Adhyaya 1
Moksha Sadhana PrakaranaAdhyaya 190 Verses

Adhyaya 1

Means to Liberation: Supremacy of Hari, Proper Salutations, and Purāṇic Authority

Bab ini dibuka dengan maṅgalācaraṇa dan sebuah visi puitis tentang bagaimana Śrī Kṛṣṇa menyingkapkan diri dalam banyak sisi kepada para pengamat yang berbeda. Lalu bingkai kisah berpindah ke Naimiṣāraṇya, ketika para resi selibat yang dipimpin Śaunaka mencari sarana mencapai empat puruṣārtha, terutama bhakti yang tak tergoyahkan kepada Hari serta penyempurnaan karma tiga serangkai. Mereka mendatangi Sūta di Siddhāśrama dan bertanya bagaimana Viṣṇu berkenan dan pengetahuan penentu apa yang menuntun pada pembebasan. Sūta menjelaskan tata urut penghormatan: Viṣṇu sebagai satu-satunya realitas tertinggi; Śrī, Vāyu, dan Bhāratī sebagai penopang yang berada di bawah-Nya namun tetap patut dimuliakan; dan Vyāsa dihormati di akhir sebagai pengarang serta karena fungsinya tidak berbeda dari Hari. Ajaran ini memperingatkan penyembahan yang sempit-sektarian, serta menegaskan bahwa lambang/standar Vāyu adalah tempat bersemayamnya Hari, bukan dewa yang berdiri sendiri. Selanjutnya diberikan klasifikasi Purāṇa berdasarkan guṇa, menonjolkan Bhāgavata, Viṣṇu, dan Garuḍa Purāṇa sebagai yang paling sāttvika dan bermanfaat di Kali-yuga, sehingga menjadi landasan doktrinal bagi ajaran Preta-kalpa berikutnya tentang ritus, keadaan pascakematian, dan laku yang berorientasi mokṣa.

Shlokas

Verse 1

प्रेतकल्पे मोक्षोपायनिरूपणं नामैकोनपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः श्रीगणेशायनमः / श्रीलक्ष्मीनृसिंहाय नमः / श्रीदत्तात्रेयाय नमः / श्रीवेदव्यासाय नमः / श्रीहयग्रीवाय नमः / ॐ मल्लानामशनिर्नृणां नरवरः स्त्रीणां स्मरो मूर्तिमान् गोपानां स्वजनो ऽसतां क्षितिभृतां शास्ता स्वपित्रोः शिशुः / मृत्युर्भोजपतेर्विधातृविहित स्तत्त्वं परं योगिनां वृष्णीनां च पतिः सदैव शुशुभे रङ्गे ऽच्युतः साग्रजः

Dalam Preta-kalpa, inilah bab ke-49 yang bernama “Penjelasan Jalan Pembebasan (moksha)”. Salam hormat kepada Śrī Gaṇeśa; kepada Śrī Lakṣmī-Nṛsiṃha; kepada Śrī Dattātreya; kepada Śrī Vedavyāsa; dan kepada Śrī Hayagrīva. Om: Di gelanggang, Acyuta (Kṛṣṇa) bersama kakak-Nya tampak cemerlang—bagi para pegulat laksana halilintar; bagi para pria, insan termulia; bagi para wanita, Sang Kāma yang berwujud; bagi para gembala, kerabat sendiri; bagi orang jahat, penghukum; bagi para raja, penguasa dan penertib; bagi orang tua-Nya, seorang anak; bagi Kaṃsa, tuan Bhoja, Ia adalah Maut; bagi para yogin, kebenaran tertinggi; dan bagi kaum Vṛṣṇi, Tuhan mereka untuk selamanya.

Verse 2

नमो नारायणायेति तस्मै वै मूलरूपिणे / नमस्कृत्य प्रवक्ष्यामि नारायणकथामिमाम्

Salam hormat kepada Nārāyaṇa, Dia yang merupakan wujud mula (asal) sejati. Setelah bersujud hormat, kini akan kuuraikan kisah suci Nārāyaṇa ini.

Verse 3

शौनकाद्या महात्मानो ह्यृषयो ब्रह्मवादिनः / नैमिषाख्ये महापुण्ये तपस्तेपुर्महत्तरम्

Para resi agung seperti Śaunaka dan lainnya, para pengajar Brahman, melakukan tapa yang sangat besar di tempat amat suci bernama Naimiṣa.

Verse 4

जितेन्द्रिया जिताहाराः संतः सत्यपरायणाः / यजन्तः परया भक्त्या विष्णुमाद्यं जगद्गुरुम्

Mereka yang menaklukkan indria dan hidup dengan makan secukupnya, para suci yang teguh pada kebenaran, memuja Wisnu—Yang Purba, Guru jagat—dengan bhakti tertinggi.

Verse 5

गृणन्तः परमं ब्रह्म जगच्चक्षुर्महौजसः / सर्वशास्त्रार्थतत्त्वज्ञास्तेपुर्नैमिष कानने

Sambil melantunkan pujian kepada Brahman Tertinggi—Sang Mata alam semesta, Mahabercahaya—para resi yang memahami hakikat makna semua śāstra bertapa di hutan Naimiṣa.

Verse 6

यज्ञैर्यज्ञपतिं केचिज्ज्ञानैर्ज्ञानात्मकं परम् / केचित्परमया भक्त्या नारायणमपूजयन्

Sebagian memuja Tuhan penguasa yajña melalui upacara yajña; sebagian melalui jñāna memuja Yang Tertinggi, hakikat-Nya pengetahuan murni; dan sebagian lagi, dengan bhakti tertinggi, memuja Nārāyaṇa.

Verse 7

एकदा तु महात्मानः समाजं चक्रुरुत्तमाः / धर्मार्थकाममोक्षाणामुपायं ज्ञातुमिच्छवः

Pada suatu ketika, para mahātmā yang mulia itu mengadakan sebuah sidang agung, berhasrat mengetahui upāya untuk meraih dharma, artha, kāma, dan mokṣa.

Verse 8

षद्विंशतिसहस्राणि मुनीनामूर्ध्वरेतसाम् / तेषां शिष्यप्रशिष्याणां संख्या वक्तुं न शङ्क्यते

Jumlah para muni ūrdhvareta (pertapa brahmacarya) ada dua puluh enam ribu; jumlah murid dan murid-cucu mereka tak dapat diucapkan.

Verse 9

मुनयो भावितात्मानो मिलितास्ते महोजसः / लोकानुग्रहकर्तारो वीतरागा विमत्सराः

Para resi itu berjiwa terlatih dan batin tersucikan; mereka berhimpun bersama, bercahaya oleh daya rohani yang agung. Mereka adalah pemberi anugerah bagi dunia, bebas dari keterikatan dan tanpa iri hati.

Verse 10

कथं हरौ मनुष्याणां भक्तिरव्यभिचारिणी / केन सिध्येत्तु सकलं कर्म त्रिविधमात्मनः

Bagaimana timbul bhakti kepada Hari yang tak menyimpang dan teguh dalam diri manusia? Dan dengan sarana apa seluruh karma tiga macam milik sang diri dapat disempurnakan?

Verse 11

इत्येवं प्रष्टुमात्मानमुद्यतान्प्रेक्ष्य शौनकः / सांज लिर्वाक्यमाह स्म विनयावनतः सुधीः

Melihat mereka siap menanyainya demikian, Shaunaka yang bijaksana menunduk penuh hormat, dengan tangan bersedekap anjali, lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 12

शौनक उवाच / आस्ते सिद्धाश्रमे पुण्ये सूतः पौराणिकोत्तमः / स एतदखिलं वेत्ति व्यासशिष्यो यतीश्वरः

Śaunaka berkata: Di Siddhāśrama yang suci bersemayam Sūta, yang utama di antara para penutur Purāṇa. Ia mengetahui semuanya dengan utuh; ia murid Vyāsa dan pemimpin para pertapa.

Verse 13

तस्मात्तमेव पृच्छाम इत्येवं शौनको मुनिः / अथ ते ऋषयो जग्मुः पुण्यं सिद्धाश्रमं ततः

Karena itu, hanya dialah yang akan kita tanyai—demikian ujar resi Śaunaka. Lalu para ṛṣi itu berangkat dari sana menuju Siddhāśrama yang suci.

Verse 14

पप्रच्छुस्ते सुखासीनं नैमिषारण्यवासिनः / ऋषय ऊचुः / वयं त्वतिथयः प्राप्तास्त्वातिथेयोसि सुव्रत

Para resi yang tinggal di Naimiṣāraṇya bertanya kepadamu ketika engkau duduk dengan tenteram. Para ṛṣi berkata: “Kami datang sebagai tamumu; wahai yang berkaul mulia, engkaulah tuan rumah, terimalah kami menurut dharma.”

Verse 15

स्नानदानोपचारेण पूजयित्वा यथाविधि / केन विष्णुः प्रसन्नः स्यात्स कथं पूज्यते नरैः

Sesudah memuja menurut tata-aturan dengan upacara seperti pemandian suci dan sedekah—dengan cara apakah Viṣṇu berkenan, dan bagaimana manusia seharusnya menyembah-Nya?

Verse 16

मुक्तिसाधनभूतं च ब्रूहि तत्त्वविनिर्णयम् / सूत उवाच / शृणुध्वमृष्यः सर्वे हरिं तत्त्वविनिर्णयम्

Jelaskan pula penetapan hakikat (tattva-vinirṇaya) yang menjadi sarana menuju mokṣa. Sūta berkata: “Wahai para ṛṣi, dengarkanlah penentuan kebenaran tentang Hari.”

Verse 17

नत्वा विष्णुं श्रियं वायुं भारतीं शेषसंज्ञकम् / द्वैपायनं गुरुं कृष्णं प्रवक्ष्यामि यथामति

Setelah bersujud kepada Viṣṇu, kepada Śrī (Lakṣmī), kepada Vāyu, kepada Bhāratī (Sarasvatī), dan kepada yang dikenal sebagai Śeṣa, serta kepada Dvaipāyana (Vyāsa) dan guruku Kṛṣṇa—kini akan kuuraikan menurut kemampuanku.

Verse 18

नास्ति नारायणसमं न भूतं न भविष्यति / एतेन सत्यवाक्येन सर्वार्थान्साधयाम्यहम्

Tiada yang setara dengan Nārāyaṇa—tidak pernah ada di masa lampau dan tidak akan ada di masa depan. Dengan kekuatan pernyataan yang benar ini, aku menuntaskan segala tujuan.

Verse 19

शौनक उवाच / किमर्थं नमनं विष्णोर्ग्रन्थादौ मुनिसत्तम / कर्तव्यं ब्रूहि मे ब्रह्मन्कृपया मम सुव्रत

Śaunaka berkata: Wahai resi termulia, mengapa pada awal sebuah kitab hendaknya dipersembahkan sembah sujud kepada Viṣṇu? Wahai Brahmana yang luhur, demi belas kasih, jelaskanlah kepadaku, wahai yang berkaul mulia.

Verse 20

ततः श्रियं ततो वायुं भारतीं च ततः परम् / अन्ते व्यासं किमर्थं च त्वं नमस्कृतवानसि / सूतसूत महाभाग ब्रूहि कारणमत्र च

Kemudian engkau bersujud kepada Śrī, lalu kepada Vāyu, lalu kepada Bhāratī (Sarasvatī), dan sesudah itu kepada yang lain. Namun mengapa pada akhir engkau memberi hormat kepada Vyāsa? Wahai putra Sūta yang mulia, jelaskan pula sebabnya.

Verse 21

सूत उवाच / आदौ वन्द्यः सर्ववेदैकवेद्यो वेदे शास्त्रे सेतिहासे पुराणे / सत्तां प्रायो विष्णुरेवैक एव प्रकाशते ऽतो नम्य एको हरिर्हि

Sūta berkata: Pada permulaan, Yang patut dipuja ialah Dia Yang Esa, yang hanya dapat dikenal melalui seluruh Veda; dalam Veda, śāstra, Itihāsa, dan Purāṇa, sebagai Hakikat Tertinggi, Viṣṇu sajalah yang terutama dinyatakan. Maka hanya Hari Yang Esa yang patut disembah sujud.

Verse 22

सर्वत्र मुख्यस्त्वधिकोन्यतोपि स एव नम्यो न च शङ्कराद्याः / नमन्ति ये ऽविनयाच्छङ्करं तु विनायकं चण्डिकां रेणुकां च

Dialah yang di mana-mana menjadi Yang Utama, lebih tinggi daripada siapa pun; Dialah satu-satunya yang sungguh layak disembah sujud, bukan Śaṅkara dan dewa-dewa lainnya. Mereka yang karena kurangnya tata krama rohani dan kebijaksanaan bersujud kepada Śaṅkara, Vināyaka, Caṇḍikā, dan Reṇukā (sebagai yang tertinggi) tidak mengenali Tuhan Yang Mahatinggi.

Verse 23

तथा सूर्यं भैरवं मातारश्व तथा वाणीं गिरिजां वै श्रियं च / सर्वेपि ते वैष्णवा नैव लोके न तद्भक्ता वेति चार्या वदन्ति

Demikian pula Surya, Bhairava, Mātariśvan (Vāyu), Vāṇī (Sarasvatī), Girijā (Pārvatī), dan Śrī (Lakṣmī)—di dunia ini semuanya sungguh para Vaiṣṇava; para ācārya menyatakan bahwa mereka bukanlah ‘tanpa bhakti’ kepada-Nya.

Verse 24

न पार्थिक्यान्नमनं कार्यमेव प्रीणन्ति नैता देवताः पूजनेन / पूजां गृहीत्वा देवताश्चैव सर्वाः किञ्चिद्दत्वा फलदानेन तांश्च

Para dewa ini tidak sungguh-sungguh berkenan hanya karena perbedaan duniawi atau sekadar tunduk formal; mereka pun tidak puas oleh pemujaan semata. Setelah menerima persembahan puja, semua dewa menganugerahkan suatu hasil—buah sesuai dengan apa yang dipersembahkan dan dilakukan.

Verse 25

संतर्प्य तुष्टैः स्वमनोनु सारात्तैः कारितां काम्यपूजां तथैव / निवेदयित्वा परदेवतायां विष्णौ हरौ श्रीपुरुषादिवन्द्ये

Setelah menyantuni dan menyenangkan mereka yang berbakti sesuai niat batin, hendaknya dilakukan pula pemujaan yang diinginkan (kāmya) sebagaimana mereka ajarkan. Lalu persembahkan semuanya kepada Dewa Tertinggi—Viṣṇu, Hari—yang dipuja sebagai Śrī-Puruṣa, Tuhan Purba, dan Yang Patut Disembah.

Verse 26

इहापरत्रापि सुखेतराणि दास्यन्ति पश्चादधरं वै तमश्च / अतो ह्येते नैव पूज्या न नम्या मोक्षेच्छुभिर्ब्राह्मणाद्यैर्द्विजेन्द्र

Mereka, baik di dunia ini maupun di alam sesudahnya, tidak memberi kebahagiaan melainkan penderitaan; dan akhirnya menjerumuskan ke dalam kegelapan yang rendah. Karena itu, wahai yang utama di antara para dvija, para pencari mokṣa—brahmana dan lainnya—jangan memuja atau bersujud kepada mereka.

Verse 27

तथैव सर्वाश्रमिभिश्च नित्यं महाविपत्तावपि विप्रवर्याः / श्रीकाम्य या ये तु भजन्ति नित्यं श्रीब्रह्मरुद्रेद्रयमादिदेवान्

Demikian pula, wahai brahmana utama, orang dari semua āśrama hendaknya berpuja dan berbhajan setiap hari, bahkan saat bencana besar. Namun mereka yang menginginkan śrī (kemakmuran) dan setiap hari memuja dewa-dewa purba seperti Brahmā, Rudra, Indra, Yama, dan lainnya, memperoleh keberuntungan yang diharapkan.

Verse 28

इहेव भुञ्जन्ति महच्च दुः खं महापदः कुष्ठभगन्दरादीन् / नमन्ति ये ऽवैष्णवान्ब्रह्मरुद्रवायु प्रतीकान्नैव ते विष्णुभक्ताः

Bahkan di kehidupan ini mereka menanggung derita besar—malapetaka dan penyakit berat seperti kusta, fistula, dan lainnya. Mereka yang bersujud kepada non-Vaiṣṇava—menjadikan lambang Brahmā, Rudra, atau Vāyu sebagai sandaran—sesungguhnya bukanlah bhakta Viṣṇu.

Verse 29

अभिप्रायं त्वत्र वक्ष्ये मुनीन्द्राः परं गोप्यं हृदि धार्यं हि तद्धि / वायोः प्रतीकं पूज्यमेवेह विप्रा न ब्रह्मरुद्रादिप्रतीकमेव

Wahai para resi agung, akan kukatakan maksudnya di sini—ini amat rahasia dan patut disimpan dalam hati. Wahai para brāhmaṇa terpelajar, di sini yang patut dipuja ialah lambang Vāyu, bukan sekadar lambang Brahmā, Rudra, dan lainnya.

Verse 30

पूजाकाले देवदेवस्य विष्णोर्वायोः प्रतीकं योग्यभागे निधाय / अन्तर्गतं तस्य वायोर्हरिं च लक्ष्मीपतिं पूजयित्वा हि सम्यक्

Pada saat pemujaan, setelah menempatkan lambang Vāyu di tempat yang layak bagi Dewa segala dewa, Viṣṇu, hendaknya memuja dengan benar Hari—Tuan Lakṣmī—yang bersemayam di dalam Vāyu itu.

Verse 31

पश्चाद्वायोः सुप्रतीकं च सम्यङ् निर्माल्यशेषेण हरेः समर्चयेत् / पृथक्च स्रग्धूपविलेपनादिपूजां प्रकुर्वन्ति च ये विमूढः

Sesudah itu, lambang suci Vāyu pun hendaknya dipuja dengan benar memakai sisa persembahan suci (nirmālya) dari pemujaan Hari. Adapun mereka yang bodoh melakukan pemujaan terpisah dengan kalung bunga, dupa, lulur, dan sebagainya, adalah tersesat.

Verse 32

तेषां दुः खमिह लोके परत्र भविष्यते नात्र विचार्यमस्ति / प्रायश्चित्तं स्वस्ति विप्राः कथञ्चित्तत्कुर्वन्तु स्मरणं नाम विष्णोः

Bagi mereka, penderitaan akan timbul di dunia ini dan di alam sana—tanpa keraguan. Maka, wahai para brāhmaṇa, semoga sejahtera; hendaknya mereka melakukan penebusan (prāyaścitta) dan terutama mengingat Nama Viṣṇu.

Verse 33

पाषण्डरुद्रादिकसं प्रतिष्ठितान्हरेर्वायोः शङ्करस्य प्रतीकान् / नमन्ति ये फलबुद्ध्या विभूढास्तेषां फलं शाश्वतं दुः खमेव

Mereka yang tersesat, demi hasil duniawi, bersujud kepada lambang-lambang Hari, Vāyu, dan Śaṅkara yang didirikan oleh kaum sesat; bagi mereka buahnya hanyalah duka yang kekal.

Verse 34

वायोः प्रतीकं यदि विप्रवर्यैः प्रतिष्ठितं चेन्नमनं हि कार्यम् / नैवेद्यशेषेण हरेश्च विष्णोः पूजा कृता चेन्न हि दोषलेशः

Jika pratīka (lambang) Vāyu telah dipasang dengan benar oleh para brāhmaṇa utama, maka memberi namaskāra kepadanya memang patut. Dan bila pemujaan kepada Hari—Tuhan Viṣṇu—dilakukan dengan sisa naivedya, tidak ada cela sedikit pun di dalamnya.

Verse 35

गुरुर्हि मुख्यो हनुमज्जनिर्महान्रामाङ्घ्रिभक्तो हनुमान्सदैव / एवं विदित्वा परमं हरिं च पुत्रं पुनर्मुख्यदेवस्य वायोः

Sesungguhnya Hanuman, putra Vāyu yang mahaperkasa, adalah guru utama, senantiasa bhakta pada kaki Śrī Rāma. Dengan memahami Hari yang Mahatinggi, dan mengetahui pula bahwa Hanuman adalah putra Vāyu, dewa utama, hendaknya ia dihormati sebagaimana layaknya.

Verse 37

नमस्कारो नान्यथा विप्रवर्या आधीयतां हृदि सर्वै रहस्यमम् / ये वैष्णवा वैष्ण वदासभृत्याः सर्वेपि ते सर्वदा विष्णुमेव // गर्प्३,१।३६ / नमन्ति ये वै प्रतिपादयन्ति तथैव पुण्यानि च सात्त्विकानि / नमन्ति ये वासुदेवं हरिं च सम्यक् स्वशक्त्या प्रतिपादयन्ति

Wahai brāhmaṇa terbaik, simpanlah rahasia ini dalam hati: namaskāra sejati tidak lain dari ini. Mereka yang Vaiṣṇava, para pelayan yang teguh dalam laku Vaiṣṇava, senantiasa berpegang pada Viṣṇu semata. Mereka yang bersujud, mengajarkan serta menegakkan perbuatan suci yang sāttvika dan berpahala—yang menurut kemampuannya menjelaskan Vāsudeva, Hari, dengan tepat—merekalah yang melakukan penghormatan yang benar.

Verse 38

प्रवृत्तिमार्गेण न पूजयन्ति ह्यापत्काले परदैवं तदन्यम् / ते वैष्णवा वैष्णवदासभृत्या अन्ये च सर्वे ऽवैष्णवमात्रकाः स्मृताः

Mereka yang, meski menempuh jalan kehidupan duniawi, terutama pada masa kesusahan, tidak menyembah dewa lain sebagai yang tertinggi—merekalah Vaiṣṇava; demikian pula mereka yang melayani para pelayan Vaiṣṇava. Semua yang lain dikenang hanya sebagai non‑Vaiṣṇava belaka.

Verse 39

उपक्रमैरुपसंहारस्य लिङ्गैर्हरिं गुरुं ह्यन्तरेणैव यान्ति / तानेवाहुः सत्पुराणानि विप्राः कलौ युगे नाभ्यसूयन्ति सर्वे

Kitab-kitab yang melalui pernyataan pembuka, penutup, dan tanda-tanda khasnya menuntun seseorang semata-mata kepada Hari—Guru Tertinggi—itulah yang oleh brāhmaṇa bijak disebut Sat-Purāṇa. Dan pada zaman Kali pun tidak semua orang mencela mereka.

Verse 40

यतो हितान्ये प्रतिपादयन्ति प्रवृत्तिधर्मान्स्वस्ववर्णानुरूपान् / अतो ह्यसूयन्ति सदा विमूढाः कलौ हि विप्राः प्रचुरा हि तेपि

Karena para insan yang membawa kemaslahatan mengajarkan dharma-pravṛtti yang sesuai dengan varṇa masing-masing, maka di Kali-yuga orang-orang yang tersesat senantiasa iri kepada mereka; bahkan di antara yang disebut ‘brāhmaṇa’ pun, orang semacam itu sangat banyak.

Verse 41

न चास्ति विष्णोः सदृशं च दैवतं न चास्ति वायोः सदृशो गुरुश्च / न चास्ति तीर्थं सदृशं विष्णुपद्याः न विष्णुभक्तेन समोस्ति भक्तः

Tiada dewa yang setara dengan Viṣṇu; tiada guru yang setara dengan Vāyu. Tiada tīrtha yang setara dengan Jejak Kaki Viṣṇu (Gaṅgā), dan di antara para bhakta tiada yang setara dengan bhakta Viṣṇu.

Verse 42

अन्यानि विष्णोः प्रतिपादकानि सर्वाणि ते सात्त्विकानीति चाहुः / श्राव्याणि तान्येव मनुष्यलोके श्राव्याणि नान्यानि च दुः खदानि

Dikatakan bahwa semua ajaran lain yang menjelaskan Tuhan Viṣṇu bersifat sāttvika. Di dunia manusia, hanya itulah yang patut didengar; wacana lain jangan didengarkan, sebab mendatangkan duka.

Verse 43

कलौ युगे सर्व पुराणमध्ये त्रीण्येव मुख्यानि हरिप्रियाणि / मुख्यं पुराणं हि कलौ नृणां च श्रेयस्करं भागवतं पुराणम्

Pada Kali-yuga, di antara semua Purāṇa hanya tiga yang dianggap utama dan terkasih bagi Hari. Dan di antaranya, bagi manusia di Kali-yuga, Purāṇa yang paling utama dan membawa kesejahteraan tertinggi adalah Bhāgavata Purāṇa.

Verse 44

पूर्वं हि सृष्टिः प्रतिपाद्यते त्र यतो ह्यतो भागवतं परं स्मृतम् / यस्मिन्पुराणे कथयन्ति सृष्टिं ह्यादौ विष्णोर्ब्रह्मरुद्रादिकानाम्

Di sini penciptaan dijelaskan terlebih dahulu; karena itu ajaran ini dikenang sebagai yang tertinggi, bersifat bhāgavata. Dalam Purāṇa ini dikisahkan asal mula penciptaan sejak awal—bermula dari Viṣṇu, lalu Brahmā, Rudra, dan para dewa lainnya.

Verse 45

नानार्थमेवं कथयन्ति विप्र नीचोच्चरूपं ज्ञानमाहुर्महान्तः / तेनैव सिद्धं प्रवदन्ति सर्वं ह्यतः परं भागवतं पुराणम्

Wahai vipra, mereka menguraikan demikian dengan banyak maksud. Para maharesi menyatakan pengetahuan memiliki bentuk rendah dan tinggi. Dengan pengetahuan itulah segala sesuatu ditegakkan dan dibuktikan; maka melampaui ini berdirilah Bhāgavata Purāṇa sebagai ajaran purāṇa tertinggi.

Verse 46

ततः परं विष्णुपुराणमाहुस्ततः परं गारुडसंज्ञकं च / त्रीण्येव मुख्या नि कलौ नृणां तु तथा विशेषो गारुडे किञ्चिदस्ति

Sesudah itu mereka menyebut Viṣṇu Purāṇa, dan setelahnya Purāṇa yang dikenal sebagai Gāruḍa. Pada zaman Kali, bagi manusia hanya tiga inilah yang dianggap utama; dan dalam Garuḍa ada pula suatu keistimewaan tersendiri.

Verse 47

शृणुध्वं वै तं विशेषं च विप्रास्त्र्यंशैर्युक्तं गारुडाख्यं पुराणम् / आद्यांशं वै कर्मकाण्डं वदन्ति द्वितीयांशं धर्मकाण्डं तमाहुः

Wahai para brāhmaṇa, dengarkanlah keistimewaan itu: Purāṇa yang bernama Gāruḍa tersusun dalam tiga bagian. Bagian pertama disebut karma-kāṇḍa (tata upacara dan tindakan), dan bagian kedua disebut dharma-kāṇḍa (tata dharma).

Verse 48

तृतीयांशं ब्रह्मकाण्डं वदन्ति तेषां मध्ये त्वन्तिमोयं वरिष्ठः / तृतीयांशश्रवणात्पुण्यमाहुस्तुल्यं पुण्यं भागवतस्य विप्राः

Bagian ketiga disebut brahma-kāṇḍa; dan di antara semuanya, bagian penutup inilah yang paling unggul. Wahai vipra, dikatakan bahwa hanya dengan mendengar bagian ketiga ini diperoleh pahala setara dengan mendengar Bhāgavata Purāṇa.

Verse 49

तृतीयांशे पठिते वेदतुल्यं फलं भवेन्नात्र विचार्यमस्ति / तृतीयांशश्रवणादेव विप्राः फलं प्रोक्तं पठतोप्यर्थमेवम्

Bila sepertiga dari teks ini dibacakan, pahalanya menjadi setara dengan pahala Veda—tanpa perlu keraguan. Wahai vipra, dinyatakan bahwa hanya dengan mendengar sepertiganya pun diperoleh buah yang sama, sebagaimana dengan membacanya.

Verse 50

तृतीयांशश्रवणादर्थतश्च पुण्यं चाहुः पठतो वै दशांशम् / ततो वरं मत्स्यपुराणमाहुस्ततो वरं कूर्मपूराणमाहुः

Dikatakan bahwa mendengar sepertiga bagiannya dan memahami maknanya menghasilkan pahala suci; dan bagi yang melantunkannya, sungguh hanya sepersepuluh dari pahala itu diperoleh. Namun mereka menyatakan Matsya Purana lebih unggul, dan Kūrma Purana lebih unggul lagi darinya.

Verse 51

तथैव वै वायुपुराणमाहुस्त्रीण्येव चाहुः सात्त्विकानीति लोके / तत्रापि किञ्चिद्वेदितव्यं भवेच्च पुराणषट्के सत्त्वरूपे मुनीन्द्राः

Demikian pula mereka menyatakan Vāyu Purāṇa (sebagai yang utama); dan di dunia dikatakan bahwa Purāṇa sāttvika tepat berjumlah tiga. Namun demikian, wahai para resi utama, masih ada sesuatu yang perlu dipahami tentang kelompok enam Purāṇa yang berwatak sattva.

Verse 52

सत्त्वाधमे मात्स्यकौर्मे तथाहुर्वायु चाहुः सात्त्विकं मध्यमं च / विष्णोः पुराणं भागवतं पुराणं सत्त्वोत्तमं गारुडं चाहुरार्याः

Mereka menyatakan bahwa Matsya dan Kūrma Purāṇa termasuk tingkat rendah dalam sattva; sedangkan Vāyu Purāṇa disebut tingkat menengah dalam sattva. Viṣṇu Purāṇa dan Bhāgavata Purāṇa dipandang paling utama dalam sattva; dan para mulia juga menyebut Garuḍa Purāṇa sebagai sattva tertinggi.

Verse 53

स्कान्दं पाद्मं वामनं वै वराहं तथाग्रेयं भविष्यं पर्वसृष्टौ / एतान्याहू राजसानीति विप्रास्तत्रैकदेशः सात्त्विकस्तामसश्च

Skanda, Padma, Vāmana, dan Varāha; juga Agni, Bhaviṣya, serta Parva-sṛṣṭi—para brāhmaṇa menyebutnya sebagai Purāṇa yang didominasi rajas. Namun di dalamnya ada pula bagian-bagian tertentu yang sāttvika dan tāmasa.

Verse 54

रजः प्राचुर्याद्राजसानीति च हुः श्राव्याणि नैतानि मुमुक्षुभिः सदा / तेषां मध्ये सात्त्विकांशाश्च संति तेषां श्रुतेर्गारुडीयं फलं च

Karena dominasi rajas, ajaran-ajaran itu disebut ‘rājasa’; para pencari mokṣa tidak sepatutnya selalu mendengarkannya. Namun di dalamnya ada bagian-bagian sāttvika; dan dengan mendengar bagian itu, buah (manfaat) Garuḍa Purāṇa pun diperoleh.

Verse 55

ब्रह्माण्डलैङ्ग्ये ब्रह्मवैवर्तकं वै मार्कंण्डेयं ब्राह्ममादित्यकं च / एतान्या हुस्तामसानीति विप्रास्तत्रैकदेशः सात्त्विको राजसश्च

Brahmāṇḍa dan Liṅga, Brahma-vaivartaka, Mārkaṇḍeya, Brāhma, serta Āditya—para brāhmaṇa berilmu menyatakan Purāṇa-Purāṇa ini terutama bersifat tāmasika; namun di dalamnya ada bagian yang sāttvika dan ada pula yang rājasika.

Verse 56

श्राव्याणि नैतानि मनुष्यलोके तत्त्वेच्छुभिस्तामसानीत्यतो हि / तेषु स्थिताः सात्त्विकांशा मुनीन्द्रास्तेषां श्रुतिर्गारुडैकाङ्घ्रितुल्या

Hal-hal ini tidak patut dibacakan di dunia manusia kepada para pencari tattva, sebab sifatnya tāmasika. Karena itu, di dalamnya bersemayam para resi agung yang memiliki bagian sāttvika; dan kesaksian śruti mereka dikatakan laksana satu kaki Garuḍa—teguh dan menentukan.

Verse 57

अल्पान्युपपुराणानि वदन्त्यष्टादशानि च / विष्णुधर्मोतरं चैव तन्त्रं भागवतं तथा

Mereka mengatakan Upapurāṇa itu sedikit, namun berjumlah delapan belas—seperti Viṣṇudharmottara, Tantra, dan Bhāgavata juga.

Verse 58

तत्त्वसारं नारसिंहं वायुप्रोक्तं तथैव च / तथा हंसपुराणं च षडेतानि मुनीश्वराः

Tattvasāra, Nārasiṃha, ajaran yang disabdakan oleh Vāyu, serta Haṃsa Purāṇa—itulah enam (karya) wahai para resi mulia.

Verse 59

सात्त्विकान्येव जानीध्वं प्रायशो नात्र संशयः / एतेषां श्रवणादेव गारुडार्धफलं श्रुतम्

Ketahuilah bahwa karya-karya ini pada umumnya bersifat sāttvika—hampir tiada keraguan. Dikatakan, hanya dengan mendengarkannya saja diperoleh setengah pahala Garuḍa Purāṇa.

Verse 60

भविष्योत्तरनामानं बृहन्नारदमेव च / यमनारदसंवादं लघुनारदमेव च

Ada pula teks-teks yang dikenal sebagai Bhaviṣyottara, Bṛhan-Nārada, dialog Yama dan Nārada, serta Laghu-Nārada.

Verse 61

विनायकपुराणं च बृहद्ब्रह्माण्डमेव च / एतानि राजसान्याहुः श्रवणाद्भुक्तरुत्तमा

Vināyaka Purāṇa dan Brahmāṇḍa Purāṇa yang agung juga—keduanya disebut bersifat rājasa. Wahai burung terbaik, dengan mendengarnya diperoleh kenikmatan dan kemakmuran duniawi.

Verse 62

गारुडात्पादतुल्यं च फलं चाहुर्मनीषिणः / पुराणं भागवतं शैवं नन्दिप्रोक्तं तथैव च

Para bijak menyatakan bahwa pahala Garuḍa Purāṇa setara dengan satu pāda (seperempat) dari pahala Bhāgavata Purāṇa, Śaiva Purāṇa, dan Purāṇa yang diucapkan oleh Nandin.

Verse 63

पाशुपत्यं रैणुकं च भैरवं च तथैव च / एतानि तामसान्याहुर्हरितत्त्वार्थवेदिनः

Pāśupata, Raiṇuka, dan Bhairava—mereka yang memahami makna hakikat Hari menyatakan semuanya bersifat tāmasa.

Verse 64

एतेषां श्रवणाद्विप्रागारुडाङ्घ्यर्ध्मेव च / सर्वेष्वपि पुराणेषु श्रेष्ठं भागवतं स्मृतम्

Wahai para brāhmaṇa, dengan mendengarkan ajaran-ajaran ini—dan demikian pula bahkan setengah dari Garuḍa (Purāṇa) di hadapan kaki suci Tuhan—diingat bahwa di antara semua Purāṇa, Bhāgavata adalah yang paling utama.

Verse 65

वेदैस्तुल्य सम पाठे श्रवणे च तदर्धकम् / अर्थतः श्रवणे चास्य पुण्यं दशगुणं स्मृतम्

Membaca ajaran ini dengan tepat dan seimbang dikatakan setara pahalanya dengan Weda; sekadar mendengarnya memberi setengah pahala itu. Namun mendengar sambil memahami maknanya diingat memberi pahala sepuluh kali lipat.

Verse 66

वक्तुः स्याद्द्विगुणं पुण्यं व्याख्यातुश्च तथाधिकम् / अनन्तवेदैःसाम्यमाहुर्महान्तः भारान्महत्त्वाद्भारतस्यापि विप्राः

Pahala bagi pembaca (yang melafalkan) dikatakan dua kali lipat dibanding pendengar, dan bagi yang menjelaskan maknanya lebih besar lagi. Para maharsi menyatakan (Mahābhārata) setara dengan Weda yang tiada berujung; dan para brāhmaṇa terpelajar berkata ia disebut “Bhārata” karena kebesarannya yang berbobot.

Verse 67

वेदोभ्योस्य त्वर्थतश्चाधिकत्वं वदन्ति बै विष्णुरहस्यवेदिनः

Mereka yang mengetahui ajaran rahasia Viṣṇu menyatakan bahwa, dalam makna sejatinya, tuntunan ini bahkan lebih luhur daripada Weda.

Verse 68

तत्र श्रेष्ठां गीतिकामाहुरार्यास्तथैव विष्णोर्नामसाहस्रक च / तयोस्तत्र श्रवणाद्भारतस्य दशाधिकं फलमाहुर्महान्तः

Di sana para mulia menyatakan nyanyian suci yang paling utama adalah Gītā, dan demikian pula Viṣṇu-nāma-sahasra (seribu nama Viṣṇu). Para maharsi berkata: hanya dengan mendengar keduanya, buahnya sepuluh kali lebih besar daripada mendengar Bhārata (Mahābhārata).

Verse 69

दैत्याः सर्व विप्रकुलेषु भूत्वा कृते युगे भारते षट्सहस्र्याम् / निष्कास्य कांश्चिन्नवनिर्मितानां निवेशनं तत्र कुर्वन्ति नित्यम्

Pada Kṛta Yuga di Bhārata-varṣa, para Daitya lahir dalam berbagai garis keturunan brāhmaṇa; mereka mengusir sebagian orang dari rumah-rumah yang baru dibangun dan terus-menerus menjadikan tempat itu sebagai kediaman mereka.

Verse 70

मत्वा हरिं भगवान्व्यासरूपी चक्रे तदा भागवतं पुराणम् / तथा समाख्याय च वैष्णवं तत्ततः परं गारुडाख्यं स चक्रे

Mengenali Hari (Viṣṇu) sebagai Yang Mahatinggi, Sang Bhagavān dalam wujud Vyāsa lalu menyusun Bhāgavata Purāṇa. Demikian pula setelah menjelaskan ajaran Vaiṣṇava, kemudian beliau menyusun Purāṇa yang dikenal sebagai Gāruḍa.

Verse 71

अतो हि गारुडं मुख्यं पुराणं शास्त्रसंमतम् / गारुडेन समं नास्ति विष्णुधर्मप्रदर्शने

Karena itu, Garuḍa Purāṇa adalah Purāṇa yang utama dan diakui oleh śāstra. Dalam menyingkap dharma Viṣṇu, tiada yang setara dengan Garuḍa.

Verse 72

यथा सुराणां प्रवरो जनार्दनो यथायुधानां प्रवरः सुदर्शनम् / यथाश्वमेधः प्रवरः क्रतूनां छिन्नेषु भक्तेषु तथैव रुद्रः

Sebagaimana Janārdana adalah yang utama di antara para dewa, sebagaimana Sudarśana utama di antara senjata, dan sebagaimana Aśvamedha utama di antara yajña—demikian pula, bagi para bhakta yang terputus sandarannya dan remuk oleh derita, Rudra pun disebut yang utama.

Verse 73

नदीषु गङ्गा जलजेषु पद्ममच्छिन्नभक्तेषु तथैव वायुः / तथा पुराणेषु च गारुडं च मुख्यं तदाहुर्हरितत्त्वदर्शने

Di antara sungai, Gaṅgā adalah yang utama; di antara yang lahir dari air, padma (teratai) adalah yang utama; di antara para bhakta yang tak terputus, Vāyu pun utama. Demikian pula, di antara Purāṇa, Garuḍa Purāṇa dinyatakan sebagai yang utama untuk melihat kebenaran Hari.

Verse 74

गारुडाख्यपुराणे तु प्रतिपाद्यो हरिः स्मृतः / अतो हरिर्नमस्कार्यो गम्यो योग्यो हरिः स्मृतः

Dalam Purāṇa yang bernama Garuḍa, Hari diingat sebagai yang harus diajarkan dan disadari. Karena itu, hanya Hari yang patut dihormat dengan namaskāra, didekati sebagai tujuan, dan disatukan dalam yoga.

Verse 75

भाग्यात्मकत्वाच्छ्रीदेव्या नमनं नदनु स्मृतम् / परो नरोत्तमो वा स साधकेशोपि च स्मृतः

Karena Śrī Devī berhakikat keberuntungan suci, bersujud (namaskāra) kepada-Nya sendiri dipandang sebagai persembahan pahala. Orang demikian dikenang sebagai yang utama, terbaik di antara manusia, dan terdepan di antara para sādhaka.

Verse 76

अतो नम्यो वायुरपि पुराणादौ द्विजोत्तमाः / भारती वाक्यरूपत्वान्नम्या वायोरनन्तरम्

Karena itu, wahai para dvija yang utama, pada permulaan Purāṇa ini Vāyu pun patut dihaturkan salam. Dan Bhāratī (Sarasvatī), karena berwujud sabda dan ujaran suci, hendaknya dihormati segera setelah Vāyu.

Verse 77

उपसाधको नरः प्रोक्तो यतोतस्तदनन्तरम् / नम्य इत्यच्यते सद्भिस्तारतम्येन सर्वदा

Sampai batas itu seseorang disebut ‘upasādhaka’, pelayan yang tekun. Sesudahnya, orang-orang saleh senantiasa menyebutnya ‘namya’—yang patut dihaturkan hormat—menurut tingkatan jasa kebajikan.

Verse 78

अतो व्यासं नमस्कुर्याद्ग्रन्थकर्तृत्वहेतुतः / शौनक उवाच / व्यासस्य नमनं ह्यन्ते कथं कार्यं महात्मनः

Karena beliau penyusun kitab suci ini, hendaknya kita bersujud kepada Vyāsa. Śaunaka berkata: “Bagaimanakah pada penutupnya penghormatan kepada Mahātmā Vyāsa harus dilakukan?”

Verse 79

अन्ते च वन्दने तस्य कारणं ब्रूहि सुव्रत / सूत उवाच / विष्णोरनन्तरं व्यासनमनं मुख्यमेव हि

Dan pada akhir penghormatan, jelaskanlah alasannya, wahai yang berkaul mulia. Sūta berkata: Sesudah bersujud kepada Viṣṇu, bersujud kepada Vyāsa itulah yang terutama.

Verse 80

हरिरेव यतो व्यासो वाच्यचक्रस्वरूपकः / व्यासो नैव समत्वेन प्रोक्तो भगवतो हरेः

Karena Vyasa sesungguhnya adalah Hari sendiri, berwujud roda sabda suci; maka Vyasa tidak pernah dinyatakan sekadar setara dengan Bhagavan Hari.

Verse 81

तत्रापि कारणं वक्ष्ये सादरेण मुनीश्वराः / व्यासस्तु कश्चन ऋषिः पुराणे तामसे स्मृतः

Wahai para resi utama, di sana pun akan kujelaskan sebabnya dengan hormat. Dalam tradisi Purana Tamas, disebut seorang resi tertentu bernama Vyasa.

Verse 82

प्रविशन्ति ह्यन्धतम इति त्वन्ते नमस्कृतः

“Sungguh, mereka masuk ke dalam kegelapan pekat,” demikian dikatakan; maka pada akhirnya hendaklah engkau diberi penghormatan dengan sujud bakti.

Verse 83

यदिदं परमं गोप्यं हृदि धार्यं न संशयः / पराणां नम्यमेवोक्तं प्रतिपाद्यं यतोत्र हि

Ajaran ini amat rahasia; tanpa ragu patut disimpan dalam hati. Ia dinyatakan layak dihormati oleh semua; karena itu harus dijelaskan dan ditegakkan di sini.

Verse 84

समासव्यासभावाद्धि पराणां तत्प्रतीयते / वास्तवं तं न जानीयुरुपजीव्यो यतो हरिः

Karena gaya ungkapan yang ringkas dan yang terperinci, orang lain memahaminya dengan cara berbeda-beda; namun hakikat sejatinya tidak mereka ketahui, sebab sandaran tertinggi adalah Hari.

Verse 85

हरिर्व्यासस्त्वेक एव व्यासस्तु हरिवत्स्मृतः / उपजीव्यतदीशत्वे तयोरेव न संशयः

Hari dan Vyāsa pada hakikatnya satu; Vyāsa pun dikenang sebagai serupa dengan Hari. Dalam hubungan yang bergantung dan Sang Penguasa, tentang keduanya saja tiada keraguan.

Verse 86

ईशकोटिप्रविष्टत्वाच्छ्रियः स्वामित्वमीरितम् / त्रयाणामुपजीव्यत्वात्सेव्यत्वात्स्वामिता स्मृताः

Karena Śrī (Lakṣmī) meresap hingga inti Sang Īśvara, maka kewibawaannya sebagai pemilik dinyatakan. Dan karena tiga sosok itu menjadi sandaran hidup serta layak dilayani, mereka pun dikenang memiliki kedaulatan.

Verse 87

वाय्वादीनां त्रयाणां च सेव्यत्वात्सेव्यता स्मृता / भूभारहरणे विष्णोः प्रधानाङ्गं हि मारुतिः

Karena tiga sosok yang bermula dari Vāyu layak dilayani, maka pelayanan kepada mereka dinyatakan patut. Dan dalam karya Viṣṇu meringankan beban bumi, Māruti (Hanumān) sungguh merupakan anggota utama-Nya.

Verse 88

वाक्यरूपा भारती तु द्वितीयाङ्गं हि सा स्मृता / तृतीयाङ्ग हरेः शेषो न नम्याः साम्यतो हरेः

Bhāratī (Sarasvatī) yang berwujud sabda suci dikenang sebagai anggota kedua Hari. Anggota ketiga Hari adalah Śeṣa; ia tidak patut disembah sebagai setara dengan Hari.

Verse 89

प्रतिपाद्या मुख्यतया नम्या एव समीरिताः / अवान्तराश्च वाय्वाद्या न नम्यास्तेन ते स्मृताः

Mereka yang diajarkan di sini dinyatakan terutama layak menerima penghormatan. Adapun yang bersifat cabang—bermula dari Vāyu dan lainnya—dalam konteks ini tidak disebut sebagai objek sujud hormat.

Verse 90

भीष्मद्रोणादिनामानि भीमादिष्वेव मुख्यतः / वाचकानि यतो नित्यं तन्नम्यास्ते मुनीश्वराः

Nama seperti Bhīṣma dan Droṇa, dalam makna utama, juga menjadi sebutan bagi Bhīma dan yang lain; karena itu para resi agung itu senantiasa layak dihaturkan sembah.

Verse 91

पराणामेव नम्यत्वं प्रतिपाद्यत्वमेव हि / एतत्सर्वं मयाख्यातं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छथ

Sesungguhnya hanya Yang Mahatinggi saja patut disembah dan inilah yang wajib diajarkan. Semua ini telah kukatakan—apa lagi yang ingin kalian dengar?

Frequently Asked Questions

The chapter presents Vyāsa as the author-cause of the treatise and as Hari’s manifestation in the function of sacred discourse; thus, after establishing Viṣṇu’s primacy, saluting Vyāsa at the conclusion seals the transmission lineage and acknowledges the text’s revealed authority without positing a second supreme.

It defines them by textual indicators—opening statements, concluding sections, and defining marks—that direct the reader solely to Hari as the supreme Guru; texts that consistently culminate in Viṣṇu-refuge and Viṣṇu-realization are treated as properly purāṇic in liberative intent.