Adhyaya 22
Upodghata PadaAdhyaya 22108 Verses

Adhyaya 22

Bhaṇḍāsurāhaṅkāra (The Mustering of the Daitya Forces and the Roar of War)

Adhyaya ini, dalam alur Lalitopākhyāna (dialog Hayagrīva–Agastya), membuka gambaran medan perang yang mengguncang: dentang genderang, tiupan sangkha, dan pekik para daitya bergema hingga arah-arah seakan kacau dan tiga dunia bergetar. Lalu disajikan pengerahan pasukan asura secara katalog: mereka mempersenjatai diri dengan gada, pentung, cakra, kapak, panah, jerat (pāśa), dan senjata lain, menaiki kuda, gajah, serta kendaraan beragam, lalu menyusun formasi di jalan-jalan. Makna kosmologisnya bersifat Śākta: ‘ahaṅkāra’ Bhaṇḍāsura memancar keluar menjadi kemajemukan yang termiliterkan, sedangkan Lalitā sebagai Parameśvarī berdiri sebagai kedaulatan pemersatu yang akan menata kembali jagat. Dengan gaya Purāṇa—enumerasi, skala yang agung, dan getaran triloka—ditunjukkan bahwa prinsip batin pun menjelma sebagai peristiwa kosmis.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने भण्डासुराहङ्कारो नामैकविंशो ऽध्यायः अथ श्रीललितासेनानिस्साणप्रतिनिस्वनः / उच्चचालसुरेन्द्राणां योद्धतो दुन्दुभिध्वनिः

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa bagian utara, pada dialog Hayagrīva–Agastya dalam kisah Lalitā, bab kedua puluh satu bernama “Keangkuhan Bhaṇḍāsura”. Lalu terdengarlah gema seperti sangkakala dari pasukan Śrī Lalitā; bunyi dundubhi para raja dewa yang bertempur pun menggema.

Verse 2

तेन मर्दितदिक्केन क्षुभ्यद्गर्भपयोधिना / बधिरीकृतलोकेन चकम्पे जगतां त्रयी

Oleh kedahsyatannya, penjuru-penjuru terhimpit, samudra di kedalaman bergolak, dan dunia seakan menjadi tuli; maka tiga alam pun bergetar.

Verse 3

मर्दयन्ककुभां वृन्दं भिन्दन्भूधरकन्दराः / पुप्रोथे गगनाभोगे दैत्य निःसाणनिस्वनः

Sambil menggilas gugusan penjuru dan membelah gua-gua pegunungan, gema niḥsāṇa—seruan perang sang daitya—menggelegar memenuhi hamparan langit.

Verse 4

महानरहरिक्रुद्धहुङ्कारोद्धतिमद्ध्वनिः / विरसं विररासोच्चैर्विबुधद्वेषिझल्लरी

Dengan bunyi yang mengganas oleh huṅkāra murka Mahā-Narahari, jhallarī sang pembenci para dewa berdentang nyaring, keras, dan tanpa kelembutan rasa.

Verse 5

ततः किलकिलारावमुखरा दैत्यकोटयः / समनह्यन्त संक्रुद्धाः प्रति तां परमेश्वरीम्

Kemudian, pasukan daitya yang tak terhitung, riuh oleh pekik kilakilā, dengan murka menyala-nyala pun bersiap menghadapi Sang Parameśvarī.

Verse 6

कश्चिद्रत्नविचित्रेण वर्मणाच्छन्नविग्रहः / चकाशे जङ्गम इव प्रोत्तुङ्गो रोहणाचलः

Seorang kesatria, tubuhnya terselubung zirah bertatah ratna, tampak bersinar laksana Gunung Rohaṇa yang menjulang—seakan gunung yang bergerak.

Verse 7

कालरात्रिमिवोदग्रां शस्त्रकारेण गोपिताम् / अधुनीत भटः कश्चिदतिधौतां कृपाणिकाम्

Seorang prajurit mengayunkan kṛpāṇikā yang terawat oleh pandai senjata—ganas bagaikan Kālarātri—telah dicuci bersih hingga berkilau tajam.

Verse 8

उल्ला सयन्कराग्रेण कुन्तपल्लवमेकतः / आरूढतुरगो वीथ्यां चारिभेदं चकार ह

Ullā menempatkan pucuk tombak pada satu sisi di ujung panji Yanka; lalu, menaiki kuda, ia memperagakan ragam gerak tempur di jalanan.

Verse 9

केचिदारुरुहुर्योधा मातङ्गांस्तुङ्गवर्ष्मणः / उत्पात वातसंपातप्रेरितानिव पर्वतान्

Sebagian prajurit menaiki gajah-gajah raksasa bertubuh menjulang, laksana gunung yang digerakkan hembusan angin pertanda malapetaka.

Verse 10

पट्टिशैर्मुद्गरैश्चैव भिदुरैर्भिण्डिपालकैः / द्रुहणैश्च भुशुण्डीभिः कुठारैर्मुसलैरपि

Mereka bersenjata pattisa, mudgara, bhindipālaka yang membelah, druhana, bhuśuṇḍī, kapak (kuṭhāra), serta gada-alu (musala).

Verse 11

गदाभिश्च शतघ्नीभिस्त्रिशिखैर्विशिखैरपि / अर्धचक्रैर्महाचक्रैर्वक्राङ्गैरुरगाननैः

Mereka pun membawa gada, śataghnī, trisula bermata tiga, panah bermata tajam, cakra setengah dan cakra agung, serta senjata berlekuk dan bermuka ular.

Verse 12

फणिशीर्षप्रभेदैश्च धनुर्भिः शार्ङ्गधन्विभिः / दण्डैः क्षेपणिकाशस्त्रैर्वज्रबाणैर्दृषद्वरैः

Ada pula senjata pemecah kepala ular, busur laksana Śārṅga, tongkat, senjata lontar, panah sekeras vajra, serta bongkah batu pilihan.

Verse 13

यवमध्यैर्मुष्टिमध्यैर्वललैः खण्डलैरपि / कटारैः कोणमध्यैश्च फणिदन्तैः परःशतैः

Dengan senjata berbentuk yava, berpusat pada genggaman, valala dan khaṇḍala, juga belati kaṭāra dan yang bersudut, serta ratusan senjata laksana taring ular, mereka bersenjata lengkap.

Verse 14

पाशायुधैः पाशतुण्डैः काकतुण्डैः सहस्रशः / एवमादिभिरत्युग्रैरायुधैर्जीवहारिभिः

Beribu-ribu senjata berupa pāśa, pāśa-tuṇḍa dan kākatuṇḍa, dan lainnya—senjata yang amat dahsyat, perenggut nyawa—mereka bawa.

Verse 15

परिकल्पितहस्ताग्रा वर्मिता दैत्यकोटयः / अश्वारोहा गजारोहा गर्दभारोहिणः परे

Dengan ujung tangan diperlengkapi senjata dan berzirah, berpuluh juta pasukan daitya berdiri; sebagian penunggang kuda, sebagian penunggang gajah, dan sebagian lagi penunggang keledai.

Verse 16

उष्ट्रारोहा वृकारोहा शुनकारोहिणः परे / काकादिरोहिणो गृध्रारोहाः कङ्कादिरोहिणः

Sebagian menunggang unta, sebagian menunggang serigala, sebagian menunggang anjing; sebagian menunggang burung gagak dan sejenisnya, sebagian menunggang burung hering, dan sebagian menunggang burung kaṅka dan sejenisnya.

Verse 17

व्याघ्रादिरोहिणश्चान्ये परे सिंहादिरोहिणः / शरभारोहिणश्चान्ये भेरुण्डारोहिणः परे

Yang lain menunggang harimau dan sejenisnya, yang lain lagi menunggang singa dan sejenisnya; sebagian menunggang śarabhā, dan sebagian menunggang bheruṇḍa.

Verse 18

सूकरारोहिणो व्यालारूढाः प्रेतादिरोहिणः / एवं नानाविधैर्वाहवाहिनो ललितां प्रति

Mereka yang menunggang babi hutan, yang menaiki makhluk buas, dan yang menunggang para preta serta sejenisnya—demikianlah pasukan dengan aneka wahana bergerak menuju Dewi Lalitā.

Verse 19

प्रचेलुः प्रबलक्रोधसंमूर्च्छितनिजाशयाः / कुटिलं सैन्यभर्त्तारं दुर्मदं नाम दानवम् / दशाक्षौहिणिकायुक्तं प्राहिणोल्ललितां प्रति

Dengan hati yang pingsan oleh amarah dahsyat, mereka maju. Mereka mengutus si licik, pemangku bala tentara, raksasa bernama Durmada—bersama sepuluh akṣauhiṇī pasukan—menuju Dewi Lalitā.

Verse 20

दिधक्षुभिरिवाशेषं विश्वं सह बलोत्कटैः / भटैर्युक्तः स सेनानी ललिताभिमुखे ययौ

Seakan hendak membakar habis seluruh jagat, sang panglima itu, bersama para prajurit yang sangat perkasa, maju menghadap Dewi Lalitā.

Verse 21

भिन्दन्पटहसंरावैश्चतुर्दश जगन्ति सः / अट्टहासान्वितन्वानो दुर्मदस्तन्मुखो ययौ

Dengan gemuruh tabuh perang yang seakan membelah empat belas loka, sambil menebar tawa menggelegar, Durmada maju ke arah itu.

Verse 22

अथ भण्डासुराज्ञप्तः कुटिलाक्षो महाबलः / शून्यकस्य पुरद्वारे प्रचीने समकल्पयत् / रक्षणार्थं दशाक्षौ हिण्युपेतं तालजङ्घकम्

Kemudian, atas perintah Bhaṇḍāsura, si Mahakuat Kuṭilākṣa menempatkan Tālajaṅghaka—bersama sepuluh akṣauhiṇī pasukan—untuk menjaga gerbang timur kota Śūnyaka.

Verse 23

अवाचीने पुरद्वारे दशाक्षौहिणिकायुतम् / नाम्ना तालभुजं दैत्यं रक्षणार्थमकल्पयत्

Di gerbang selatan kota, ia menugaskan raksasa bernama Tālabhūja beserta sepuluh akṣauhiṇī bala tentara untuk penjagaan.

Verse 24

प्रतीचीने पुरद्वारे दशाक्षौहिणिकायुतम् / तालग्रीवं नाम दैत्यं रक्षार्थं समकल्पयत्

Di gerbang barat kota, ia menempatkan raksasa bernama Tālagrīva dengan sepuluh akṣauhiṇī pasukan demi penjagaan.

Verse 25

उत्तरे तु पुरद्वारे तालकेतुं महा बलम् / आदिदेश स रक्षार्थं दशाक्षौहिणिकायुतम्

Lalu di gerbang utara kota, ia memerintahkan dan menugaskan Tālaketu yang sangat perkasa, beserta sepuluh akṣauhiṇī pasukan, untuk penjagaan.

Verse 26

पुरस्य सालवलये कपिशीर्षकवेश्मसु / मण्डलाकारतो वस्तुन्दशाक्षौहिणिमादिशत्

Di lingkar tembok kota, pada rumah-rumah berkepala kera (kapiśīrṣaka), ia memerintahkan sepuluh akṣauhiṇī pasukan untuk bermukim dalam formasi melingkar.

Verse 27

एवं पञ्चाशता कृत्वाक्षौहिण्या पुररक्षणम् / शून्यकस्य पुरस्यैव तद्वृत्तं स्वामिने ऽवदत्

Demikianlah, setelah mengatur penjagaan kota dengan lima puluh akṣauhiṇī, ia menyampaikan seluruh kejadian tentang kota yang sunyi itu kepada tuannya.

Verse 28

कुटिलाक्ष उवाच देव त्वदाज्ञया दत्तं सैन्यं नगररक्षणे / दुर्मदः प्रेषितः पूर्वं दुष्टां तां ललितां प्रति

Kutilākṣa berkata: “Wahai Dewa, atas titah-Mu pasukan untuk menjaga kota telah diberikan; namun sebelumnya Durmada telah lebih dahulu diutus menghadapi Lalitā yang durjana itu.”

Verse 29

अस्मत्किङ्कर मात्रेण सुनिराशा हि साबला / तथापि राज्ञामाचारः कर्त्तव्यं पुररक्षणम्

Hanya oleh seorang pelayan kami saja bala itu sungguh menjadi putus asa; namun demikian, menurut adat para raja, menjaga kota tetaplah kewajiban.

Verse 30

इत्युक्त्वा भण्डदैत्येन्द्रं कुबिलाक्षो ऽतिगर्वितः / स्वसैन्यं सज्जयामास सेनापतिभिरन्वितः

Setelah berkata demikian kepada Bhaṇḍa, raja para daitya, Kutilākṣa yang sangat angkuh pun menyiapkan pasukannya, disertai para panglima.

Verse 31

दूतस्तु प्रेषितः पूर्वं कुटिलाक्षेण दानवः / स ध्वनन्ध्वजिनीयुक्तो ललितासैन्य मावृणोत्

Utusan raksasa yang lebih dahulu dikirim oleh Kutilākṣa, bersama barisan panji-panji yang bergemuruh, maju lalu mengepung pasukan Lalitā.

Verse 32

कृत्वा किलकिलारावं भटास्तत्र सहस्रशः / दोधूयमानैरसिभिर्निपेतुः शक्तिसैनिकैः

Di sana ribuan prajurit berseru “kilakilā”, mengayun-ayunkan pedang, dan sebagai pasukan bersenjata śakti mereka menerjang jatuh menyerbu.

Verse 33

ताश्च शक्त्य उद्दण्डाः स्फुरिताट्टहसस्वनाः / देदीप्यमानशस्त्राभाः समयुध्यन्त दानवैः

Kekuatan-kekuatan itu bangkit dengan gagah, bergema oleh tawa menggelegar; berkilau laksana senjata menyala, lalu bertempur melawan para Dānawa.

Verse 34

शक्तीनां दानवानां च संशोभितजगत्त्रयः / समवर्तत संग्रामो धूलिग्रामतताम्बरः

Dalam perang antara para Śakti dan Dānawa itu, tiga jagat tampak semarak; langit pun tertutup oleh gumpalan debu yang membubung.

Verse 35

रथवंशेषु मूर्च्छन्त्यः करिकण्ठैः प्रपञ्चिताः / अश्वनिःश्वासविक्षिप्ता धूलयः रवं प्रपेदिरे

Debu yang menebal di batang-batang kereta, terhambur oleh leher gajah, dan tersibak oleh hembusan kuda, menimbulkan gemuruh laksana raungan.

Verse 36

तमापतन्तमालोक्य दशाक्षौहिणिकावृतम् / संपत्सरस्वती क्रोधादभिदुद्राव संगरे

Melihat dia menyerbu dengan dikelilingi sepuluh akṣauhiṇī, Sampatsarasvatī tersulut amarah lalu menerjangnya di medan laga.

Verse 37

सम्पत्करीसमानाभिः शक्तिभिः समधिष्ठिताः / अश्वाश्च दन्तिनो मत्ता व्यमर्दन्दानत्रीं चमुम्

Dengan kekuatan yang setara Sampatkarī, kuda-kuda yang mengamuk dan gajah-gajah yang mabuk musth menghancurkan pasukan Dānawa dengan menggilasnya.

Verse 38

अन्योन्यतुमुले युद्धे जाते किलिकिलारवे / धूलीषु धूयमानासु ताड्यमानासु भेरिषु

Dalam perang dahsyat yang saling berhadapan, terdengar riuh pekik; debu beterbangan dan genderang suci (bheri) dipukul bertalu-talu.

Verse 39

इतस्ततः प्रववृधे रक्तसिन्धुर्महीयसी / शक्तिभिः पात्यमानानां दानवानां सहस्रशः

Di sana-sini mengalir deras samudra darah bagaikan sungai besar; para danawa yang dijatuhkan oleh tombak sakti (śakti) berguguran ribuan demi ribuan.

Verse 40

ध्वजानि लुठितान्यासन्विलूनानि शिलीमुखैः / विस्रस्ततत्तच्छिह्नानि समं छत्रकदम्बकैः

Panji-panji terjungkal, tercabik oleh anak panah tajam; lambang-lambangnya tercerai, dan gugusan payung kebesaran pun roboh bersamaan.

Verse 41

रक्तारुणायां युद्धोर्व्यां पतितैश्छत्रमण्डलैः / आलंबि तुलना संध्यारक्ताभ्रहिमरोचिषा

Di medan perang yang merah darah, lingkaran payung yang jatuh tampak bergantung berkilau; seolah dapat disamakan dengan cahaya awan senja yang merah menyala.

Verse 42

ज्वालाकपालः कल्पाग्निरिव चारुपयोनिधौ / दैत्यसैन्यानि निवहाः शक्तीनां पर्यवारयन्

Jvālākapāla, bagaikan api pralaya, di samudra perang yang menggetarkan itu; dengan senjata sakti (śakti) ia mengepung gerombolan bala daitya dari segala arah.

Verse 43

शक्तिच्छन्दोज्ज्वलच्छस्त्रधारानिष्कृत्तकन्धराः / दानवानां रणतले निपेतुर्मुण्डराशयः

Dengan tebasan berkilau senjata śakti, leher para Dānava terpenggal; di medan laga pun gugurlah tumpukan kepala mereka.

Verse 44

दष्टौष्ठैर्भ्रुकुटीक्रूरैः क्रोधसंरक्तलोचनैः / मुण्डैरखण्डमभवत्संग्रामधरणीतलम्

Dengan kepala-kepala yang bibirnya tergigit, alis mengerut garang, dan mata memerah oleh amarah, tanah medan perang seakan tertutup rapat.

Verse 45

एवं प्रवृत्ते समये जगच्चक्रभयङ्करे / शक्तयो भृशसंक्रुद्धा दैत्यसेनाममर्दयन्

Ketika saat yang menggetarkan roda jagat itu berlangsung, para Śakti yang sangat murka menghancurkan bala tentara Daitya.

Verse 46

इतस्ततः शक्तिशस्त्रैस्ताडिता मूर्च्छिता इति / विनेशुर्दानवास्तत्र संपद्देवीबलाहताः

Dipukul dari segala arah oleh senjata śakti hingga ‘pingsan’, para Dānava di sana binasa dihantam kekuatan Dewi.

Verse 47

अथ भग्नं समाश्वास्य निजं बलमरिन्दमः / उष्ट्रमारुह्य सहसा दुर्मदो ऽभ्यद्रवच्चमुम्

Lalu Arindama, penakluk musuh, meneguhkan pasukannya yang tercerai; ia menaiki unta dan dengan angkuh seketika menerjang bala lawan.

Verse 48

दीर्घग्रीवः समुन्नद्धः पृष्ठे निष्ठुरतोदनः / अधिष्ठितो दुर्मदेन वाहनोष्ट्रश्चचाल ह

Berleher panjang dan liar, punggungnya tertusuk keras oleh pengendali; ditunggangi Durmada, unta tunggangan itu pun bergerak maju.

Verse 49

तमुष्ट्रवाहनं दुष्टमन्वीयुः क्रुद्धचेतसः / दानावनश्वसत्सर्वान्भीताञ्छक्तियुयुत्सया

Dengan hati murka mereka mengejar penunggang unta yang jahat itu; para danawa, ingin bertempur dengan tombak-sakti, mendesis menyerang semua yang ketakutan.

Verse 50

अवाकिरद्दिशो भल्लैरुल्लसत्फलशालिभिः / संपत्करीचमूचक्रं वनं वार्भिरिवांबुदः

Ia menaburi segala penjuru dengan bhalla yang berbuah gemilang; laksana awan menutupi rimba dengan hujan, demikian ia menyelimuti cakra pasukan Sampatkari.

Verse 51

तेन दुःसहसत्त्वेन ताडिता बहुभिः शरैः / स्तंभितेवाभवत्सेना संपत्कर्याः क्षणं रणे

Dihantam banyak anak panah oleh sang perkasa yang sukar ditandingi itu, pasukan Sampatkari sejenak di medan laga seakan terpaku.

Verse 52

अथ क्रोधारुणं चक्षुर्दधाना संपदंबिका / रणकोलाहलगजमारूढायुध्यतामुना

Lalu Sampadambika, dengan mata memerah oleh murka, menaiki gajah berupa gemuruh perang, dan bertempur melawannya.

Verse 53

आलोलकङ्कणक्वाणरमणीयतरः करः / तस्याश्चाकृष्य कोदण्डमौर्वीमाकर्णमाहवे

Dengan gemerincing gelang, tangannya tampak makin elok. Di medan laga ia menarik tali busur kodaṇḍa hingga ke telinga.

Verse 54

लघुहस्ततयापश्यन्नाकृष्टन्न च मोक्षणम् / ददृशे घनुषश्चक्रं केवलं शरधारणे

Dalam kelincahan tangannya, tak tampak tarikan maupun pelepasan. Yang terlihat hanya busur berputar laksana cakra saat menempatkan anak panah.

Verse 55

आश्वर्काबरसंपर्कस्फुटप्रतिफलत्फलाः / शराः सम्पत्करीचापच्युताः समदहन्नरीन्

Anak panah itu, menghantam zirah dari kulit kuda hingga pecah memantul, melesat dari busur Dewi Sampad dan membakar para musuh.

Verse 56

दुर्मदस्याथ तस्याश्च समभूद्युद्धमुद्धतम् / अभूदन्योन्यसंघट्टाद्विस्फुलिङ्गशिलीमुखैः

Lalu pertempuran antara Durmada dan sang Dewi menjadi sangat dahsyat. Dari benturan anak panah satu sama lain, memercik bunga api dari mata panah.

Verse 57

प्रथमं प्रसृतैर्बाणैः सम्पद्देवीसुरद्विषोः / अन्धकारः समभवत्तिरस्कुर्वन्नहस्करम्

Mula-mula, oleh anak panah yang dilepaskan Dewi Sampad dan musuh para dewa, kegelapan pun timbul menutupi cahaya sang Surya.

Verse 58

तदन्तरे च बाणानामतिसंघट्टयोनयः / विष्फुलिङ्गा विदधिरे दधिरे भ्रमचातुरीम्

Pada saat itu, dari benturan dahsyat anak-panah memercik bunga api, dan di medan laga tercipta siasat yang menimbulkan kebingungan.

Verse 59

तयाधिरूढः संश्रोण्यारणकोलाहलः करी / पराक्रमं बहुविधं दर्शयामास संगरे

Dengan menungganginya, gajah yang menggemuruh oleh hiruk-pikuk perang itu menampakkan beragam keberanian di medan tempur.

Verse 60

करेण कतिचिद्दैत्यान्पादघातेन कांश्चन / उदग्रदन्तमुसलघातैरन्यांश्च दानवान्

Ia menghancurkan sebagian daitya dengan belalainya, sebagian dengan injakan kaki, dan yang lain dengan hantaman gading yang terangkat serta belalai.

Verse 61

वालकाण्डहतैरन्यान्फेत्कारैरपरान्रिपून् / गात्रव्यामर्द्दनैरन्यान्नखघातैस्तथापरान्

Sebagian musuh ia tewaskan dengan hantaman valakāṇḍa, sebagian dengan pekik menggelegar, sebagian dengan menggilas tubuh, dan sebagian lagi dengan cakaran kuku.

Verse 62

पृथुमानाभिघातेन कांश्चिद्दैत्यन्व्यमर्दयत् / चतुरं चरितं चक्रे संपद्देवीमतङ्गजः

Dengan hantaman dahi yang lebar ia menggilas sebagian daitya; dan gajah yang seolah diberkahi Dewi Sampad itu menampilkan laku yang sangat cerdik.

Verse 63

सुदुर्मदः क्रुधा रक्तो दृढेनैकेन पत्रिणा / संपत्करीमुकुटगं मणिमेकमपाहरत्

Sudurmadha, mabuk oleh kesombongan dan bermata merah karena murka, dengan satu anak panah yang kokoh merampas sebuah permata yang terpasang pada mahkota Sampatkari.

Verse 64

अथ क्रोधारुणदृशा तया मुक्तैः शिलीमुखैः / विक्षतो वक्षसि क्षिप्रं दुर्मदो जीवितं जहौ

Kemudian, oleh panah-panah śilīmukha yang dilepaskan olehnya dengan pandangan memerah karena murka, Durmada terluka di dada dan segera meninggalkan nyawanya.

Verse 65

ततः किलकिला रावं कृत्वा शक्तिचमूवरैः / तत्सैनिकवरास्त्वन्ये निहता दानवोत्तमाः

Sesudah itu para panglima pembawa śakti bersorak riuh, dan prajurit-prajurit terbaik lainnya—para dānava unggul—pun terbunuh.

Verse 66

हतावशिष्टा दैत्यास्तु शक्तिबाणैः खिलीकृताः / पलायिता रणक्षोण्याः शून्यकं पुरमाश्रयन्

Para daitya yang tersisa pun dihancurkan oleh panah-panah śakti; mereka melarikan diri dari medan perang dan berlindung di kota yang sunyi dan kosong.

Verse 67

तद्वृत्तान्तमथाकर्ण्य संक्रुद्धो दानवेश्वरः

Mendengar peristiwa itu, penguasa para dānava pun bangkit dalam amarah yang menyala.

Verse 68

प्रचण्डेन प्रभावेण दीप्यमान इवात्मनि / स पस्पर्श नियुद्धाय खड्गमुग्रविलोचनः / कुटिलाक्षं निकटगं बभाषे पृतनापतिम्

Dengan pengaruh yang dahsyat, seakan menyala dalam dirinya sendiri, sang bermata garang menyentuh pedang untuk bertarung. Lalu ia berbicara kepada panglima pasukan Kutilākṣa yang berdiri dekat.

Verse 69

कथं सा दुष्टवनिता दुर्मदं बलशालिनम् / निपातितवती युद्धे कष्ट एव विधेः क्रमः

Bagaimana wanita durjana itu dapat menjatuhkan si congkak yang perkasa dalam perang? Sungguh keraslah tatanan takdir.

Verse 70

न सुरेषु न यक्षेषु नोरगेन्द्रेषु यद्बलम् / अभूत्प्रतिहतं सो ऽपि दुर्मदो ऽबलया हतः

Kekuatan yang tak tertandingi—yang bahkan tidak ada pada para dewa, yakṣa, maupun raja nāga—namun si congkak itu pun tewas oleh tangan seorang wanita lemah.

Verse 71

तां दुष्टवनितां जेतुमाक्रष्टुं च कचं हठात् / सेनापतिं कुरण्डाख्यं प्रेषयाहवदुर्मदम्

Untuk menaklukkan wanita durjana itu dan menarik rambutnya dengan paksa, si congkak mengutus panglima bernama Kuraṇḍa.

Verse 72

एति संप्रोषितस्तेन कुटिलाक्षो महापलम् / कुरण्डं चण्डदोर्द्दण्डमाजुहाव प्रभोः पुरः

Kutilākṣa yang mahaperkasa, utusan itu, datang lalu di hadapan sang penguasa memanggil Kuraṇḍa yang berlengan ganas dan kuat.

Verse 73

स कुरण्डः समागत्य प्रणाम स्वामिने ऽदिशत् / उवाच कुटिलाक्षस्तं गच्छ सज्जय सैनिकान्

Maka Kuraṇḍa datang, bersujud hormat kepada tuannya dan menyampaikan laporan. Kuṭilākṣa berkata kepadanya, “Pergilah, siapkan para prajurit.”

Verse 74

मायायां चतुरो ऽसि त्वं चित्रयुद्धविशारद / कूटयुद्धे च निपुणस्तां स्त्रियं परिमर्दय

Engkau cakap dalam māyā, mahir dalam perang yang penuh siasat dan rupa-rupa. Dalam perang tipu-daya pun engkau piawai; tundukkanlah perempuan itu dan kalahkanlah dia.

Verse 75

इति स्वामिपुरस्तेन कुटिलाक्षेण देशितः / निर्जगाम पुरात्तूर्णं कुरण्डश्चण्डविक्रमः

Demikianlah, di hadapan tuannya, setelah diperintah oleh Kuṭilākṣa, Kuraṇḍa yang berani-ganas segera keluar dari kota.

Verse 76

विंशत्यक्षौहिणीभिश्च समन्तात्परिवारितः / मर्दयन्स महीगोलं हस्तिवाजिपदातिभिः / दुर्मदस्याग्रजश्चण्डः कुरण्डः समरं ययौ

Dikelilingi dari segala arah oleh dua puluh akṣauhiṇī, menggilas permukaan bumi dengan gajah, kuda, dan pasukan pejalan kaki, Caṇḍa Kuraṇḍa—kakak Durmada—berangkat menuju medan perang.

Verse 77

दूलीभिस्तुमुलीकुर्वन्दिगन्तं धीरमानसः / शोकरोषग्रहग्रस्तो जवनाश्वगतो ययौ

Sambil menimbulkan gemuruh hingga ke penjuru cakrawala oleh debu, ia yang berhati teguh—dikuasai duka dan amarah—berangkat menunggang kuda yang tangkas dan cepat.

Verse 78

शार्ङ्गं धनुः समादाय घोरटङ्कारमुत्स्वनम् / ववर्ष शरधारभिः संपत्कर्या महाचमूम्

Mengambil busur Sharnga yang berdenting ngeri, ia menghujani pasukan besar Sampatkari dengan aliran anak panah.

Verse 79

पापे मदनुजं हत्वा दुर्मदं युद्धदुर्मदम् / वृथा वहसि विक्रान्तिलवलेशं महामदम्

Wahai pendosa, setelah membunuh adikku yang ganas dalam pertempuran, engkau dengan sia-sia menyombongkan sedikit keberanianmu itu.

Verse 80

इदानीं चैव भवतीमेतैर्नाराचमण्डलैः / अन्तकस्य पुरीमत्र प्रापयिष्यामि पश्य माम्

Sekarang juga, dengan kumpulan anak panah besi ini, aku akan mengirimmu ke kota Dewa Kematian (Yama). Lihatlah aku!

Verse 81

अतिहृद्यमतिस्वादु त्वद्वपुर्बिलनिर्गतम् / अपूर्वमङ्गनारक्तं पिबन्तु रणपूतनाः

Biarkan para iblis wanita di medan perang meminum darah wanitamu yang unik, sangat menyenangkan dan manis, yang mengalir dari lubang-lubang di tubuhmu.

Verse 82

ममानुजवधोत्थस्य प्रत्यवायस्य तत्फलम् / अधुना भोक्ष्यसे दुष्टे पश्य मे भुजयोर्बलम्

Sekarang engkau akan menuai buah dari dosa membunuh adikku. Wahai wanita jahat, saksikanlah kekuatan lengan-lenganku!

Verse 83

इति संतर्जयन्संपत्करीं करिवरस्थिताम् / सैन्यं प्रोत्साहयामास शक्तिसेनाविमर्दने

Demikian sambil menghardik Sampatkarī yang berada di atas gajah, ia membangkitkan semangat bala tentaranya dalam pertempuran untuk menghancurkan Śaktisenā.

Verse 84

अथ तां पृतनां चण्डी कुरण्डस्य महौजसः / विमर्दयितुमुद्युक्ता स्वसैन्यं प्रोदसीसहत्

Kemudian Caṇḍī milik Kuranda yang sangat perkasa bersiap menghancurkan pasukan itu, dan dengan pekik yang menggema hingga langit dan bumi ia menyemangati tentaranya sendiri.

Verse 85

अपुर्वाहवसंजातकौतुकाथ जगाद ताम् / अश्वरूढा समागत्य सस्नेहार्द्रमिदं वचः

Lalu karena rasa takjub yang timbul dari perang yang belum pernah terjadi, ia datang menunggang kuda dan dengan hati yang lembut oleh kasih berkata kepadanya demikian.

Verse 86

सखि संपत्करि प्रीत्या मम वाणी निशम्यतम् / अस्य युद्धमिदं देहि मम कर्तुं गुणोत्तरम्

Wahai sahabat Sampatkarī, dengarkanlah ucapanku dengan kasih; serahkanlah perang ini kepadaku agar aku dapat menampakkan keutamaan dan keberanian yang lebih tinggi.

Verse 87

क्षणं सहस्व समरे मयैवैष नियोत्स्यते / याचितासि सखित्वेन नात्र संशयमाचर

Bersabarlah sejenak di medan laga; pertempuran ini akan kutangani sendiri. Aku memohon sebagai sahabat—janganlah ragu dalam hal ini.

Verse 88

इति तस्या वचः श्रुत्वा संपद्देव्या शुचिस्मिता / निवर्तयामास चमूङ्कुरुण्डाभिमुखोत्थिताम्

Mendengar ucapan itu, Dewi Sampad yang tersenyum suci menahan dan memutar balik pasukan yang telah bangkit menghadap Kurunda.

Verse 89

अथ बालार्कवर्णाभिः शक्तिभिः समधिष्ठिताः / तरङ्गा इव सैन्याब्धेस्तुरङ्गा वातरंहसः

Kemudian, ditopang oleh daya berwarna laksana matahari muda, kuda-kuda yang melesat secepat angin tampak bagaikan gelombang di samudra bala tentara.

Verse 90

खरैः खुरपुटैः क्षोणीमुल्लिखन्तो मुहुर्मुहुः / पेतुरेकप्रवाहेण कुरण्डस्य चमूमुखे

Dengan kuku yang keras mereka berulang kali mengais bumi, lalu dalam satu gelombang arus mereka menerjang ke barisan depan pasukan Kuranda.

Verse 91

वल्गाविभागकृत्येषु संवर्तनविवर्तने / घतिभेदेषु चारेषु पञ्चधा खुरपातने

Dalam pembagian lompatan, putaran dan balikannya, perbedaan laju serta gerak, dan dalam lima macam hentakan kuku, mereka terampil adanya.

Verse 92

प्रोत्साहने च संज्ञाभिः करपादाग्रयोनिभिः / चतुराभिस्तुरङ्गस्य हृदयज्ञाभिराहवे

Di medan laga, mereka yang memahami hati kuda menyemangatinya dengan empat macam isyarat yang lahir dari gerak ujung tangan dan kaki.

Verse 93

अश्वारूढांबिकासैन्यशक्तिभिः सह दानवाः / प्रोत्साहिताः कुरण्डेन समयुध्यन्त दुर्मदाः

Bersama para śakti pasukan Ambikā yang menunggang kuda, para dānava—terdorong oleh Kuraṇḍa—dengan angkuh bertempur di medan laga.

Verse 94

एवं प्रवृत्ते समरे शक्तीनां च सुरद्विषाम् / अपराजितनामानं हयमारुह्य वेगिनम् / अभ्यद्रवद्दुराचारमश्वारूढाः कुरण्डकम्

Ketika pertempuran antara para śakti dan para pembenci dewa berkobar, Kuraṇḍaka yang menunggang kuda menaiki kuda cepat bernama Aparājita lalu menerjang para durācāra.

Verse 95

प्रचलद्वेणिसुभगा शरच्चन्द्रकलोज्ज्वला / संध्यानुरक्तशीतांशुमण्डलीसुंदरानना

Kepangnya bergoyang indah; ia elok rupawan, bercahaya laksana sabit bulan musim gugur, berwajah cantik bak cakra rembulan yang memerah oleh rona senja.

Verse 96

स्मयमानेव समरे गृहीतमणिकार्मुका / अवाकिरच्छरासारैः कुरण्डं तुरगानना

Di medan laga seakan tersenyum, sambil menggenggam busur bertatah permata, Dewi Turagānanā menghujani Kuraṇḍa dengan derasnya anak panah.

Verse 97

तुरगारूढयोत्क्षिप्ताः समाक्रामन्दिगन्तरान् / दिशो दश व्यानशिरे रुक्मपुङ्खाः शिलीमुखाः

Anak panah śilīmukha berbuluh emas yang dilepaskan oleh sang Dewi penunggang kuda melesat menembus sela-sela penjuru; sepuluh arah pun dipenuhi olehnya.

Verse 98

दुर्मदस्याग्रजः क्रुद्धः कुरण्डश्चण्डविक्रमः / विशिखैः शार्ङ्गनिष्ठ्यूतैरश्वारूढा मवाकिरत्

Kakak Durmada, Kuranda, murka dan berani dahsyat, menumpahkan hujan anak panah tajam yang dilepaskan dari busur Śārṅga ke segala arah atas para penunggang kuda.

Verse 99

चण्डैः खुरपुटैः सैन्यं खण्डयन्नतिवेगतः / अश्वारूढातुरङ्गो ऽपि मर्दयामास दानवान्

Dengan laju yang sangat cepat, ia meremukkan barisan pasukan dengan hentakan kuku kuda yang ganas; sebagai penunggang kuda ia menginjak-injak para dānava hingga luluh.

Verse 100

तस्या हेषारवाद्दूरमुत्पातांबुधिनिःस्वनः / अमूर्च्छयन्ननेकानि तस्यानीतानि वैरिणः

Deru ringkik kudanya menggema jauh bagaikan gemuruh awan pertanda malapetaka, membuat banyak musuh yang dihadapkannya jatuh pingsan.

Verse 101

इतस्ततः प्रचलितैर्दैत्यचक्रे हयासना / निजं पाशायुधं दिव्यं मुमोच ज्वलिताकृति

Di tengah kepungan para daitya yang bergerak ke sana-sini, sang penunggang kuda berwujud menyala itu melepaskan senjata ilahinya: pāśa (tali jerat).

Verse 102

तस्मात्पाशात्कोटिशो ऽन्ये पाशा भुजगभीषणाः / समस्तमपि तत्सैन्यं बद्ध्वाबद्ध्वा व्यमूर्छयन्

Dari pāśa itu muncul berjuta-juta pāśa lain yang mengerikan laksana ular; mereka mengikat seluruh bala tentara berulang kali hingga semuanya pingsan.

Verse 103

थ सैनिकबन्धेन क्रुद्धः स च कुरण्डकः / सरेणैकेन चिच्छेद तस्या मणिधनुर्गुणम्

Maka Kurandaka yang murka karena terkepung pasukan, dengan satu anak panah memutus tali busur permata miliknya.

Verse 104

छिन्नमौर्वि धनुस्त्यक्त्वा भृशङ्क्रुद्धा हयासना / अङ्कुशं पातयामास तस्य वक्षसि दुर्मतेः

Saat talinya terputus, ia sangat murka, melepaskan busurnya lalu menjatuhkan pengait (ankusha) ke dada si durbudi itu.

Verse 105

तेनाङ्कुशेन ज्वलता पीतजीवितशोणितः / कुरण्डो न्यपतद्भूमौ वज्ररुग्ण इव द्रुमः

Oleh ankusha yang menyala itu, darah-hayatnya seakan tersedot; Kuranda pun roboh ke tanah laksana pohon patah disambar vajra.

Verse 106

तदङ्कुशविनिष्ठ्यूताः पुतनाः काश्चिदुद्भटाः / तत्सैन्यं पाशनिष्यन्दं भक्षयित्वा क्षयं गताः

Beberapa Putana yang mengerikan, terlontar dari ankusha itu, melahap bala tentara tersebut; setelah memakannya, mereka pun binasa.

Verse 107

इत्थं कुरुण्डे निहते विंशत्यक्षौहिणीपतौ / हतावशिष्टास्ते दैत्याः प्रपलायन्त वै द्रुतम्

Demikianlah, ketika Kurunda—penguasa dua puluh akshauhini—telah terbunuh, para daitya yang tersisa segera melarikan diri.

Verse 108

कुरण्डं सानुजं युद्धे शक्तिसैन्यैर्निपातितम् / श्रुत्वा शून्यकनाथो ऽपि निशश्वास भुजङ्गवत्

Mendengar bahwa Kuraṇḍa bersama adiknya telah dijatuhkan di medan perang oleh pasukan Śakti, Śūnyakanātha pun menghela napas panjang laksana ular.

Frequently Asked Questions

Ahaṅkāra is the ego-principle—self-assertion that fragments reality into “mine/other.” In Lalitopākhyāna, Bhaṇḍāsura embodies this metaphysical force; his military mobilization dramatizes how ego multiplies into aggression, noise, and disorder across the triloka.

It provides enumerative battlefield metadata: scale markers (three worlds trembling), directionality effects, and a dense inventory of weapons, mounts, and troop-types—useful for mapping Purāṇic martial taxonomy and Shākta mythic narrative structure.

The imagery treats sound and motion as cosmological forces—disturbing directions and shaking the triloka—while framing conflict as a metaphysical correction: Lalitā’s campaign restores cosmic order against the disintegrative principle symbolized by Bhaṇḍa’s ego.