelebihan (ketampakan).

Verse 24

सप्ताधिकैर्विशतिलक्षणैस्तु समायुताः स्वस्त्रियो लक्ष्मणाद्याः / षड्वविंशत्या लक्षणैश्चापि युक्ता वारुण्याद्या पञ्चविंशैश्च चन्द्रः

Perempuan-perempuan suci seperti Lakṣmaṇā dan lainnya disebut memiliki lebih dari dua puluh (dua puluh tujuh) tanda mujur. Vāruṇī dan yang lain dikatakan memiliki dua puluh enam tanda, dan Candra (Bulan) digambarkan memiliki dua puluh lima.

Verse 25

अर्थश्चतुर्विंशतिभिश्चैव युक्तो नासावायोर्द्व्यधिका विंशतिश्च लक्षणैश्चैकविंशत्या शची युक्ता न संशयः

Artha dianugerahi dua puluh empat sifat; lubang hidung dan vāyu ditandai dua puluh dua tanda; dan Śacī berhiaskan dua puluh satu tanda mujur—tanpa keraguan.

Verse 26

प्रवाहा विंशकैर्युक्ता यम एकोनविंशकैः / पाश्यष्टादशभिर्युक्तो दशसप्तयुतो ऽनलः

Pravāhā berhubungan dengan dua puluh; Yama dengan sembilan belas; Pāśyā dengan delapan belas; dan Anala dengan tujuh belas.

Verse 27

वैवस्वतः षोडशभिमित्रः पञ्चदशैर्युतः / चत्रुर्विंशैस्तु धनपः पावकस्तु त्रयोदशैः

Vaivasvata (Yama) menyertai enam belas; Mitra bergabung dengan lima belas; Dhanapa (Kubera) dengan dua puluh empat; dan Pāvaka (Agni) dengan tiga belas.

Verse 28

गङ्गा द्वादशभिर्युक्ता बुध एकादशैर्युतः / शनिस्तु दशसंख्याकैः पुष्करो नवभिर्युतः

Gaṅgā yang suci terkait dengan dua belas; Budha (Merkurius) dengan sebelas; Śani (Saturnus) dengan sepuluh; dan Puṣkara (tīrtha suci) dengan sembilan.

Verse 29

अष्टभिश्चैव संयुक्ताः सप्तभिः पितरस्तथा

Demikian pula para Pitṛ (leluhur) dikatakan tersusun dalam keterkaitan dengan delapan dan juga dengan tujuh kelompok.

Verse 30

षड्भिश्च देवगन्धर्वाः पञ्चभिस्तदनन्तराः / चतुर्भैः क्षितिपाः प्रोक्तास्त्रिभिरन्ये च संयुताः

Para Deva-Gandharva dikatakan berhiaskan enam sifat; yang menyusul mereka memiliki lima. Para raja bumi (kṣitipā) disebut memiliki empat, dan yang lain bersatu dengan tiga sifat.

Verse 31

उदरे किञ्चिदाधिक्ये ह्रस्वे पादे च कर्णयोः / शिखाधिक्यं विना विप्र भार्यायां च शिवस्य च

Wahai brāhmaṇa, sedikit kepenuhan pada perut, pendek pada kaki dan telinga—namun tanpa kelebihan pada jambul (śikhā)—itulah tanda-tanda yang disebut bagi seorang istri, dan juga bagi Śiva.

Verse 32

लक्ष्मणायां पञ्च दोषाः शिरोगुल्फादिकं विना / नाभ्याधिक्ये सहैवाष्टौ दोषाः संत्यतिवाहिके

Dalam penilaian tanda-tanda tubuh (lakṣaṇa) disebut lima cacat—tanpa yang berkaitan dengan kepala, pergelangan kaki, dan sejenisnya. Namun bila pusar berlebihan, bersama itu menjadi delapan cacat; keadaan demikian disebut ‘ativāhika’.

Verse 33

जङ्घाधिक्ये सहैवाष्टौ दोषाः शच्याः सदा स्मृताः / एवमेव हि दोषाश्चाप्यूहनीयाः खगेश्वर

Wahai Khageśvara, bila tulang kering/kaki bagian bawah tampak berlebihan, bersama itu delapan cacat selalu diingat sebagai pertanda. Demikian pula cacat-cacat lain patut disimpulkan dari tanda-tanda tubuh.

Verse 34

दुर्लक्षणैः सदा वीन्द्र संश्रुतैस्तत्त्वविद्भवेत् / महोदरो लंबनाभिरीषामात्रोग्रदंष्ट्रकः

Wahai Vīndra, dengan menyimak tanda-tanda buruk yang tetap ini, seseorang menjadi mengetahui hakikat. (Makhluk demikian) berperut besar, berpuser menggantung, dan meski bertubuh sedang, bertaring ganas.

Verse 35

अन्धकूपगभीराक्षो लंबकर्णौष्ठनासिकः / लंबगुल्फो वक्रपादः कुनखी श्यावदन्तकः

Matanya tenggelam dalam seperti sumur gelap; telinga, bibir, dan hidungnya menjuntai panjang. Pergelangan kakinya memanjang, telapak kakinya bengkok; kukunya cacat, dan giginya menghitam.

Verse 36

दीर्घजङ्घो दीर्घशिश्रस्त्वेकाण्डश्चैकनासिकः / रक्तश्मश्रू रक्तरोमा वक्रास्यः संप्रकीर्तितः

Ia bertungkai panjang dan alat kelaminnya pun memanjang; hanya satu buah zakar dan satu lubang hidung. Janggutnya merah, bulu tubuhnya kemerahan; mulutnya miring—demikian tanda-tandanya disebutkan.

Verse 37

दग्धपर्व तसंकाशो रक्तपृष्ठः कलिः स्मृतः / अलोमांसो ऽलोमशिरा रक्तगण्डकपोलकः

Kali dikenang sebagai sosok yang persendiannya tampak seperti gunung yang hangus terbakar, dengan punggung merah darah. Dagingnya tanpa bulu, kepalanya pun botak; pipi dan tulang pipinya memerah seakan berlumur darah.

Verse 38

ललाटे पाण्डुता नित्यं वामस्कन्धे करे खग / क्रूरदृष्टिर्दृष्टिपादस्तथा वै घर्घरस्वरः

Bila dahi senantiasa pucat, seekor burung hinggap di bahu kiri atau di tangan; pandangan menjadi kejam, mata kehilangan keteguhan, dan suara berubah serak berderak—itulah tanda-tanda yang sungguh menubuatkan ajal.

Verse 39

अत्याशी चातिपानश्च स्तनौ शुष्कफलोपमौ / ऊरौ नवाञ्जिकारोमः तथा पृष्ठे च मस्तके

Orang yang makan berlebihan dan yang minum berlebihan—dadanya menjadi seperti buah yang mengering. Pada paha, juga pada punggung dan kepala, tumbuh rambut hitam kaku bagaikan anjana (celak) yang baru.

Verse 40

ललाटे त्रीणि दीर्घे तु समे द्वौ संप्रकीर्तितौ / सर्पाकारस्तु यो मत्स्यस्तस्य शिश्रे प्रकीर्तितः

Di dahi, tiga garis yang panjang disebut membawa keberkahan; dua garis dipuji bila sama rata. Tanda berbentuk ikan menyerupai ular dinyatakan berada pada alat kelaminya.

Verse 41

पादत्राणोपमो मत्स्यो रसनाग्रे प्रकीर्तितः / शिश्राकारश्च यो मत्स्यो गुदे तस्य प्रशस्यते

Tanda berbentuk ikan menyerupai sandal disebut berada di ujung lidah. Dan tanda ikan menyerupai alat kelamin dipandang sangat terpuji bila terdapat pada anus.

Verse 42

वृश्चिकाकारमत्स्यस्तु पदोस्तस्य प्रशस्यते / श्वाकारश्चापि मत्स्यो वै मुखे तस्य प्रकीर्तितः

Tanda ikan berbentuk kalajengking dipuji bila muncul pada kakinya. Dan tanda ikan berbentuk anjing disebut terdapat pada wajahnya.

Verse 43

हस्ते तु बहुरेखाः स्युर्लोम नासापुटे स्मृतम् / अतिदीर्घं तु चाङ्गुष्ठं कनिष्ठं चातिदीर्घकम्

Bila pada tangan terdapat banyak garis, pada lubang hidung tampak rambut, dan ibu jari terlalu panjang serta kelingking juga terlalu panjang—itulah tanda-tanda jasmani yang disebutkan.

Verse 44

दुर्लक्षणं त्वे वमादि कलावस्ति ह्यनेकशः / सुलक्षणान्यनेकानि मयि संति खगेश्वर

Wahai raja burung (Garuda), pada dirimu terdapat banyak tanda kurang baik, seperti pada sisi kiri dan lainnya; namun pada diriku pun ada banyak tanda baik dan mulia.

Verse 45

द्वात्रिंशल्लक्षणं विष्णोर्ब्रह्माद्यापेक्षयैव तत् / सहाभिप्राय गर्भेण ब्रह्मणोक्तं तव प्रभो

Tiga puluh dua tanda suci Viṣṇu dipahami dengan benar hanya bila dibandingkan dengan Brahmā dan para dewa lainnya. Wahai Prabhu, Brahmā telah menyatakannya kepadamu dengan maksud yang tersirat di dalamnya.

Verse 46

ब्रह्मोक्तस्य मयोक्तस्य विरोधो नास्ति सत्तम / मयोक्तस्यैव स व्यासः कंबुग्रीवः प्रदर्श्यते

Wahai yang terbaik di antara orang saleh, tidak ada pertentangan antara apa yang diucapkan Brahmā dan apa yang kuucapkan. Vyāsa yang berleher laksana sangkha itu ditampakkan sebagai penyampai ajaran yang sama seperti yang kuajarkan.

Verse 47

रक्ताधरं रक्त तालु चैकीकृत्य मयोदितम् / अतो विरोधो नास्त्येव तथा ज्ञानात्प्रतीयते

Aku mengucapkan dengan menyatukan ungkapan “bibir merah” dan “langit-langit merah” menjadi satu pernyataan; karena itu sungguh tidak ada pertentangan, demikian dipahami melalui pengetahuan yang benar.

Verse 48

सप्ताधिकैर्विंशतिलक्षणैस्तु समायुता याः स्त्रियो लक्ष्मणाद्याः

Para wanita yang dianugerahi dua puluh tanda, beserta tujuh tanda tambahan—bermula dari ciri-ciri mujur seperti Lakṣmaṇa dan lainnya—disebut memiliki pertanda keberuntungan.

Verse 49

भगे नेत्रे च हस्ते च स्तने कुक्षौ तथैव च / भारत्यपेक्षया पञ्चभिर्न्यूना त्वस्ति लक्षणैः

Pada bagian kemaluan, mata, tangan, payudara, dan juga perut—dibandingkan dengan wanita Bhāratī (India), engkau kurang dalam lima tanda jasmani.

Verse 50

न रुद्रवन्न चान्यानि लक्षणानि खगेश्वर / षड्विंशत्या लक्षणैश्चापि युक्ता वारुण्याः षड्लक्षणैश्चैव हीना

Wahai Khageśvara, padanya tidak memuat tanda-tanda yang berkaitan dengan Rudra, juga tidak memiliki pertanda suci lainnya. Walau dikatakan berhiaskan dua puluh enam ciri, jenis Varuṇī khususnya disebut kekurangan enam ciri.

Verse 51

कर्णे कुक्षौ नासिकाकेशपाशे गुल्फे भगे किञ्चिदाधिक्यमस्ति / इन्द्रो युक्तः पञ्चविंशत्या खगेन्द्र सदा हीनो लक्षणैः सप्तसंख्यैः

Pada telinga, perut, hidung, ikatan rambut, pergelangan kaki, dan kemaluan tampak sedikit kelebihan. Wahai Khagendra, Indra berhiaskan dua puluh lima tanda, namun tetap disebut selalu kurang tujuh tanda.

Verse 52

हस्ते पादे उदरे कर्णयोश्च शिश्रे गुल्फे त्वधरोष्ठेधिकं च / चतुर्विंशत्या लक्षणैश्चापि युक्तो नास्तिक्यवायुस्तद्वदेवाष्टभिश्च

Saat daya angin ‘nâstikya’ (ketidakimanan) bangkit, ia tampak terutama pada tangan, kaki, perut, telinga, alat kelamin, pergelangan kaki, dan lebih kuat pada bibir bawah. Ia dikenali lewat dua puluh empat tanda, serta delapan petunjuk tambahan.

Verse 53

नाभ्यां गुल्फे हनुरर्ङ्घ्योश्च स्कन्धे द्विजे नेत्रे त्वधरोष्ठेधिकं च / त्रयोविंशत्या लक्षणैश्चापि युक्ता शची तथा नवदोषैश्च युक्ता

Dari pusar, pergelangan kaki, dagu dan telapak kaki, bahu, gigi, mata, serta bibir bawah—semuanya diperiksa. Perempuan yang berhiaskan dua puluh tiga tanda disebut laksana Śacī, namun dapat pula terkait sembilan cela (doṣa).

Verse 54

भगे केशे ह्यधरोष्ठे च कर्णे जङ्घे गण्डे वक्षसि गुल्फयोश्च / तथोत्तरोष्ठे किञ्चिदाधिक्यमस्ति एवं विजानीहि खगेन्द्रसत्तम

Pada kemaluan, rambut, bibir bawah, telinga, betis, pipi, dada, dan pergelangan kaki terdapat sedikit kelebihan; demikian pula pada bibir atas ada kelebihan halus. Pahamilah demikian, wahai Khagendra-sattama.

Verse 55

द्वाविंशत्या लक्षणैः संयुतस्तु दशभिर्देषैः प्रवहो नाम वायुः / तथाङ्गुष्ठे किञ्चिदाधिक्यमस्ति विंशत्येकादशभिर्देषतोर्कः

Pranavayu bernama Pravaha, berhiaskan dua puluh dua tanda, mengalir hingga sepuluh ukuran deśa. Pada ibu jari ada sedikit kelebihan; dan arus vital bernama Arka meluas menurut ukuran hingga dua puluh satu deśa.

Verse 56

तद्विंशत्या लक्षणैः संयुतस्तु तदा दोषेर्द्वादशभिश्च युक्तः / एकोनविंशत्या लक्षणैश्चापि युक्तस्त्रयोदशभिस्तदभावैर्युतोग्निः

Kemudian, bila seseorang berhiaskan dua puluh tanda, ia pun terkait dengan dua belas doṣa jasmani. Demikian pula, bila berhiaskan sembilan belas tanda, jatharāgni (api pencernaan) terhubung dengan tiga belas keadaan yang ditandai oleh ketiadaan doṣa/tanda itu.

Verse 57

अष्टादशभिर्लक्षणैः संयुतस्तु वैवस्वतस्तदभावैश्चतुर्दशभिः / मित्रस्तु सप्तदशभिर्लक्षणैः संयुतः खग

Wahai burung (Garuda), Vaivasvata (Yama) berhiaskan delapan belas tanda, dan juga dikenali melalui ketiadaan empat belas tanda lainnya. Adapun Mitra berhiaskan tujuh belas tanda.

Verse 58

सदोषैः पञ्चदशभिः संयुक्तो नात्र संशयः / तैश्च षोडशभिर्युक्तो धनपो नात्र संशयः

Bila seseorang bersatu dengan lima belas doṣa—tiada keraguan—ia menjadi terikat dengan itu. Dan bila ia berhiaskan enam belas (doṣa/tanda) itu—tiada keraguan pula—ia menjadi dhana-pa, penguasa kekayaan.

Verse 59

तदभावैः षोडशभिः संयुक्तः संप्रकीर्तितः / तैः पञ्चदशभिश्चैव युक्तोग्रेज्यष्ठपुत्रकः

Seseorang yang terkait dengan enam belas keadaan ‘ketiadaan’ dari (doṣa-tanda) itu dinyatakan demikian dalam tradisi. Dan yang terkait dengan lima belas di antaranya disebut ‘agreja’—yang terdepan/utama—di antara delapan jenis putraka (anak).

Verse 60

तैः सप्तदशभिर्देषैः संयुक्तो नात्र संशयः / तैश्चतुर्दशभिश्चैव गङ्गा संपरिकीर्तिता

Ia terhubung dengan tujuh belas wilayah suci—tanpa keraguan. Dan bersama empat belas itu pula, Gaṅgā dipuji serta dimuliakan dengan jelas.

Verse 61

तथाष्टादशभिर्देषैः संयुता नात्र संशयः / तैस्त्रयोदशभिश्चैव संयुतो बुध एव तु

Demikian pula, ia berpadu dengan delapan belas pembagian—tanpa keraguan. Dan bila berpadu dengan tiga belas itu, yang dimaksud sungguh Budha (Merkurius).

Verse 62

दोषैरेकोनविंशत्या संयुतो नात्र संशयः / शनिर्विंशतिदोषेण युतो द्वादशलक्षणैः

Ia sungguh disertai sembilan belas cela—tanpa keraguan. Dan Śani (Saturnus), berbekal dua puluh cela, ditandai oleh dua belas ciri.

Verse 63

लक्षणैश्चैकादशभिः पुष्करः परिकीर्तितः / एकविंशतिसंख्याकैरसद्भावैः प्रकीर्तितः

Puṣkara dipaparkan dengan sebelas tanda pembeda. Ia juga dikenali melalui dua puluh satu keadaan ‘asadbhāva’—ciri kekurangan yang tidak mujur.

Verse 64

दशभिर्लक्षणैर्युक्ताः पितरो ये चिराः खग / त्रयोविंशतिदोषैश्च संयुता नात्र संशयः

Wahai Khaga (Garuda)! Para Pitṛ yang bertahan lama ditandai oleh sepuluh ciri; dan juga terkait dengan dua puluh tiga cela—tanpa keraguan.

Verse 65

अष्टभिर्लक्षणैर्युक्ता देवगन्धर्वसत्तमाः / दोषैश्चतुर्विंशतिभिः संयुक्ताः परिकीर्तिताः

Yang utama di antara para Dewa dan Gandharwa dikatakan dianugerahi delapan tanda pembeda, dan juga disebut terkait dengan dua puluh empat cela.

Verse 66

सप्तलक्षणसंयुक्ता गन्धर्वा मानुषातमकाः / यैस्तु पञ्चविंशतिभिर्देषैः संयुक्ताः प्रकीर्तिताः

Para Gandharwa dikatakan bersifat mirip manusia, dianugerahi tujuh tanda; dan juga disebut memiliki dua puluh lima cela tertentu.

Verse 67

षद्गुणैः क्षितिपा युक्ता षड्विंशत्या च दोषतः / तदन्ये पञ्चभिर्युक्ताश्चतुर्भिः केचिदेव च

Para raja dianugerahi enam kebajikan, namun juga ditandai oleh dua puluh enam cela. Penguasa lainnya memiliki lima kebajikan, dan sebagian lagi hanya empat.

Verse 68

त्रिभिः केच्चित्ततो हीना न संति खगसत्तम / यस्मिन्नरे क्षितिपे वा खगेन्द्र आधिक्यं यद्दृश्यते लक्षणस्य

Wahai yang terbaik di antara burung, sebagian ada yang kurang tiga (tanda), namun tiada seorang pun yang sama sekali tanpa tanda. Pada siapa pun—orang biasa atau raja—wahai Garuda, bila tampak kelimpahan tanda-tanda mujur, itulah pertanda keunggulan dalam tanda-tanda itu.

Verse 69

न ते नरा नैव ते वै क्षितीशाः सर्वे नैव ह्युत्तमाः सर्वदैव / ये देवा ये च दैत्याश्च सर्वेप्येवं खगाधिप

Wahai Penguasa burung (Garuda), bukan manusia biasa maupun raja selalu yang tertinggi; demikian pula para dewa dan para daitya tidaklah abadi dalam keunggulan—semuanya tunduk pada kebenaran yang sama ini.

Verse 70

लक्षणालक्षणैश्चैव क्रमेणोक्ता न संशयः / लक्षणैः सप्तविंशत्यालक्षणैः संयुताः खग

Wahai Khaga (Garuda)! Tanda-tanda dan lawannya (tanpa-tanda) telah diuraikan berurutan; tiada keraguan. Semuanya disebut memiliki dua puluh tujuh tanda beserta kebalikan-kebalikannya.

Verse 71

अतः सलक्षणा ज्ञेया द्वात्रिंशल्लक्षणैर्न हि / पितुर्गृहे वर्धमाना सदापि स्वकुटुंबं श्रेष्ठयितुं खगेन्द्र

Karena itu, wahai Khagendra (Garuda)! Seorang wanita yang sungguh berbudi-utama tidak patut dinilai hanya dari tiga puluh dua tanda lahiriah. Walau tumbuh di rumah ayahnya, ia senantiasa cenderung memuliakan keluarga yang kelak menjadi miliknya.

Verse 72

उवाच सा पितरं दीयमानमन्नादिकं त्रमित्रादिकेषु / सदापि ये त्वनुसंधानेन युक्ता अन्तर्गते तत्रतत्र स्थिते च

Ia berkata kepada ayahnya: “Persembahan berupa makanan dan lainnya yang diberikan di antara sahabat, kerabat, dan sebagainya, akan sampai kepada mereka yang senantiasa terhubung melalui ingatan yang penuh kesadaran; dan sang penerima, meski hadir di batin, tetap berdiam di tempat-tempat sebagaimana niat menempatkannya.”

Verse 73

अज्ञातत्वे चान्नपानादिकं च दत्तं संतो व्यर्थमेवं वदन्ति / हरिं वक्ष्ये तत्रतत्र स्थितं चं तं वै शृणु त्वादरेणाद्य नित्यम्

Bila penerimanya tidak diketahui, persembahan seperti makanan dan minuman—meski diberikan oleh orang saleh—dikatakan menjadi sia-sia. Karena itu akan kuucapkan tentang Hari, yang hadir di sana-sini dan di mana-mana; dengarkanlah dengan hormat, mulai hari ini, senantiasa.

Verse 74

बालो हरिर्बालरूपेण कृष्णः क्षीरादिकं नवनीतं घृतं च / गृह्णाति नित्यं भूषणं वस्त्रजातमेवं दद्यात्सर्वदा विष्णुतुष्ट्यै

Hari—Kresna dalam wujud kanak-kanak—senantiasa menerima susu dan olahannya, mentega segar, dan ghee, juga perhiasan serta pakaian. Karena itu, demi keridaan Wisnu, hendaknya orang selalu mempersembahkan pemberian semacam ini.

Verse 75

मित्रैर्हरिः केशवाख्यो मुकुन्दो भुङ्क्ते दत्तं त्वन्नप्रानादिकं च / पूर्वं दद्यात्सर्वदा वै गृहस्थो धन्यो भवेदन्यथा व्यर्थमेव

Melalui mulut para tamu dan sahabat, Hari yang bernama Keśava, Mukunda, menikmati persembahan berupa makanan, air, dan pemberian lain yang menopang kehidupan. Karena itu seorang grihastha hendaknya selalu memberi terlebih dahulu; barulah ia sungguh diberkahi, jika tidak semuanya sia-sia.

Verse 76

गृह्णाति नित्यं माधवाख्यो हरिश्चेत्येवं ज्ञात्वा देयमन्नादिकं च / एवं ज्ञात्वा दीयमानेन नित्यं प्रीणाति विष्णुर्नान्यथा व्यर्थमेव

Dengan mengetahui bahwa Hari yang disebut Mādhava menerima (persembahan demikian) setiap hari, hendaknya orang memberi makanan dan sebagainya. Bila diberikan terus-menerus dengan pengertian ini, Viṣṇu benar-benar berkenan; jika tidak, itu pun menjadi sia-sia.

Verse 77

गृहे नित्यं वासुदेवो हरिस्तु प्रीणाति नित्यं तत्र तिष्ठन्सुपर्ण / एवं ज्ञात्वा स्वगृहं सर्वदैव अलङ्कुर्याद्धातुरूपैः सदैव

Wahai Suparṇa (Garuda), di dalam rumah Vāsudeva—Hari—senantiasa hadir; tinggal di sana Ia terus berkenan. Mengetahui hal ini, hendaknya seseorang selalu menghias rumahnya dengan wujud-wujud dari logam, seperti arca suci dan perhiasan bakti.

Verse 78

गोविन्दाख्यस्तिष्ठति वष्णवानां पुत्रैर्युतस्तिष्ठति वासुदेवः / मित्रे मुकुन्दः शालके चानिरूद्धो नारायणो द्विजवर्ये सदास्ति

Di antara para Vaiṣṇava Ia bersemayam sebagai ‘Govinda’; bersama putra-putra-Nya Ia bersemayam sebagai ‘Vāsudeva’. Dalam diri sahabat Ia adalah ‘Mukunda’, dan dalam diri putra saudari Ia adalah ‘Aniruddha’. Dalam dwija terbaik (brāhmaṇa) Ia senantiasa hadir sebagai ‘Nārāyaṇa’.

Verse 79

गोष्ठे च नित्यं विष्णुरूपी हरिस्तु अश्वे सदा तिष्ठति वामनाख्यः / संकर्षणः शूद्रवर्णे सदास्ति वैश्ये प्रद्युम्नस्तिष्ठति सर्वदैव

Di kandang sapi (goṣṭha), Hari senantiasa berwujud Viṣṇu; pada kuda Ia selalu berdiri sebagai yang bernama Vāmana. Di kalangan varṇa Śūdra, Saṅkarṣaṇa selalu hadir; dan di kalangan Vaiśya, Pradyumna bersemayam sepanjang masa.

Verse 80

जनार्दनः क्षत्त्रजातौ सदास्ति दाशेषु नित्यं महिदासो हरिस्तु / मह्यां नित्यं तिष्ठति सर्वदैव ह्युपेन्द्राख्यो हरिरेकः सुपर्ण

Janārdana senantiasa bersemayam di kalangan Kṣatriya; di antara nelayan dan pendayung perahu, Hari selalu dikenal sebagai Mahidāsa. Di bumi pun Ia berdiri kekal setiap saat—wahai Suparṇa, Dia satu-satunya Hari yang termasyhur sebagai Upendra.

Verse 81

गजे सदा तिष्ठति चक्रपाणिः सदान्तरे तिष्ठति विश्वरूपः / नित्यं शुनि तिष्ठति भूतभावनः पिपीलकायामपि सर्वदैव

Di dalam gajah, Sang Cakrapāṇi (Viṣṇu) senantiasa bersemayam; di kedalaman dirinya, Wujud Semesta (Viśvarūpa) pun hadir. Dalam anjing juga Sang Pemelihara makhluk terus tinggal; bahkan dalam semut pun Ia selalu ada.

Verse 82

त्रिविक्रमो हरिरूप्यन्तरिक्षे सर्वजातावनन्तरूपी हरिश्च / हरेर्न वर्णोस्ति न गोत्रमस्ति न जातिरीशे सर्वरूपे विचित्रे

Di ruang antara langit dan bumi, Hari hadir sebagai Trivikrama; pada semua makhluk pun Hari berwujud tak berhingga. Bagi Hari tiada varṇa, tiada gotra, tiada jāti yang tetap—Tuhan itu menakjubkan, mengambil segala rupa.

Verse 83

एवं ज्ञात्वा सर्वदा लक्ष्मणा तु हरिं सदा प्रीणयामास देवी / सपर्यया वै क्रियमाणया हरिः पतिर्ममस्य दिति चिन्तयाना

Mengetahui demikian, Dewi Lakṣmaṇā senantiasa menyenangkan Hari setiap waktu. Saat ia terus melakukan pemujaan dan pelayanan suci, Hari pun—berpikir, “Dialah istriku”—menjadi berkenan.

Verse 84

तत्याज देहं विष्णुपतित्वकामा मद्रेषु वै वीन्द्र पुत्री प्रजाता / स्वयंवरे लक्ष्मणाया अहं च भित्त्वा लक्ष्यं भूपतीन्द्रावयित्वा

Demi menginginkan Viṣṇu sebagai suami, ia—terlahir di negeri Madra sebagai putri Indra—meninggalkan raganya. Dan aku pun, pada svayaṃvara Lakṣmaṇā, menembus sasaran, menundukkan para raja di bumi, lalu meraih kemenangan.

Verse 85

पाणिग्रहं लक्ष्मणायाश्च कृत्वा गत्वा पुरीं रमयामास देवी / तथैवाहं जांबवत्या विवाहं मत्पत्नीत्वे कारणं त्वां ब्रवीमि

Setelah melakukan pāṇigrahaṇa (menggenggam tangan) Lakṣmaṇā sebagai tanda pernikahan, lalu pergi ke kota, sang Dewi pun menebarkan sukacita di sana. Demikian pula, kepadamu akan kukatakan sebab pernikahanku dengan Jāmbavatī dan bagaimana ia menjadi istriku.

Frequently Asked Questions

The list functions as a canonical template of auspicious embodiment (for contemplation and comparison), while also demonstrating that even these marks do not exhaust Hari’s ananta-guṇas (infinite attributes).

Ariṣṭa-lakṣaṇas are inauspicious signs and death-portents (e.g., changes in voice, gaze, pallor, abnormal bodily features) used as traditional indicators of impending danger or mortality.

It states that offerings can become fruitless when the recipient is unknown, but become efficacious when given with the understanding that Hari is present everywhere and accepts through guests, friends, and household relations.

It cautions against judging an auspicious woman merely by external ‘thirty-two signs,’ emphasizing her dhārmic disposition and her tendency to elevate the future family even from her father’s home.