
ललितोपाख्याने मन्त्रतारतम्यकथनम् (Hierarchy of Mantras in the Lalitopākhyāna)
Bab ini menampilkan dialog suci Hayagrīva–Agastya dalam Lalitopākhyāna. Setelah mendengar penampakan Dewi, terbunuhnya Bhaṇḍāsura, serta pendirian Śrīnagara/Śrīnagari, Agastya memohon metode sādhana dan ciri (lakṣaṇa) dari “mantra itu”. Hayagrīva menjelaskan hierarki bunyi suci: dari śabda sebagai prinsip tertinggi, lalu vedarāśi, mantra-mantra Weda, kemudian berturut-turut mantra Viṣṇu, Durgā, Gaṇapati, Arka/Surya, Śaiva, Lakṣmī, Sārasvata, Girijā, serta ragam yang lahir dari perbedaan āmnāya. Uraian berpuncak pada keistimewaan mantra-mantra Lalitā (sepuluh macam), menonjolkan dua “manu-rāja” utama—Lopāmudrā dan Kāmarāja—beserta beda bīja/varṇa (hādikādi vs kādikādi) yang menganugerahkan siddhi bagi para bhakta.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने गृहराजान्तरकथनं नाम सप्तत्रिंशो ऽध्यायः अगस्त्य उवाच श्रुतमेतन्महावृत्तमाविर्भावादिकं महत् / भण्डासुरवधश्चैव देव्याः श्रीनगरस्थितिः
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa bagian Uttara, pada dialog Hayagrīva–Agastya dalam Lalitopākhyāna, bab ke-37 bernama “Gṛharājāntarakathana”. Agastya berkata: Telah kudengar kisah agung tentang penampakan Dewi dan lainnya; juga pembinasaan Bhaṇḍāsura serta kediaman Dewi di Śrīnagara.
Verse 2
इदानीं श्रोतुमिच्छामि तस्या मत्रस्य साधनम् / तन्मन्त्राणां लक्षणं च सर्वमेतन्निवेदय
Kini aku ingin mendengar tata-sādhana dari mantra itu; dan ciri-ciri mantra-mantra tersebut juga—sampaikanlah semuanya kepadaku.
Verse 3
हयग्रीव उवाच सर्वेभ्यो ऽपि पदार्थेभ्यः शाब्दं वस्तु महत्तरम् / सर्वेभ्यो ऽपि हि शब्देभ्यो वेदराशिर्महान्मुने
Hayagrīva berkata: Wahai resi, di atas segala benda, hakikat sabda (śabda-tattva) lebih agung; dan di atas segala kata, himpunan Weda adalah yang paling agung.
Verse 4
सर्वेभ्यो ऽपि हि वेदेभ्यो वेदमन्त्रा महत्तराः / सर्वेभ्यो वेदमन्त्रेभ्यो विष्णुमन्त्रा महत्तराः
Di atas semua Weda, mantra-mantra Weda lebih utama; dan di atas semua mantra Weda, mantra-mantra Viṣṇu lebih agung.
Verse 5
तेभ्यो ऽपि दौर्गमन्त्रास्तु महान्तो मुनिपुङ्गव / तेभ्यो गाणपता मन्त्रा मुने वीर्य महत्तराः
Wahai muni unggul, bahkan di atas itu mantra-mantra Durgā adalah agung; dan di atas itu pula, wahai resi, mantra-mantra Gaṇapati lebih besar dayanya.
Verse 6
तेभ्यो ऽप्यर्कस्य मन्त्रास्तु तेभ्यः शैवा महत्तराः / तेभ्यो ऽपि लक्ष्मीमन्त्रास्तु तेभ्यः सारस्वता वराः
Di atas itu ada mantra-mantra Arka (Surya); di atasnya lagi mantra-mantra Śaiva lebih agung. Di atas itu ada mantra-mantra Lakṣmī; dan di atasnya mantra-mantra Sārasvata lebih utama.
Verse 7
तेभ्यो ऽपि गिरिजामन्त्रास्तेभ्यश्चाम्नायभेदजाः / सर्वाम्नायमनुभ्यो ऽपि वाराहा मनवो वराः
Di atas itu ada mantra-mantra Girijā (Pārvatī), dan di atasnya mantra yang lahir dari perbedaan Āmnāya; namun melampaui semua Manu Āmnāya, Manu Vārāha adalah yang utama.
Verse 8
तेभ्यः श्यामामनुवरा विशिष्टा इल्वलान्तक / तेभ्यो ऽपि ललितामन्त्रा दशभेदविभेदिताः
Wahai Ilvalāntaka, melampaui itu Manu-Manu utama Śyāmā adalah istimewa; dan melampaui itu pula mantra-mantra Lalitā terbagi dalam sepuluh perbedaan.
Verse 9
तेषु द्वौ मनुराजौ तु वरिष्ठौ विन्ध्यमर्दन / लोपामुद्रा कामराज इति ख्यातिमुपागतौ
Di antara mereka ada dua raja Manu yang paling utama: Vindhyamardana dan Lopāmudrā; keduanya pun termasyhur dengan sebutan “Kāmarāja”.
Verse 10
ह्रादिस्तु लोपामुद्रा स्यात्कामराजस्तु कादिकाः / हंसादेर्वाच्यतां याताः कामराजो महेस्वरः
Lopāmudrā disebut sebagai bentuk “Hrādi”, sedangkan Kāmarāja sebagai bentuk “Kādi”; yang tersurat lewat sebutan “Haṃsa” dan lainnya, itulah Kāmarāja, Sang Maheśvara.
Verse 11
स्मरादेर्वाच्यतां याता देवी श्रीललितांबिका / हादिकाद्योर्मन्त्रयोस्तु भेदो वर्णत्रयोद्भवः
Dewi Śrī Lalitāmbikā dinyatakan melalui sebutan “Smara” dan lainnya; adapun perbedaan mantra Hādi dan Kādi timbul dari tiga aksara.
Verse 12
त्योश्च कामराजो ऽयं सिद्धिदो भक्तिशालिनाम् / शिवेन शक्त्या कामेन क्षित्या चैव तु मायया
Di antara keduanya, “Kāmarāja” inilah pemberi siddhi bagi para bhakta; Ia hadir sebagai Śiva, Śakti, Kāma, Kṣiti, dan juga Māyā.
Verse 13
हंसेन भृगुणा चैव कामेन शशिमौलिना / शक्रेण भुवनेशेन चन्द्रेण च मनोभुवा
Ia juga disebut dengan nama Haṃsa, Bhṛgu, Kāma, Śaśimauli, Śakra, Bhuvaneśa, Candra, dan Manobhava.
Verse 14
क्षित्या हृल्लेखया चैव प्रोक्तो हंसादिमन्त्रराट् / कामादिमन्त्रराजस्तु स्मरयोनिः श्रियो मुखे
Melalui Kṣityā dan Hṛllekhā disebutlah Mantrarāja ‘Haṃsa’ dan lainnya; sedangkan Mantrarāja ‘Kāma’ dan lainnya—asal Smara—bersemayam pada wajah Śrī.
Verse 15
पञ्चत्रिकमहाविद्या ललितांबा प्रवाचिकाम् / ये यजन्ति महाभागास्तेषां सर्वत्र सिद्धये
Lalitāmbā adalah pengajar Mahāvidyā Pañcatrika; para mahābhāga yang memujanya memperoleh kesempurnaan (siddhi) di mana pun.
Verse 16
सद्गुरोस्तु मनुं प्राप्य त्रिपञ्चार्णपरिष्कृतम् / सम्यक्संसाधयेद्विद्वान्वक्ष्यमाणप्रकारतः
Setelah menerima mantra yang dimurnikan oleh Tripañcārṇa dari Sadguru, seorang bijak hendaknya menekuninya dengan benar menurut tata cara yang akan dijelaskan.
Verse 17
तत्क्रमेण प्रवक्ष्यामि सावधानो मुने शृणु / प्रातरुत्थाय शिरसिस्मृत्वा कमलमुज्ज्वलम्
Kini akan kujelaskan berurutan; wahai resi, dengarkan dengan saksama. Bangun pagi, lalu ingatlah teratai yang cemerlang di ubun-ubun.
Verse 18
सहस्रपत्रशोभाढ्यं सकेशरसुकर्णिकम् / तत्र श्रीमद्गुरुं ध्वात्वा प्रसन्नं करुणामयम्
Pada teratai yang indah dengan seribu kelopak, berinti (karṇikā) berisi sari-kesara, di sanalah bermeditasi pada Śrīmad Guru yang cerah dan penuh welas asih.
Verse 19
ततोबहिर्विनिर्गत्य कुर्याच्छौचादिकाः क्रियाः / अथागत्य च तैलेन सामोदेन विलेपितः
Kemudian ia keluar dan melakukan tata cara penyucian seperti bersuci. Setelah kembali, ia mengolesi tubuh dengan minyak yang harum semerbak.
Verse 20
उद्वर्तितश्च सुस्नातः शुद्धेनोष्णेन वारिणा / आपो निसर्गतः पूताः किं पुनर्वह्निसंयुताः / तस्मादुष्णोदके स्नायात्तदभावे यथोदकम्
Setelah menggosok tubuh (udvartana), hendaknya mandi dengan air panas yang suci. Air pada hakikatnya murni; terlebih lagi bila dipanaskan oleh api. Karena itu mandilah dengan air hangat; bila tidak ada, gunakan air yang tersedia.
Verse 21
परिधाय पटौ शुद्धे कौसुम्भौ वाथ वारुणौ / आचम्य प्रयतो विद्वान्हृदि ध्यायन्परांबिकाम्
Kenakan kain yang suci, berwarna kausumbha atau varuna (kebiruan). Setelah melakukan acamana, sang bijak yang tertib hendaknya merenungkan Parāmbikā di dalam hati.
Verse 22
ऊर्ध्वपुण्ड्रं त्रिपुण्डं वा पट्टवर्धनमेव वा / अगस्त्यपत्राकारं वा धृत्वा भाले निजोचितम् / अन्तर्हितश्च शुद्धात्मा सन्ध्यावन्दनमाचरेत्
Di dahi, kenakan tilaka yang sesuai tradisi: ūrdhva-puṇḍra, tri-puṇḍra, paṭṭa-vardhana, atau berbentuk daun Agastya. Lalu, dengan batin terhimpun dan jiwa suci, lakukan sandhyāvandana.
Verse 23
अश्वत्थपत्राकारेण पात्रेण सकुशाक्षतम् / सपुष्पचन्दनं चार्ध्यं मार्तण्डाय समुत्क्षिपेत्
Dengan bejana berbentuk daun aśvattha, berisi kuśa dan akṣata, serta diperlengkapi bunga dan cendana, persembahkan arghya kepada Mārtaṇḍa, Dewa Surya.
Verse 24
तथार्ध्यभावदेवत्वाल्ललितायै त्रिरर्ध्यकम् / तर्प्पयित्वा यथाशक्ति मूलेन ललितेश्वरीम्
Karena Lalitā adalah dewi penguasa bhāva arghya, persembahkan arghya tiga kali; lalu, sesuai kemampuan, lakukan tarpaṇa kepada Laliteśvarī dengan mantra-mūla.
Verse 25
देवर्षिपितृवर्गांश्च तर्पयित्वा विधानतः / दिवाकरमुपास्थाय देवीं च रविबिम्बगाम्
Setelah menunaikan tarpaṇa kepada golongan dewa, ṛṣi, dan pitṛ sesuai tata-vidhi, lakukan upāsanā kepada Divākara; dan sembah pula Dewi yang bersemayam dalam cakra matahari.
Verse 26
मौनी विशुद्धहृदयः प्रविश्य मखमन्दिरम् / चारुकर्पूरकस्तूरीचन्दनादिविलेपितः
Dengan berdiam dalam mauna dan hati yang suci, masuklah ke mandira upacara; tubuhnya hendaklah diolesi kapur barus, kesturi, cendana, dan wewangian mulia lainnya.
Verse 27
भूषणैर्भूषिताङ्गश्च चारुशृङ्गारवेषधृक् / आमोदिकुसुमस्रग्भिरवतंसितकुन्तलः
Hendaklah ia menghias anggota tubuh dengan perhiasan, mengenakan busana śṛṅgāra yang elok, serta menyanggul rambut dengan untaian bunga harum sebagai avatamsa.
Verse 28
संकल्पभूषणो वाथ यथाविभवभूषणः / पूजाखण्डे वक्ष्यमाणान्कृत्वा न्यासाननुक्रमात्
Menjadikan saṅkalpa sebagai perhiasan, atau mengenakan perhiasan sesuai kemampuan, lakukanlah nyāsa yang akan disebutkan dalam bagian pūjā itu secara berurutan.
Verse 29
मृद्वासने समासीनो ध्यायेच्छ्रीनगरं महत् / नानावृक्षमहोद्यानमारभ्य ललितावधि
Duduk di atas alas yang lembut, hendaklah ia bermeditasi pada Śrīnagara yang agung. Dari taman raya penuh aneka pepohonan hingga mencapai Lalitā, semuanya direnungkan.
Verse 30
ध्यायेच्छ्रीनगरं दिव्यं बहिरन्तरतः शुचिः / पूजाखण्डोक्तमार्गेम पूजां कृत्वा विलक्षणः
Dengan suci lahir dan batin, hendaklah ia merenungkan Śrīnagara yang ilahi. Menurut jalan yang diajarkan dalam bagian pūjā, lakukan pemujaan dengan tata khusus dan khidmat.
Verse 31
अक्षमालां समादाय चन्द्रकस्तूरिवासिताम् / उदङ्मुखः प्राङ्खो वा जपेत्सिंहासनेश्वरीम् / षट्त्रिंशल्लक्षसंख्यां तु जपेद्विद्या प्रसीदति
Dengan mengambil mālā aksara yang diharumkan cendana dan kasturi, menghadap utara atau timur, hendaklah ia melafalkan japa kepada Siṃhāsaneśvarī. Setelah tiga puluh enam lakh japa, Vidyā berkenan.
Verse 32
तद्दशांशस्तु होमः स्यात्तद्दशांशं च तर्पणम् / तद्दशांशं ब्राह्मणानां भोजनं समुदीरितम्
Dari japa itu, sepersepuluhnya hendaklah menjadi homa; dari itu sepersepuluhnya lagi menjadi tarpaṇa. Dan sepersepuluhnya lagi adalah jamuan bagi para brāhmaṇa, demikian dinyatakan.
Verse 33
एवं स सिद्धमन्त्रस्तु कुर्यात्काम्यजपं पुनः / लक्षमात्रं जपित्वा तु मनुष्यान्वशमानयेत्
Demikian, setelah mantranya menjadi siddha, hendaklah ia melakukan japa yang diinginkan kembali. Dengan melafalkan seratus ribu kali, ia dapat menundukkan manusia.
Verse 34
लक्षद्वितयजाप्येन नारीः सर्वा वशं नयेत् / लक्षत्रितयजापेन सर्वान्वशयते नृपान्
Dengan japa dua lakh kali, semua wanita menjadi tunduk; dengan japa tiga lakh kali, semua raja pun dapat ditaklukkan.
Verse 35
चतुर्लक्षजपे जाते क्षुभ्यन्ति फणिकन्यकाः / पञ्चलक्षजपे जाते सर्वाः पातालयोषितः
Saat japa mencapai empat lakh, para putri naga menjadi gelisah; saat mencapai lima lakh, semua wanita di Pātāla pun terguncang.
Verse 36
भूलोकसुन्दरीवर्गो वश्यःषड्लक्षजापतः / क्षुभ्यन्ति सप्त लक्षेण स्वर्गलोकमृगीदृशः
Dengan japa enam lakh kali, kelompok bidadari dunia menjadi tunduk; dengan tujuh lakh kali, para wanita bermata rusa di Svarga pun terguncang.
Verse 37
देवयोनिभवाः सर्वे ऽप्यष्टलक्षजपाद्वशाः / नवलक्षेण गीर्वाणा नखिलान्वशमानयेत्
Dengan japa delapan lakh kali, semua yang lahir dari yoni para dewa menjadi tunduk; dengan sembilan lakh kali, seluruh para dewa dapat ditundukkan.
Verse 38
लक्षैकादशजाप्येन ब्रह्मविष्णुमहेश्वरान् / लक्षद्वादशजापेन सिद्धीरष्टौ वशं नयेत्
Dengan japa sebelas lakh kali, Brahmā, Viṣṇu, dan Maheśvara pun dapat ditundukkan; dengan dua belas lakh kali, delapan siddhi juga menjadi tunduk.
Verse 39
इन्द्रस्येन्द्रत्वमेतेन मन्त्रेण ह्यभवत्पुरा / विष्णोर्विष्णुत्वमेतेन शिवस्य शिवतामुना
Dengan mantra inilah dahulu Indra memperoleh keindraan; dengan mantra ini pula Wisnu memperoleh kewisnuan, dan Siwa memperoleh kesiwaan.
Verse 40
इन्दोश्चन्द्रत्वमेतेन भानोर्भास्करतामुना / सर्वासां देवतानां च तास्ताः सिद्धय उज्ज्वलाः / अनेन मन्त्रराजेन जाता इत्यवधारय
Dengan mantra ini Indu menjadi Bulan dan Bhanu menjadi Surya; segala siddhi yang cemerlang milik para dewa lahir dari Mantraraja ini—ketahuilah dengan pasti.
Verse 41
एतन्मन्त्रस्य जापी तु सर्वपापविवर्जितः / त्रैलोक्यसुन्दराकारो मन्मथस्यापि मोहकृत्
Orang yang melantunkan japa mantra ini terbebas dari segala dosa; wujudnya indah di tiga loka, bahkan mampu memikat Kamadewa (Manmatha).
Verse 42
सर्वाभिः सिद्धिभिर्युक्तः सर्वज्ञः सर्वपूजितः / दर्शनादेव सर्वषामन्तरालस्य पूरकः
Ia dianugerahi semua siddhi, menjadi mahatahu dan dipuja semua; bahkan dengan sekadar darśana, ia mampu menggenapi kekosongan batin setiap orang.
Verse 43
वाचा वाचस्पतिसमः श्रिया श्रीपतिसानभः / बले मरुत्समानः स्यात्स्थिरत्वे हिमवानिव
Dalam tutur kata ia laksana Wācaspati; dalam kemuliaan dan śrī ia sebanding dengan Śrīpati; dalam kekuatan ia seperti para Marut, dan dalam keteguhan ia bagaikan Himavān.
Verse 44
औन्नत्ये मेरुतुल्यः स्याद्गांभीर्येण महार्णवः / क्षणात्क्षोभकरो मूर्त्या ग्रामपल्लीपुरादिषु
Dalam ketinggian ia laksana Meru, dalam kedalaman bagaikan samudra agung. Dengan wujudnya ia seketika mengguncang desa, dusun, dan kota-kota.
Verse 45
ईषद्भूभङ्गमात्रेण स्तम्भको जृंभकस्तथा / उच्चाटको मोहकश्च मारको दुष्टचेतसाम्
Dengan sedikit saja perubahan pada bumi, ia mampu melakukan stambhana dan jṛmbhana; ia juga pengusir (uccāṭana), pemikat (mohana), serta pembinasa batin yang jahat.
Verse 46
क्रुद्धः प्रसीदति हठात्तस्य दर्शनहर्षितः / अष्टादशसु विद्यासु निरूढिमभिगच्छति
Walau ia murka, karena gembira melihatnya ia seketika menjadi berkenan. Dalam delapan belas vidyā ia mencapai kematangan dan kepakaran sempurna.
Verse 47
मन्दाकिनीपूरसमा मधुरा तस्य भारती / न तस्याविदितं किञ्चित्सर्वशास्त्रेषु कुम्भज
Wahai Kumbhaja, tutur katanya manis laksana arus Mandākinī. Dalam segala śāstra tiada sesuatu pun yang tidak ia ketahui.
Verse 48
दर्शनानि च सर्वाणि कर्तु खण्डयितुं पटुः / तत्त्वञ्जानाति निखिलं सर्वज्ञत्वं च गच्छति
Ia mahir menegakkan dan membantah semua darśana. Ia mengetahui seluruh tattva dan mencapai keadaan serba tahu (sarvajñatva).
Verse 49
सदा दयार्द्रहृदयं तस्य सर्वेषु जन्तुषु / तत्कोपाग्नेर्विषयतां गन्तुं नालं जगत्त्रयी
Ia senantiasa berhati lembut oleh welas asih kepada semua makhluk; bahkan tiga dunia pun tak layak menjadi sasaran api murkanya.
Verse 50
तस्य दर्शनवेलायां श्लथन्नीवीनिबन्धनाः / विश्रस्तरशनाबन्धा गलत्कुण्डलसञ्चयाः
Pada saat memandangnya, ikatan kain pinggang mereka mengendur; sabuk perhiasan melorot; dan rangkaian anting-anting pun terlepas jatuh.
Verse 51
घर्मवारिकणश्रेणीमुक्ताभूषितमूर्तयः / अत्यन्तरागतरलव्यापारनयनाञ्चलाः
Deretan titik keringat bagaikan untaian mutiara menghiasi tubuh mereka; dan karena cinta yang mendalam, sudut mata mereka bergetar lincah.
Verse 52
स्रंसमानकरांभोजमणिकङ्कणपङ्क्तयः / ऊरुस्तम्भेन निष्पन्दा नमितास्याश्च लज्जया
Rangkaian gelang permata pada tangan bak teratai itu melorot; paha mereka kaku tak bergerak; dan wajah pun tertunduk karena malu suci.
Verse 53
द्रवत्कन्दर्पसदनाः पुलकाङ्कुरभूषणाः / अन्यमाकारमिव च प्राप्ता मानसजन्मना
Batin mereka luluh bagaikan kediaman Sang Kandarpa; bulu roma yang meremang menjadi perhiasan; dan oleh rasa yang lahir dari batin, mereka seakan memperoleh wujud yang lain.
Verse 54
दीप्यमाना इवोद्दामरागज्वालाकदंबकैः / वीक्ष्यमाणा इवानङ्गशरपावकवृष्टिभिः
Mereka seakan menyala oleh gugusan api cinta yang menggelora, dan seakan dipandang dalam hujan panah berapi Sang Ananga (Kāmadeva).
Verse 55
उत्कण्ठया तुद्यमानाः खिद्यमाना तनूष्मणा / सिच्यमानाः श्रमजलैः शुच्यमानाश्च लज्जया
Kerinduan yang perih menusuk mereka, panas tubuh membuat mereka letih; mereka tersiram oleh peluh kelelahan, dan disucikan oleh rasa malu yang halus.
Verse 56
कुलं जातिं च शीलं च लज्जां च परिवारकम् / लोकाद्भयं बन्धुभयं परलोकभये तथा
Keluarga, kasta, dan budi pekerti; juga rasa malu sebagai penjaga—takut pada pandangan dunia, takut pada sanak, dan takut pada alam akhirat pula.
Verse 57
मुञ्चन्त्यो हृदि याचन्त्यो भवन्ति हरिणीदृशः / अरण्ये पत्तने वापि देवालयमठेषु वा / यत्र कुत्रापि तिष्ठन्तं तं धावन्ति मृगीदृशः
Meninggalkan segan di hati dan memohon dengan lembut, mereka menjadi bermata rusa; di rimba, di kota, di devalaya dan matha—di mana pun ia berdiam, para bermata rusa itu berlari menghampirinya.
Verse 58
अत्याहतो यथैवांभोबिन्दुर्भ्रमति पुष्करे / तद्वद्भ्रमन्ति चित्तानि दर्शने तस्य सुभ्रुवाम्
Seperti setitik air yang terpukul keras berputar di telaga, demikian pula hati para wanita beralis indah berputar gundah saat memandangnya.
Verse 59
विनीतानवनीतानां विद्रावणमहाफलम् / तं सेवन्ते समस्तानां विद्यानामपि पङ्क्तयः
Kerendahan hati para yang vinaya dan penundukan yang tak vinaya memberi buah agung; bahkan deretan segala ilmu pun melayaninya.
Verse 60
चन्द्रार्कमण्डलद्वन्द्वकुचमण्डलशोभिनी / त्रिलोके ललना तस्य दर्शनादनुरज्यति / अन्यासां तु वराकीणां वक्तव्यं किं तपोधन
Ia berseri dengan keindahan lingkar dada bagaikan sepasang cakra bulan dan matahari; dengan memandangnya saja para wanita di tiga loka menjadi terpikat. Maka apa lagi yang perlu dikatakan tentang yang lain, wahai tapodhana?
Verse 61
पत्तनेषु च वीथीषु चत्वरेषु वनेषु च / तत्कीर्तिघोषणा पुण्या सदा द्युसद्द्रुमायते
Di kota, di lorong, di alun-alun, dan di hutan pun—gaung suci kemasyhurannya senantiasa tumbuh laksana pohon surgawi.
Verse 62
तस्य दर्शनतः पाप जालं नश्यति पापिनाम् / तद्गुणा एव घोक्ष्यन्ते सर्वत्र कविपुङ्गवैः
Dengan memandangnya, jaring dosa para pendosa pun lenyap; hanya kebajikannya yang dikidungkan di mana-mana oleh para pujangga utama.
Verse 63
भिन्नैर्वर्णैरायुधैश्च भिन्नैर्वाहनभूषणैः / ये ध्यायन्ति महादेवीं तास्ताः सिद्धीर्भञ्जति ते
Dengan beragam warna, senjata, wahana, dan perhiasan, siapa pun yang bermeditasi pada Mahadewi—Beliau menganugerahkan siddhi sesuai pemujaannya.
Verse 64
मनोरादिमखण्डस्तु कुन्देन्दुधवलद्युतिः / अहश्चक्रे ज्वलज्ज्वालश्चिन्तनीयस्तु मूलके
Bagian bernama Manorādi bercahaya putih laksana bunga kunda dan rembulan. Di Ahaścakra ia tampak sebagai nyala api yang menyala, patut direnungkan di Mūlādhāra.
Verse 65
इन्द्रगोपक संकाशो द्वितीयो मनुखण्डकः / नीभालनीये ऽहश्चक्रे आबालान्तज्वलच्छिखः
Manukhaṇḍaka yang kedua berwarna seperti indragopaka (serangga merah). Di Ahaścakra ia layak dipandang, tampak bagaikan nyala puncak api yang menyala dari awal hingga akhir.
Verse 66
अथ बालादिपद्मस्थद्विदलांबुजकोटरे / नीभालनीयस्तार्तीयखण्डो दुरितखण्डकः
Selanjutnya, di rongga teratai berkelopak dua yang berada pada padma Bālādi, terdapat bagian ketiga, Duritakhaṇḍaka, yang disebut layak disaksikan.
Verse 67
मुक्ता ध्येया शशिजोत्स्ना धवलाकृतिरंबिका / रक्तसंध्यकरोचिः स्याद्वशीकरणकर्मणि
Ambikā hendaknya direnungkan bagaikan mutiara, berwujud putih laksana sinar rembulan. Dalam karma vaśīkaraṇa, ia berkilau seperti senja merah.
Verse 68
सर्वसंपत्तिलाभे तु श्यामलाङ्गी विचिन्त्यते / नीला च मूकीकरणे पीता स्तंभनकर्मणि
Untuk memperoleh segala kemakmuran, Śyāmalāṅgī direnungkan. Dalam karma mūkīkaraṇa ia berwarna biru, dan dalam karma stambhana ia berwarna kuning keemasan.
Verse 69
कवित्वे विशदाकारा स्फटिकोपलनिर्मला / धनलाभे सुवर्णाभा चिन्त्यते ललितांबिका
Dalam daya puisi, Beliau berwujud jernih laksana kristal yang suci; dalam perolehan harta, Beliau bercahaya bak emas—demikian Lalitāmbikā direnungkan.
Verse 70
आमूलमाब्रह्मबिलं ज्वलन्माणिक्यदीपवत् / ये ध्यायन्ति महापुञ्जं ते स्युः संसिद्धसिद्धयः
Mereka yang merenungkan Mahāpuñja dari dasar hingga lubang Brahma, bagaikan pelita permata yang menyala, akan menjadi para siddha yang mencapai kesempurnaan siddhi.
Verse 71
एवं बहुप्रकारेण ध्यानभेदेन कुम्भज / निभालयन्तः श्रीदेवीं भजन्ति महतीं श्रियम् / प्राप्यते सद्भिरेवैषा नासद्भिस्तु कदाचन
Wahai Kumbhaja, demikian dengan berbagai cara dan ragam meditasi, memandang Śrīdevī para bhakta memuja kemuliaan dan kesejahteraan agung. Beliau hanya dicapai oleh orang saleh, tidak oleh yang durjana.
Verse 72
यैस्तु तप्तं तपस्तीव्रं तैरेवात्मनि ध्यायते / तस्य नो पश्चिमं जन्म स्वयं यो वा न शङ्करः / न तेन लभ्यते विद्या ललिता परमेश्वरी
Hanya mereka yang telah menjalani tapa yang sangat berat dapat bermeditasi atas Beliau di dalam diri. Bagi yang bukan Śaṅkara sendiri, ini bukan kelahiran terakhir; olehnya tidak diperoleh Vidyā Lalitā Parameśvarī.
Verse 73
वंशे तु यस्य कस्यापि भवेदेष मनुर्यदि / तद्वंश्याः सर्व एव स्युर्मुक्तास्तृप्ता न संशयः
Bila dalam garis keturunan siapa pun lahir Manu ini, maka seluruh keturunannya akan menjadi bebas (mukta) dan puas—tanpa keraguan.
Verse 74
गुप्ताद्गुप्ततरैवैषा सर्वशास्त्रेषु निश्चिता / वेदाः समस्तशास्त्राणि स्तुवन्ति ललितेश्वरीम्
Ajaran ini lebih rahasia daripada yang rahasia, dan telah dipastikan dalam semua śāstra. Weda dan seluruh śāstra memuji Laliteśvarī.
Verse 75
परमात्मेयमेव स्यादियमेव परा गतिः / इयमेव महत्तीर्थमियमेव महत्फलम्
Dialah Paramātman; Dialah tujuan tertinggi. Dialah tīrtha agung; Dialah buah pahala yang agung.
Verse 76
इमां गायन्ति मुनयो ध्यायन्ति सनकादयः / अर्चन्तीमां सुरश्रेष्ठा ब्रह्माद्याः पञ्चसिद्धिदाम्
Para muni melantunkannya; Sanaka dan para resi suci merenungkannya. Para dewa utama seperti Brahmā memuja Dewi ini, penganugerahi lima siddhi.
Verse 77
न प्राप्यते कुचारित्रैः कुत्सितैः कुटिलाशयैः / दैवबाह्यैर्वृथातर्कैर्वृथा विभ्रान्त बुद्धिभिः
Ia tidak dicapai oleh mereka yang berperilaku buruk, hina, dan berhati bengkok. Mereka yang berpaling dari yang ilahi, tenggelam dalam debat sia-sia, dan berakal bingung pun tak akan meraihnya.
Verse 78
नष्टैरशीलैरुच्छिष्टैः कुलभ्रष्टैश्च निष्ठुरैः / दर्शनद्वेषिभिः पापशीलैराचारनिन्दकैः
Ia tidak dicapai oleh mereka yang rusak, tak beradab, pemakan sisa, jatuh dari dharma keluarga, dan berhati kejam; juga oleh pembenci darśana, berwatak dosa, dan pencela ācāra.
Verse 79
उद्धतैरुद्धतालापैर्दांभिकैरतिमानिभिः / एतादृशानां मर्त्यानां देवानां चातिदुर्लभा
Bagi manusia yang congkak, berbicara angkuh, munafik dan sangat sombong, bahkan bagi para dewa pun, anugerah/siddhi itu amat sukar diperoleh.
Verse 80
देवतानां च पूज्यत्वमस्याः प्रोक्तं घटोद्भव / भण्डासुर वधायैषा प्रादुर्भूता चिदग्नितः
Wahai Ghaṭodbhava, telah dinyatakan bahwa Beliau pun dipuja oleh para dewa; demi membinasakan Bhaṇḍāsura, Sang Dewi menampakkan diri dari api kesadaran (cid-agni).
Verse 81
महात्रिपुरसुन्दर्या सूर्तिस्तेजोविजृंभिता / कामाक्षीति विधात्रा तु प्रस्तुता ललितेश्वरी
Getaran ilahi Mahātripurasundarī mengembang sebagai pancaran teja; Sang Pencipta menobatkannya dengan nama ‘Kāmākṣī’ dan ‘Laliteśvarī’.
Verse 82
ध्यायतः परया भक्त्या तां परां ललितांबिकाम् / सदाशिवस्य मनसो लालनाल्ललिताभिधा
Barangsiapa bermeditasi kepada Parā Lalitāmbikā dengan bhakti tertinggi; karena belaian kasih di hati Sadāśiva, Beliau disebut ‘Lalitā’.
Verse 83
यद्यत्कृतवती कृत्यं तत्सर्वं विनिवेदितम् / पूजाविधानमखिलं शास्त्रोक्तेनैव वर्त्मना / खण्डान्तरे वदिष्यामि तद्विलासं महाद्भुतम्
Segala perbuatan yang telah Beliau lakukan semuanya telah dipersembahkan (diceritakan); seluruh tata cara pūjā pun mengikuti jalan yang diajarkan śāstra. Pada bagian berikutnya akan kukisahkan vilāsa-Nya yang sungguh menakjubkan.
No dynastic vamśa-catalog appears in the sampled portion; the chapter’s ‘metadata’ is primarily mantra-taxonomy rather than royal or sage genealogy, functioning as a doctrinal index of sacred sound traditions within Lalitopākhyāna.
None in the sampled verses; the content is classificatory and phonological (mantra hierarchy, bīja/varṇa distinctions) rather than bhuvana-kośa geography or planetary distances.
The significance lies in mantra-tāratamya culminating in Lalitā-mantras: Kāmarāja and Lopāmudrā are presented as supreme mantra-sovereigns, with hādikādi/kādikādi phonemic differences marking distinct vidyā-forms that are said to confer siddhi for bhakti-oriented sādhakas.