Adhyaya 35
Prakriya PadaAdhyaya 35215 Verses

Adhyaya 35

व्यासशिष्योत्पत्तिवर्णन (Origins/Enumeration of Vyāsa’s Disciplic Succession) — Chapter on Vedic Transmission Lineages

Adhyaya ini disampaikan dalam narasi Sūta dan berisi katalog padat tentang paramparā (garis transmisi) Veda serta pembentukan berbagai śākhā dan saṃhitā. Disebutkan para brāhmaṇa terpelajar yang menyusun atau mewariskan banyak saṃhitā, lalu memaparkan percabangan guru→murid yang melipatgandakan unit-unit teks. Penekanan kuat diberikan pada penataan bahan Yajurveda menjadi banyak bentuk saṃhitā, beserta kemunculan kelompok-kelompok regional seperti Udīcya, Madhyadeśya, dan Prācya. Penyebutan Yājñavalkya menandai adanya pemisahan atau penataan ulang dalam jalur transmisi. Pertanyaan para ṛṣi tentang “Caraka Adhvaryu” dijawab dengan kisah sebab: mengapa sebagian pelaksana ritual menjadi ‘caraka’ (pengembara) dan dalam keadaan apa, dikaitkan pula dengan wilayah seperti daerah Meru. Secara keseluruhan, adhyaya ini berfungsi sebagai peta pengetahuan: siapa memegang saṃhitā apa, berapa ragamnya, dan bagaimana sekolah-sekolah Veda berakar secara sosial dan regional.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे व्यासशिष्योत्पत्तिवर्णनं नाम चतुस्त्रिंशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच देवमित्रश्च शाकल्यो महात्मा द्विजपुङ्गवः / चकार संहिताः पञ्च बुद्धिमान्वेदवित्तमः

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bagian awal yang diucapkan oleh Vāyu, pada Anuṣaṅgapāda kedua, bab ke-34 bernama “Uraian tentang kemunculan para murid Vyāsa”. Sūta berkata: Devamitra dan Śākalya, sang mahātmā, terbaik di antara para dvija, bijaksana dan unggul dalam pengetahuan Weda, menyusun lima saṃhitā.

Verse 2

पञ्च तस्याभवञ्छिष्या मुद्गलो गोखलस्तथा / खलीयान्सुतपा वत्सः शैशिरेयश्च पञ्चमः

Ia memiliki lima murid: Mudgala, Gokhala, Khalīyān, Sutapā, Vatsa, dan yang kelima Śaiśireya.

Verse 3

प्रोवाच संहितास्तिस्रः शाको वैणो रथीतरः / निरुक्तं च पुनश्चक्रे चतुर्थं द्विजसत्तमः

Brahmana utama, Śāka Vaina Rathītara, mengajarkan tiga saṁhitā; lalu ia menyusun kembali Nirukta sebagai yang keempat.

Verse 4

तस्य शिष्यास्तु चत्वारः पैलश्चेक्षलकस्तथा / धीमाञ्छ तबलाकश्च गजश्चैव द्विजोत्तमाः

Murid-muridnya ada empat: Paila, Ikṣalaka, Tabalāka yang bijaksana, dan Gaja—semuanya brahmana unggul.

Verse 5

बाष्कलिस्तु भरद्वाजस्तिस्रः प्रोवाच संहिताः / त्रयस्तस्याभवञ्च्छिष्या महात्मानो गुणान्विताः

Bāṣkali sang Bhāradvāja mengajarkan tiga saṁhitā; ia memiliki tiga murid, para mahātmā yang berhias kebajikan.

Verse 6

धीमांश्च त्वापनापश्च पान्नगारिश्च बुद्धिमान् / तृतीयश्चार्जवस्ते च तपसा शंसितव्रताः

Dhimān, Āpanāpa, Pānna-gāri yang cerdas, dan yang ketiga Ārjava—mereka dipuji karena laku tapa dan kaul sucinya.

Verse 7

वीतरागा महातेजाः संहिताज्ञानपारगाः / इत्येते बहूवृचाः प्रोक्ताः संहिता यैः प्रवर्तिताः

Mereka bebas dari keterikatan, bercahaya agung, dan mahir dalam pengetahuan saṁhitā; merekalah yang disebut Bahūvṛca, yang menghidupkan tradisi saṁhitā.

Verse 8

वैशंपायनशिष्यो ऽसौ यजुर्वेदमकल्पयत् / षडशीतिस्तु तेनोक्ताः संहिता यजुषां शुभाः

Murid Vaiśaṃpāyana itu menyusun Yajurveda dengan tata yang benar. Ia mengajarkan delapan puluh enam Saṃhitā Yajus yang suci dan membawa berkah.

Verse 9

शिष्येभ्यः प्रददौ ताश्च जगूहुस्ते विधानतः / एकस्तत्र परित्यक्तो या५वल्क्यो महातपाः

Ia menyerahkan Saṃhitā-Saṃhitā itu kepada para murid, dan mereka menerimanya menurut tata-aturan. Namun di sana, sang mahātapas Yājñavalkya seorang diri disingkirkan.

Verse 10

षडशीतिस्तथा शिष्याः संहितानां विकल्पकाः / सर्वेषामेव तेषां वै त्रिधा भेदाः प्रकीर्त्तिताः

Demikian pula delapan puluh enam murid menjadi penyusun ragam bacaan Saṃhitā. Bagi mereka semua, tiga macam perbedaan telah dikenal dan disebutkan.

Verse 11

त्रिधा भेदास्तु ते वेदभेदे ऽस्मिन्नवमे शुभे / उदीच्या मध्यदेश्याश्च प्राच्यश्चैव पृथग्विधाः

Dalam pembagian Weda yang kesembilan ini yang suci, perbedaan itu tiga macam: Udīcya, Madhyadeśya, dan Prācya, masing-masing dengan coraknya sendiri.

Verse 12

श्यामायनिरुदीच्यानां प्रधानः संबभूव ह / मध्यदेशप्रतिष्ठाता चासुरिः प्रथमः स्मृतः

Di antara golongan Udīcya, Śyāmāyani menjadi yang utama. Dan Āsuri, penegak kedudukan di Madhyadeśa, dikenang sebagai yang pertama.

Verse 13

आलंबिरादिः प्राच्यानां त्रयोदेश्यादयस्तु ते / इत्येते चरकाः प्रोक्ताः संहिता वादिनो द्विजाः

Di kalangan orang-orang timur ada Ālaṃbira dan lainnya, serta Trayodeśya dan lainnya; merekalah yang disebut Caraka, para dwija pengucap Saṃhitā.

Verse 14

ऋषय ऊचुः चरकाध्वर्यवः केन कारणं ब्रूहि तत्त्वतः / किं चीर्णं कस्य वा हेतोश्चरकत्वं हि भेजिरे

Para resi berkata: “Wahai Sūta, jelaskan dengan sebenar-benarnya, karena apa para adhvaryu menjadi Caraka. Laku apa yang mereka jalani, atau sebab apa mereka memilih keadaan Caraka?”

Verse 15

सूत उवाच कार्यमासीदृषीणां च किञ्चिद्ब्राह्मणसत्तमाः / मेरुपृष्ठं समासाद्य तैस्तदा त्विति मन्त्रितम्

Sūta berkata: “Wahai brahmana utama, para resi memiliki suatu urusan. Setelah mencapai punggung Gunung Meru, saat itu mereka bermusyawarah satu sama lain, ‘tv’ demikian.”

Verse 16

यो वात्र सप्तरात्रेण नागच्छेद्द्विजसत्तमः / स कुर्याद्ब्रह्महत्यां वै समयो नः प्रकीर्तितः

Siapa pun dwija utama yang tidak datang ke sini dalam tujuh malam, sungguh ia menanggung dosa brahmahatyā; inilah batas waktu yang kami tetapkan.

Verse 17

ततस्ते सगणाः सर्वे वैशंपायनवर्जिताः / प्रययुः सप्तरात्रेण यत्र संधिः कृतो ऽभवत्

Kemudian mereka semua beserta rombongan masing-masing, tanpa Vaiśaṃpāyana, berangkat dalam tujuh malam menuju tempat perjanjian itu dibuat.

Verse 18

ब्रह्मणानां तु वचनाद्ब्रह्महत्यां चकार सः / शिष्यानथ समानीय स वैशंपायनो ऽब्रवीत्

Atas titah para brahmana, ia menerima penebusan dosa brahmahatya. Lalu ia memanggil para murid, dan Vaiśampāyana pun bersabda.

Verse 19

ब्रह्महत्यां चरध्वं वै मत्कृते द्विजसत्तमाः / सर्वे यूयं समागम्य ब्रूत कामं हितं वचः

Wahai dwija yang utama, demi aku jalankanlah tapa penebusan brahmahatyā. Berkumpullah kalian semua dan ucapkanlah kata yang baik sesuai kehendak.

Verse 20

याज्ञवल्क्य उवाच अहमेकश्चरिष्यामि तिष्ठन्तु मुनयस्त्विमे / बलेनोत्थापयिष्यामि तपसा स्वेन भावितः

Yājñavalkya berkata: Aku sendiri akan menjalankan penebusan ini; biarlah para resi ini tetap di sini. Dengan kekuatan, ditopang tapa yang mematangkan diriku, akan kutanggung semuanya.

Verse 21

एव मुक्तस्ततः क्रुद्धो या५वल्क्यम थात्यजत् / उवाच यत्त्वयाधीतं सर्वं प्रत्यर्पयस्व मे

Mendengar demikian, ia murka lalu meninggalkan Yājñavalkya dan berkata: “Segala yang telah kau pelajari, kembalikanlah kepadaku.”

Verse 22

एवमुक्तः सरूपाणि यजूंषि गुरवे ददौ / रुधिरेण तथाक्तानि च्छर्दित्वा ब्रह्मवित्तमाः

Setelah diperintah demikian, ia mengembalikan mantra-mantra Yajus beserta wujudnya kepada sang guru; dan para murid, para brahmavid yang utama, memuntahkannya keluar bercampur darah.

Verse 23

ततः स ध्यानमास्थाय सर्यमाराधयद्द्विजः / सूर्ये ब्रह्म यदुत्पन्नं तं गत्वा प्रतितिष्ठति

Kemudian sang dwija meneguhkan meditasi dan memuja Dewa Surya. Ia mencapai Brahman yang lahir dalam Surya dan bersemayam teguh di sana.

Verse 24

ततो यानि गतान्यूर्ध्वं यजूष्यादित्यमडलम् / तानि तस्मै ददौ तुष्टः सूर्यो वै ब्रह्मरातये

Lalu mantra-mantra Yajus yang telah naik melampaui cakra Aditya, diberikan oleh Surya yang berkenan kepada Brahmarati.

Verse 25

अश्वरूपाय मार्त्तण्डो याज्ञवक्ल्याय धीमते / यजूंष्यधीयते तानि ब्राह्मणा येन केनचित्

Martanda Surya, mengambil wujud kuda, menganugerahkan mantra-mantra Yajus itu kepada Yajnavalkya yang bijaksana; yang dipelajari oleh para brahmana.

Verse 26

अश्वरूपाय दत्तानि ततस्ते वाजिनो ऽमवन् / ब्रह्महत्या तु यैश्चीर्णा चरणाच्चरकाः स्मृताः

Karena telah diberikan kepada wujud kuda, tradisi Vājin (cabang bacaan) itu pun terselamatkan. Mereka yang menjalankan penebusan dosa brahmahatya disebut Caraka menurut caraṇa.

Verse 27

वैशंपायनशिष्यास्ते चरकाः समुदाहृताः / इत्येते चरकाः प्रोक्ता वाजिनस्तु निबोधत

Para Caraka itu disebut sebagai murid-murid Vaishampayana. Demikianlah mereka disebut Caraka; kini pahamilah pula tentang Vājin.

Verse 28

या५वल्क्यस्य शिष्यास्ते कण्वो बौधेय एव च / मध्यन्दिनस्तु सापत्यो वैधेयश्चाद्धबौद्धकौ

Murid-murid Yājñavalkya ialah Kaṇva dan Baudheya; juga Madhyandina, Sāpatya, Vaidheya, serta Adhabauddhaka.

Verse 29

तापनीयश्च वत्साश्च तथा जाबालकेवलौ / आवटी च तथा पुण्ड्रो वैणोयः सपराशरः

Tāpanīya dan Vatsa; demikian pula dua Jābālaka; lalu Āvaṭī, Puṇḍra, Vaiṇoya, beserta Parāśara.

Verse 30

इत्येते वाजिनः प्रोक्ता दशपञ्च च सत्तमाः / शतमेकाधिकं ज्ञेयं यजुषां ये विकल्पकाः

Demikianlah para Vājina (cabang) disebutkan: lima belas dan tujuh, yakni dua puluh dua; dan variasi Yajus hendaknya diketahui berjumlah seratus satu.

Verse 31

पुत्रमध्यापयामास सुमन्तुमथ जैमिनिः / सुमन्तुश्चापि सुत्वानं पुत्रमध्यापयत्पुनः

Jaimini mengajarkan (Veda) kepada putranya, Sumantu; dan Sumantu pun mengajarkannya kembali kepada putranya, Sutvān.

Verse 32

सुकर्माणं ततः सुन्वान्पुत्रमध्यापयत्पुनः / स सहस्रमधीत्याशु सुकर्माप्यथ संहिताः

Kemudian Sunvān mengajarkan kepada putranya, Sukarmā; dan Sukarmā dengan segera mempelajari seribu (pelajaran) serta menguasai pula Saṃhitā-saṃhitā.

Verse 33

प्रोवाचाथ सहस्रस्य सुकर्मा सूर्यवर्चसः / अनध्यायेष्वधीयानांस्तञ्जघान शतक्रतुः

Lalu Sukarmā yang bercahaya laksana matahari, dari seribu itu, berkata; mereka yang belajar pada waktu anadhyāya pun dibunuh oleh Śatakratu (Indra).

Verse 34

प्रायोपवेशमकरोत्ततो ऽसौ शिष्यकारमात् / क्रुद्धं दृष्ट्वा ततः शक्रोवरं सो ऽथ पुनर्ददौ

Kemudian karena urusan muridnya, ia melakukan prāyopaveśa; melihat ia murka, Śakra (Indra) pun kembali menganugerahkan anugerah.

Verse 35

भविष्यतो महावीर्यौं शिष्यौ ते ऽतुलवर्चसौ / अधीयातां महाप्राज्ञौ सहस्रं संहिता उभौ

Di masa depan, engkau akan memiliki dua murid yang berdaya besar dan bercahaya tiada banding; keduanya, sangat bijaksana, akan mempelajari seribu saṃhitā.

Verse 36

एते सुरा महाभागाः संक्रुद्धा द्विजसत्तम / इत्युक्त्वा वासवः श्रीमान्सुकर्माणं यशस्विनम्

Wahai dwija utama, para sura yang mulia ini sangat murka; demikian berkata Vāsava (Indra) yang mulia kepada Sukarmā yang termasyhur.

Verse 37

शान्तक्रोधं द्विजं दृष्ट्वा क्षिप्रमन्तर धात्प्रभुः / तस्य शिष्यो ऽभवद्धीमान् पौष्यञ्जिर्द्विजसत्तमाः

Melihat sang dwija telah menenangkan amarahnya, Sang Penguasa segera lenyap; muridnya pun menjadi Pauṣyañji yang bijaksana, wahai dwija utama.

Verse 38

हिरण्यनाभः कौशल्यो द्वितीयो ऽभून्नराधिपः / अध्यापयत पौष्याञ्जिः सहस्रार्द्धं तुसंहिताः

Hiraṇyanābha dari Kosala menjadi raja kedua. Pausyāñji mengajarkan kepada para murid setengah seribu (lima ratus) himpunan suci Tu-saṃhitā.

Verse 39

ते नाम्नोदीच्यसामानः शिष्याः पौष्यञ्जिनः शुभाः / सत्त्वानि पञ्च कौशिल्यः संहिताना मधीतवान्

Mereka adalah murid-murid suci Pausyāñji, terkenal dengan nama Udīcyasāmāna. Kauśilya mempelajari lima ‘sattva’ (bagian pokok) dari saṃhitā-saṃhitā itu.

Verse 40

शिष्या हिरण्यनाभस्य स्मृतास्तु प्राच्यसामगाः / लौगाक्षिः कुशुमिश्चैव कुशीदिर्लाङ्गलिस्तथा / पौष्यञ्जि शिष्याश्चत्वारस्तेषां भेदान्निबोधत

Para murid Hiraṇyanābha dikenang sebagai Prācyasāmaga: Laugākṣi, Kuśumi, Kuśīdi, dan Lāṅgali. Pausyāñji pun memiliki empat murid; pahamilah perbedaan garis ajaran mereka.

Verse 41

नाडायनीयः सहतण्डिपुत्रस्तस्मादनोवैननामा सुविद्वान् / सकोतिपुत्रः सुसहाः सुनामा चैतान्भेदान्वित्तलौगाक्षिणस्तु

Inilah cabang-cabang garis Laugākṣi: Nāḍāyanīya, putra Sahataṇḍi; darinya lahir Anovaina, seorang sangat bijak; lalu putra Sakoti; serta Susahā dan Sunāmā. Ketahuilah perincian cabang Laugākṣi ini.

Verse 42

त्रयस्तु कुशुमेः शिष्या औरसः स पराशरः

Kuśumi memiliki tiga murid; Parāśara adalah putra kandungnya (aurasa).

Verse 43

नाभिर्वित्तस्तु तेजस्वी त्रिविधा कौशुमाः स्मृताः / शौरिषुः शृङ्गिपुत्रश्च द्वावेतौ तु चिरव्रतौ

Nabhirvitta adalah resi yang bercahaya; tiga macam cabang Kauśuma disebutkan dalam Smṛti. Śauriṣu dan Śṛṅgiputra—keduanya pertapa berkaul panjang.

Verse 44

राणायनीयिः सौमित्रिः सामवेदविशारदौ / प्रोवाच संहितास्ति स्रः शृङ्गिपुत्रौ महात्पाः

Rāṇāyanīyi dan Saumitri—keduanya mahir dalam Sāmaveda. Para mahātmā Śṛṅgiputra itu menyampaikan ajaran saṃhitā-saṃhitā.

Verse 45

वैनः प्राजीनयोगश्च सुरालश्च द्विजौत्तमः / प्रोवाच संहिताः षट्तु पाराशर्यस्तु कौथुमः

Vaina, Prājīnayoga, dan Surāla—mereka adalah brāhmaṇa terbaik. Pārāśarya Kauthuma menyampaikan enam saṃhitā.

Verse 46

आसुरायणवैशाख्यौ वेदवृद्धपरायणौ / प्राचीनयोगपुत्रश्च बुद्धिमांश्च पतञ्जलिः

Āsurāyaṇa dan Vaiśākhya—keduanya bersandar pada para tetua Veda. Juga ada Patañjali yang bijaksana, putra Prācīnayoga.

Verse 47

कौथुमस्य तु भेदाश्च पाराशर्यस्य पट् समृताः / लाङ्गलः शालिहोत्रश्च षडुवाचाथ संहिताः

Perbedaan dalam Kauthuma dan juga enam dalam Pārāśarya diingat dalam Smṛti. Lalu Lāṅgala dan Śālihotra mengajarkan enam saṃhitā.

Verse 48

हालिनिर्ज्यामहानिश्च जैमिनिर्लोमगायनिः / कण्डुश्च कोहलश्चैव षडे ते लाङ्गलाः स्मृताः

Hālinirjyā, Mahāniśca, Jaimini, Lomagāyani, Kaṇḍu, dan Kohala—keenamnya dikenang sebagai para ‘Lāṅgala’.

Verse 49

एते लाङ्गलिनः शिष्याः संहिता यैः प्रवर्त्तिताः / एको हिरण्यनाभस्य कृतः शिष्यो नृपात्मजः

Mereka ini adalah murid-murid Lāṅgali, yang olehnya berbagai Saṃhitā diprakarsai; di antara mereka ada seorang putra raja yang dijadikan murid Hiraṇyanābha.

Verse 50

सो ऽकरोत्तु चतुर्विशसंहिता द्विपदां वरः / प्रोवाच चैव शिष्येभ्यो येभ्यस्ताश्च निबोधत

Sang insan utama itu menyusun dua puluh empat Saṃhitā; dan kepada murid-murid yang kepadanya ia mengajarkannya—ketahuilah pula tentang mereka.

Verse 51

राडिश्च राडवीयश्च पञ्जमौ वाहनस्तथा / तलको माण्डुकश्चैव कालिको राजिकंस्तथा

Rāḍi, Rāḍavīya, Pañjama, Vāhana, Talaka, Māṇḍuka, Kālika, dan Rājika—nama-nama ini pun disebut (di antara para murid).

Verse 52

गौतमश्चाजबस्तश्च सोमराजायनस्ततः / पुष्टिश्च परिकृष्टश्च उलूखलक एव च

Kemudian disebut pula Gautama, Ājabasta, Somarājāyana, Puṣṭi, Parikṛṣṭa, dan Ulūkhalaka (di antara para murid).

Verse 53

यवीयसस्तु वै शालीरङ्गुलीयश्च कौशिकः / शालिमञ्जरिपाकश्च शधीयः कानिनिश्च यः

Yavīyasa, Śālīrāṅgulīya Kauśika, Śālimañjaripāka, Śadhīya, dan Kāninī—demikianlah nama-nama para sāmagā disebutkan.

Verse 54

पाराशर्यस्तु धर्मात्मा इति क्रान्तास्तु सामगाः / सामगानां तु सर्वेषां श्रेष्ठौ द्वौ परिकीर्त्तितौ

“Pārāśarya yang berhati dharma”—demikian para sāmagā dikenal; di antara semua sāmagā, dua orang disebut sebagai yang paling utama.

Verse 55

पौष्यञ्जिश्च कृतश्चैव संहितानां विकल्पकौ / अथर्वाणं द्विधा कृत्वा सुमन्तुरददाद्द्विजाः

Pauṣyañji dan Kṛta adalah para penyusun pembagian saṃhitā; wahai para dvija, Sumantu membagi Atharvaveda menjadi dua lalu menganugerahkannya.

Verse 56

कबन्धाय पुनः कृष्णं स च विद्वान्यथाश्रुतम् / कबन्धस्तु द्विधा कृत्वा पथ्यायैकं पुनर्ददौ

Kemudian kepada Kabandha diberikan kembali Kṛṣṇa (Atharva); ia seorang bijak sesuai apa yang didengarnya. Kabandha membaginya menjadi dua dan menyerahkan satu bagian lagi kepada Pathya.

Verse 57

द्वितीयं देवदर्शायस चतुर्धाकरोत्प्रभुः / मोदो ब्रह्मबलश्चैव पिप्पलादस्तथैव च

Bagian kedua (diberikan) kepada Devadarśa; sang mahapenguasa membaginya menjadi empat—Modo, Brahmabala, dan juga Pippalāda.

Verse 58

शौल्कायनिश्च धर्मज्ञश्चतुर्थस्तपसि स्थितः / देवदर्शस्य चत्वारः शिष्या ह्येते दृढव्रताः

Śaulkāyani adalah ahli dharma, yang keempat teguh dalam tapa. Inilah empat murid Devadarśa, para pemegang brata yang kukuh.

Verse 59

पुनश्च त्रिविधं विद्धि पथ्यानां भेदमुत्तमम् / जाजलिः कुमुदादिश्च तृतीयः शौनकः स्मृतः

Ketahuilah pula tiga pembagian utama dari tradisi Pathya: Jājali, Kumudādi, dan yang ketiga dikenal sebagai Śaunaka.

Verse 60

शौनकस्तु द्विधा कृत्वा ददावेकान्तु बभ्रवे / द्द्वितीयां संहितां धीमान्सैन्धवायनसंज्ञि ते

Śaunaka membaginya menjadi dua dan memberikan satu kepada Babhrū; saṃhitā kedua, sang bijak, diberikan kepada yang dikenal sebagai Saindhavāyana.

Verse 61

सैन्धवो मुञ्जकेश्यश्च भिन्नामाधाद्द्विधा पुनः / नक्षत्रकल्पो वैतानस्तृतीयः संहिताविधिः

Saindhava dan Muñjakeśya kembali menata tradisi yang telah terpisah itu menjadi dua; Nakṣatrakalpa dan Vaitāna—itulah tata saṃhitā yang ketiga.

Verse 62

चतुर्थोंऽगिरसः कल्पः शान्तिकल्पश्च पञ्चमः / श्रेष्ठास्त्वथर्वणामेते संहितानां विकल्पकाः

Yang keempat ialah Āṅgirasa-kalpa dan yang kelima ialah Śānti-kalpa. Mereka dipandang sebagai penyusun varian terbaik bagi saṃhitā Atharvaṇa.

Verse 63

खड्गः कृत्वा मया युक्तं पुराणमृषिसत्तमाः / आत्रेयः सुमतिर्धीमान्काश्यपो ह्यकृतव्रणः

Wahai para resi utama! Aku telah menyusun Purana ini dengan ketajaman laksana pedang; Atreya, Sumati yang bijaksana, dan Kasyapa yang bernama Akṛtavraṇa [menjadi pemangkunya].

Verse 64

भारद्वाजो ऽग्निवर्चाश्च वासिष्ठा मित्रयुश्च यः / सावर्णिः सोमदत्तिश्च सुशर्मा शांशपायनः

Bharadvaja, Agnivarca, Vasistha, dan Mitrayu; serta Savarni, Somadatta, Susharma, dan Shamsapayana.

Verse 65

एते शिष्या मम प्रोक्ताः पुराणेषु धृतव्रताः / त्रिभिस्तत्र कृतास्तिस्रः संहिताः पुनरेव हि

Mereka inilah murid-muridku yang disebutkan, teguh dalam laku suci di dalam Purana; di sana ketiganya kembali menyusun tiga Saṃhitā.

Verse 66

काश्यपः संहिता कर्त्ता सावर्णिः शांशपायनः / मामिका तु चतुर्थी स्याच्चतस्रो मूलसंहिताः

Kasyapa adalah penyusun Saṃhitā; Savarni dan Shamsapayana [penyusun lainnya]. Saṃhitā milikku (Māmikā) adalah yang keempat—itulah empat Saṃhitā pokok.

Verse 67

सर्वास्ता हि चतुष्पादाः सर्वाश्चैकार्थवाचिकाः / पाठान्तरे वृथाभूता वेदशाखा यथा तथा

Semuanya berempat-pada dan semuanya menyatakan satu makna; dalam perbedaan bacaan, ia menjadi sia-sia seperti cabang-cabang Veda yang beragam.

Verse 68

चतुः साहस्रिकाः सर्वाः शांशपायनिकामृते / लौमहर्षणिका मूला ततः काश्यपिका परा

Dalam bacaan suci Śāṃśapāyanika yang laksana amṛta, semuanya berjumlah empat ribu. Akar utamanya adalah tradisi Laumaharṣaṇika, lalu sesudahnya tradisi Kāśyapika yang luhur.

Verse 69

सावर्णिका तृतीयासावृजुवाक्यार्थमण्डिता / शांशपायनिका चान्या नोदनार्थविभूषिता

Tradisi Sāvarṇika yang ketiga dihiasi oleh makna kata-kata yang lugas. Tradisi Śāṃśapāyanika yang lain dipermuliakan oleh makna yang membangkitkan dorongan rohani.

Verse 70

सहस्राणि ऋचां चाष्टौ षट्शतानि तथैव च / एताः पञ्चदशान्याश्च दशान्या दशभिस्तथा

Jumlah ṛc adalah delapan ribu, dan demikian pula enam ratus. Selain itu disebut pula lima belas lagi, sepuluh lagi, dan juga sepuluh demi sepuluh.

Verse 71

सवालखिल्याः सप्तैताः ससुपर्णाः प्रकीर्त्तिताः / अष्टौ सामसहस्राणि सामानि च चतुर्द्दश

Tujuh kelompok ini, beserta Vālakhilya dan Suparṇa, dipuji sebagai yang termasyhur. Ada delapan ribu sāman, dan empat belas nyanyian sāman pula disebutkan.

Verse 72

सारण्यकं सहोहं च एतद्गायन्ति सामगाः / द्वादशैव सहस्राणि च्छन्द आध्वर्यवं स्मृतम्

‘Sāraṇyaka’ dan ‘Sahoha’—inilah yang dinyanyikan para sāmagā. Adhvaryava chandas diingat dalam smṛti berjumlah dua belas ribu.

Verse 73

यजुषां ब्राह्मणानां च तथा व्यासो व्यकल्पयत् / सग्राम्यारण्यकं तस्मात्समन्त्रकरणं तथा

Brahmana-brahmana Yajurveda pun disusun oleh Vyasa demikian pula; darinya ia membentuk bagian grāmya dan āraṇyaka, lengkap dengan mantra-mantra suci.

Verse 74

अतः परं कथानं तु पूर्वा इति विशेषणम् / ग्राम्यारण्यं समन्त्रं तदृग्ब्राह्मणयजुः स्मृतम्

Uraian selanjutnya diberi penanda “pūrvā”; grāmya-āraṇyaka yang disertai mantra itu dikenang sebagai Ṛk, Brāhmaṇa, dan Yajus.

Verse 75

तथा हारिद्रवीर्याणां खिलान्युपखिलानितु / तथैव तैत्तिरीयाणां परक्षुद्रा इति स्मृतम्

Demikian pula pada cabang Hāridravīrya terdapat khila dan upakhila; dan pada cabang Taittirīya hal itu dikenang sebagai “parakṣudrā”.

Verse 76

द्वे सहस्रे शतन्यूने वेदे वाजसनेयके / ऋग्गमः परिसंख्यातो ब्राह्मणं तु चतुर्गुणम्

Dalam Veda Vājasaneya dihitung dua ribu kurang seratus (yakni 1900) ṛg-gama; sedangkan bagian Brāhmaṇa disebut empat kali lipatnya.

Verse 77

अष्टौ सहस्राणि शतानि वाष्टावशीतिरन्यान्यधिकानि वा च / एतत्प्रमाणं यजुषामृचां च सशुक्रियं सखिलं याज्ञवल्क्यम्

Delapan ribu dan seratus, atau bahkan delapan puluh delapan lebih—itulah ukuran bagi Yajus dan Ṛc; lengkap dengan Śukrīya dan juga khila, inilah tradisi Yājñavalkya.

Verse 78

तथा चारणविद्यानां प्रमाणसहितं शृणु / षट्सहस्रमृचामुक्तमृचः षड्विंशतिं पुनः

Demikian pula, dengarkan ukuran dan ketetapan tentang vidyā para Cāraṇa. Dikatakan ada enam ribu ṛc; dan lagi dua puluh enam ṛc tambahan.

Verse 79

एतावदधिकं तेषां यजुः कि मपि वक्ष्यते / एकादशसहस्राणि ऋचश्चान्या दशोत्तराः

Lebih dari itu, akan disebutkan pula tentang Yajus mereka. Ṛc berjumlah sebelas ribu, dan ada ṛc lain yang lebih dari sepuluh.

Verse 80

ऋचां दशसहस्राणि ह्यशीतिस्त्रिंशदेव तु / सहस्रमेकं मन्त्राणामृचामुक्तं प्रमाणतः

Ṛc berjumlah sepuluh ribu, dan sungguh ada pula delapan puluh serta tiga puluh. Menurut ukuran yang sah, ṛc-mantra disebut berjumlah seribu satu.

Verse 81

एतावानृचि विस्तारो ह्यन्यच्चाथर्विकं बहु / ऋचामथर्वणां पञ्चसहस्राणीति निश्चयः

Demikianlah keluasan bagian Ṛc; dan bagian Atharva juga banyak. Ṛc milik Atharvan dipastikan berjumlah lima ribu.

Verse 82

सहस्रमन्यद्विज्ञेयमृषि भिर्विशतिं विना / एतदङ्गिरसां प्रोक्तं तेषामारण्यकं पुनः

Satu ribu lagi patut diketahui, namun tanpa dua puluh yang disebut para ṛṣi. Ini dinyatakan sebagai milik para Aṅgirasa; dan lagi, ada pula Āraṇyaka mereka.

Verse 83

इति संख्या प्रसंख्याता शाखाभेदास्तथैव तु / कर्तारशचैव शाखानां भेदहेतूंस्तथैव च

Demikianlah jumlah perbedaan cabang-cabang (śākhā) telah dihitung dan disebutkan; juga para penyusun cabang-cabang itu serta sebab-sebab perbedaannya.

Verse 84

सर्वमन्वन्तरेष्वेवं शाखाभेदाः समाश्रिताः / प्राजापत्या श्रुतिर्नित्या तद्विकल्पास्त्विमे स्मृताः

Dalam setiap manvantara, perbedaan śākhā demikianlah bernaung dan berlangsung. Śruti yang bersifat prājāpatya adalah kekal; perbedaan ini dipandang sebagai variasinya.

Verse 85

अनित्यभावाद्देवानां मन्त्रोत्पत्तिः पुनः पुनः / द्वापरेषु पुनर्भेदाः श्रुतीनां परिकीर्त्तिताः

Karena sifat para dewa yang tidak tetap, kelahiran mantra terjadi berulang-ulang; dan pada zaman Dvāpara, perbedaan-perbedaan śruti kembali disebutkan.

Verse 86

एवं वेदं तदाप्यस्य भगवानृषिसत्तमः / शिष्चेब्यश्च प्रदत्त्वा तु तपस्तप्तु वन गतः

Demikianlah pada waktu itu sang Bhagavān, ṛṣi yang utama, menyerahkan Veda (yang telah ditata) kepada para murid; lalu pergi ke hutan untuk bertapa.

Verse 87

तस्य शिष्यप्रशिष्यैस्तु शाखाभेदास्त्विमे कृताः / अङ्गानि वेदाश्चत्वारो मीमांसा न्यायविस्तरः

Para murid dan murid-muridnya menyusun perbedaan śākhā ini. Juga disebutkan anggota-anggota Veda (vedāṅga), empat Veda, Mīmāṃsā, serta perluasan Nyāya.

Verse 88

धर्मशास्त्रं पुराणं च विद्याश्चेमाश्चतुर्दश / आयुर्वेदो धनुर्वेदो गान्धर्वश्चेति ते त्रयः

Dharmaśāstra dan Purāṇa, serta empat belas ilmu suci disebutkan; juga Āyurveda, Dhanurveda, dan Gāndharva—itulah tiga yang dihitung.

Verse 89

अर्थशास्त्रं चतुर्थं तु विद्या ह्यष्टादशैव हि / ज्ञेया ब्रह्मर्षयः पूर्वं तेभ्यो देवर्षयः पुनः

Arthaśāstra adalah yang keempat; demikianlah ilmu-ilmu menjadi delapan belas. Hendaknya diketahui dahulu para Brahmarṣi, lalu sesudah mereka para Devarṣi.

Verse 90

राजर्षयः पुनस्तेभ्य ऋषिप्रकृतयस्त्रिधा / काश्यपेषु वसिष्ठेषु तथा भृग्वङ्गिरो ऽत्रिषु

Kemudian dari mereka lahir para Rājarṣi; dan tabiat para Ṛṣi terbagi tiga—dalam garis Kāśyapa, Vasiṣṭha, serta Bhṛgu, Aṅgiras, dan Atri.

Verse 91

पञ्चस्वेतेषु जायन्ते गोत्रेषु ब्रह्मवादिनः / यस्मादृषन्ति ब्रह्माणं ततो ब्रह्मर्षयः स्मृताः

Dalam lima gotra inilah para Brahmavādin terlahir. Karena mereka ‘melihat’ Brahmā/Brahman, maka mereka dikenang sebagai Brahmarṣi.

Verse 92

धर्मस्याथ पुलस्त्यस्य क्रतोश्च पुलहस्य च / प्रत्यूषस्य च देवस्य कश्यपस्य तथा पुनः

Dharma, Pulastya, Kratu, Pulaha, Pratyūṣa sang dewa, dan juga Kaśyapa—mereka pun disebutkan (dalam silsilah suci) ini.

Verse 93

देवर्षयः सुतास्तेषां नामतस्तान्निबोधत / देवार्षी धर्मपुत्रौ तु नरनारायणवुभौ

Mereka adalah putra para dewarṣi; ketahuilah nama-nama mereka. Dua dewarṣi putra Dharma itu ialah Nara dan Nārāyaṇa.

Verse 94

वालखिल्याः क्रतोः पुत्राः कर्दमः पुलहस्य तु / कुबेरश्चैव पौलस्त्यः प्रत्यूषस्य दलः सुत

Para Vālakhilya adalah putra Kratu; Kardama adalah putra Pulaha. Kubera adalah Paulastya; dan Dala adalah putra Pratyūṣa.

Verse 95

नारदः पर्वतश्चैव कश्यपस्यात्मजावुभौ / ऋषन्ति वेदान्यस्मात्ते तस्माद्देवर्षयः स्मृताः

Nārada dan Parvata, keduanya putra Kaśyapa. Karena mereka ‘merishikan’ Weda, maka mereka dikenang sebagai dewarṣi.

Verse 96

मानवे चैव ये वंशे ऐलवंशे च ये नृपाः / ये च ऐक्ष्वाकनाभागा ज्ञेया राजर्षयस्तु ते

Raja-raja dalam garis Manu dan garis Aila, serta para penguasa dari keturunan Ikṣvāku dan Nābhāga—mereka patut dikenal sebagai rājarṣi.

Verse 97

ऋषन्ति रञ्जनाद्यस्मात्प्रजा राजर्षयस्ततः / ब्रह्मलोकप्रतिष्ठास्तु समृता ब्रह्मर्षयो ऽमलाः

Mereka yang ‘merishikan’ rakyat dengan memberi sukacita dan tuntunan disebut rājarṣi. Mereka yang teguh bersemayam di Brahmaloka dikenang sebagai brahmarṣi yang suci.

Verse 98

देवलोकप्रतिष्ठास्तु ज्ञेया देवर्षयः शुभाः / इन्द्रलोकप्रतिष्ठास्तु सर्वे राजर्षयो मताः

Para resi ilahi yang mulia diketahui bersemayam teguh di Devaloka; sedangkan semua rajarṣi dianggap teguh bersemayam di Indraloka.

Verse 99

अभिजात्याथ तपसा मन्त्रव्याहरणैस्तथा / ये च ब्रह्मर्षयः प्रोक्ता दिव्या देवर्षयश्च ये

Mereka yang unggul karena keluhuran asal, tapa, dan pelafalan mantra disebut Brahmarṣi; dan mereka yang bersifat ilahi disebut Devarṣi.

Verse 100

राजर्षयस्तथा चैव तेषां वक्ष्यामि लक्षणम् / भूतं भव्यं भवज्ज्ञानं सत्याभि व्यात्दृतं तथा

Kini akan kukatakan ciri-ciri para rajarṣi: pengetahuan tentang masa lampau, masa depan, dan masa kini, serta pengucapan kebenaran dengan jelas.

Verse 101

संतुष्टाश्च स्वयं ये तु संबुद्धा ये च वै स्वयम् / तपसेह प्रसिद्धा ये गर्भे यैश्च प्रवेदितम्

Mereka yang puas dalam dirinya sendiri, yang tercerahkan oleh dirinya sendiri; yang termasyhur dalam tapa, dan yang pengetahuan telah tersingkap bahkan sejak dalam kandungan.

Verse 102

मन्त्रव्याहारिणो ये च ऐश्वर्यात्सर्वगाश्च ये / एते राजर्षयो युक्ता देवाद्विजनृपाश्च ये

Mereka yang melafalkan mantra dan, karena kewibawaan ilahi, dapat menjangkau ke mana-mana—merekalah rajarṣi yang layak, para raja-dvija yang laksana dewa.

Verse 103

एतान्भावानधिगता ये वै त ऋषयो मताः / सप्तैते सप्तभिश्चैव गुणैः सप्तर्षयः स्मृताः

Mereka yang telah menghayati keadaan-keadaan batin ini, merekalah yang dipandang sebagai para Ṛṣi. Ketujuhnya, berhias tujuh sifat, dikenang sebagai Saptarṣi.

Verse 104

दीर्घायुषो मन्त्रकृत ईश्वराद्दिव्यचक्षुषः / बुद्धाः प्रत्यक्ष धर्माणो गोत्रप्रावर्त्तकाश्च ते

Mereka berumur panjang, sempurna oleh daya mantra, dan berpenglihatan ilahi berkat anugerah Īśvara. Mereka tercerahkan, mengetahui dharma secara langsung, serta menjadi pemula garis-garis gotra.

Verse 105

षट्कर्मनिरता नित्यं शालीना गृहमेधिनः / तुल्यैर्व्यवहरन्ति स्म ह्यदुष्टैः कर्महेतुभिः

Mereka senantiasa tekun dalam enam kewajiban suci, sebagai perumah tangga yang santun. Mereka bergaul dengan yang sepadan, dengan niat tindakan yang tanpa cela.

Verse 106

अग्राम्यैर्वर्त्तयन्ति स्म रसैश्चैव स्वयङ्कृतैः / कुटुंबिनो बुद्धिमन्तो वनान्तरनिवासिनः

Mereka menjauh dari kenikmatan duniawi, hidup dari sari makanan sederhana yang mereka buat sendiri. Mereka berkeluarga, bijaksana, dan tinggal di pedalaman hutan.

Verse 107

कृतादिषु युगाख्यासु सर्वैरेव पुनः पुनः / वर्णाश्रमव्यवस्थानं क्रियते प्रथमं तु वै

Dalam yuga-yuga yang disebut Kṛta dan seterusnya, oleh semua pihak, berulang kali, tatanan varṇa dan āśrama terlebih dahulu ditegakkan.

Verse 108

प्राप्ते त्रेतायुगमुखे पुनः सप्तर्षयस्त्विह / प्रवर्त्तयन्ति ये वर्णानाश्रमांश्चैव सर्वशः

Pada awal Yuga Tretā, para Saptarṣi kembali menegakkan tatanan varṇa dan āśrama di segala sisi.

Verse 109

तेषामेवान्वये वीरा उत्पद्यन्ते पुनः पुनः / जायमाने पितापुत्रे पुत्रः पितरि चैव हि

Dalam garis keturunan merekalah para pahlawan lahir berulang-ulang; saat ayah dan anak terlahir, sang anak sesungguhnya hadir kembali dalam diri ayah.

Verse 110

एवं संतत्य विच्छेदाद्वर्तयन्त्यायुगक्षयात् / अष्टाशीतिसहस्राणि प्रोक्तानि गृहमेधिनाम्

Demikianlah, dari terputusnya garis keturunan hingga akhir suatu yuga, hal itu berlangsung; bagi para gṛhamedhin disebutkan delapan puluh delapan ribu (jumlah/jenis).

Verse 111

अर्यम्णो दक्षिणं ये तु पितृयानं समाश्रिताः / दाराग्निहोत्रिणस्ते वै यै प्रजाहेतवः स्मृताः

Mereka yang menempuh jalan selatan Aryaman, yakni Pitṛyāna, adalah para perumah tangga yang memelihara istri dan menunaikan agnihotra; merekalah sebab lahirnya keturunan.

Verse 112

गृहमेधिनस्त्वसंख्येयाः श्मशानान्याश्रयन्ति ते / अष्टाशीतिसहस्राणि निहिता उत्तरापथे

Para gṛhamedhin yang tak terhitung jumlahnya bernaung pada tempat pembakaran jenazah; delapan puluh delapan ribu dikatakan berada di jalur Utarāpatha.

Verse 113

ये श्रूयन्ते दिवं प्राप्ता ऋषयो ह्यूर्ध्वरेतसः / मन्त्रब्राह्मणकर्त्तारो जायन्ते च युगक्षयात्

Para resi yang disebut telah mencapai alam surgawi, para ūrdhvaretas, pada akhir suatu yuga lahir kembali sebagai penyusun mantra dan bagian Brahmana dari Weda.

Verse 114

एवमावर्त्तमानास्तेद्वापरेषु पुनः पुनः / कल्पानामार्षविद्यानां नानाशास्त्रकृतश्च ये

Demikianlah mereka berulang kali muncul pada zaman Dvāpara; merekalah penyusun berbagai śāstra serta pengetahuan ṛṣi yang berkaitan dengan kalpa-kalpa.

Verse 115

क्रियते यैर्व्यवत्दृतिर्वैदिकानां च कर्मणाम् / वैवस्वते ऽन्तरे तस्मिन्द्वापरेषु पुनः पुनः

Merekalah yang menata dan membedakan tata laksana karma-karma Weda; dalam Manvantara Vaivasvata ini mereka berulang kali muncul pada zaman Dvāpara.

Verse 116

अष्टाविंशतिकृत्वो वै वेदा व्यस्ता महर्षिभिः / सप्तमे द्वापरे व्यमताः स्वयं वेदाः स्वयंभुवा

Para mahārṣi telah membagi Weda sebanyak dua puluh delapan kali; pada Dvāpara ketujuh, Svayambhū sendiri yang membagi Weda.

Verse 117

द्वितीये द्वापरे चैव वेदव्यासः प्रजापतिः / तृतीये चोशना व्यासश्चतुर्थे च बृहस्पतिः

Pada Dvāpara kedua, Prajāpati menjadi Vedavyāsa; pada yang ketiga, Uśanā menjadi Vyāsa; pada yang keempat, Bṛhaspati.

Verse 118

सविता पञ्चमे व्यासो मृत्युः षष्ठे स्मृतः प्रभुः / सप्तमे च तथैवेन्द्रो वसिष्ठश्चाष्टमे स्मृतः

Pada yang kelima disebut Savitā sebagai Vyāsa; pada yang keenam, Mṛtyu sang Penguasa. Pada yang ketujuh demikian pula Indra, dan pada yang kedelapan Vasiṣṭha disebutkan.

Verse 119

सारस्वतस्तु नवमे त्रिधामा दशमे स्मृतः / एकादशे तु त्रिवर्षा सनद्वाजस्ततः परम्

Pada yang kesembilan ialah Sārasvata; pada yang kesepuluh disebut Tridhāmā. Pada yang kesebelas ialah Trivarṣā, dan sesudah itu Sanadvāja.

Verse 120

त्रयोदशे चान्तरिक्षो धर्मश्चापि चतुर्दशे / त्रैय्यारुणिः पञ्चदशे षोडशे तु धनञ्जयः

Pada yang ketiga belas ialah Antarikṣa; pada yang keempat belas Dharma juga disebut. Pada yang kelima belas ialah Traiyyāruṇi, dan pada yang keenam belas Dhanañjaya.

Verse 121

कृतञ्जयः सप्तदशे ऋजीषो ऽष्टादशे स्मृतः / ऋजीषात्तु भरद्वाजो भरद्वाजात्तु गौतमः

Pada yang ketujuh belas ialah Kṛtañjaya; pada yang kedelapan belas Ṛjīṣa disebut. Dari Ṛjīṣa lahir Bharadvāja, dan dari Bharadvāja lahir Gautama.

Verse 122

गौतमादुत्तमश्चैव ततो हर्यवनः स्मृतः / हर्यवनात्परो वेनः स्मृतो वाजश्रवास्ततः

Dari Gautama lahir Uttama; kemudian Haryavana disebut. Sesudah Haryavana datang Vena, dan setelah itu Vājaśravā dikenang.

Verse 123

अर्वाक्च वाजश्रवसः सोममुख्यायनस्ततः / तृणबिन्दुस्ततस्तस्मात्ततजस्तृणबिन्दुतः

Dari Arvāk lahirlah Vājaśravasa, darinya Somamukhyāyana; kemudian Tṛṇabindu, darinya Tātaja, dan dari Tātaja lahir lagi Tṛṇabindu.

Verse 124

ततजाच्च स्मृतः शक्तिः शक्तेश्चापि पराशरः / जातूकर्णो भवत्तस्मात्त स्माद्द्वैपायनः स्मृतः

Dari Tātaja dikenang Śakti, dari Śakti lahir Parāśara; darinya muncul Jātūkarṇa, dan dari Jātūkarṇa dikenang Dvaipāyana (Vyāsa).

Verse 125

अष्टाविंशतिरित्येते वेदव्यासाः पुरातनाः / भविष्ये द्वापरे चैव द्वोणिर्द्वैपायने ऽपि च

Para Vedavyāsa purba ini disebut berjumlah dua puluh delapan; dan pada Dvāpara yang akan datang, Dvoṇi serta Dvaipāyana pun akan tampil sebagai Vyāsa.

Verse 126

वेदव्यासे ह्यतीते ऽस्मिन्भविता सुमहातपाः / भविष्यन्ति भविष्येषु शाखाप्रमयनानि तु

Setelah Vedavyāsa ini berlalu, para pertapa agung akan lahir; dan pada masa-masa mendatang, penetapan serta penyebaran cabang-cabang Veda akan terus berlangsung.

Verse 127

तस्यैव ब्रह्मणो ब्रह्म तपसः प्राप्तमव्ययम् / तपसा कर्म च प्राप्तं कर्मणा चापि ते यशः

Brahman yang tak-lenyap dari Brahman itu sendiri dicapai melalui tapa; melalui tapa tercapai kesempurnaan laku, dan melalui laku pula kemasyhuranmu diperoleh.

Verse 128

पुनश्च तेजसा सत्यं सत्येनानन्दमव्ययम् / व्याप्तं ब्रह्मामृतं शुक्रं ब्रह्मैवामृतमुच्यते

Kembali, oleh cahaya-tejas tampaklah kebenaran; oleh kebenaran lahirlah kebahagiaan yang tak binasa. Brahman yang meresap segala, suci dan berwujud amerta—itulah yang disebut amerta.

Verse 129

ध्रुवमेकाक्षरमिदमोमित्येव व्यवस्थितम् / बृहत्वाद्बृंहणाच्चैव तद्ब्रह्मेत्यभिधीयते

Yang teguh ini adalah satu aksara, yakni “Om”, yang telah ditetapkan. Karena kebesarannya dan daya memperluas, ia disebut “Brahman”.

Verse 130

प्रमवा वस्थितं भूयो भूर्भुवः स्वरिति स्मृतम् / अथर्वऋग्यजुः साम्नि यत्तस्मै ब्रह्मणे नमः

Pranava kembali diingat sebagai “bhūḥ bhuvaḥ svaḥ”. Kepada Brahman yang termaktub dalam Atharva, Ṛg, Yajur, dan Sāma Veda—sembah sujudku.

Verse 131

जगतः प्रलयोत्पत्तौ यत्तत्कारणसंज्ञितम् / महतः परमं गुह्यं तस्मै सुब्रह्मणे नमः

Yang disebut “sebab” dalam kelahiran dan pralaya jagat, rahasia tertinggi melampaui Mahat—kepada Subrahman itu hamba bersujud.

Verse 132

अगाधापारमक्षय्यं जगत्संबोहसंभवम् / संप्रकाशप्रवृत्तिभ्यां पुरुषार्थप्रयोजनम्

Ia tak terukur, tak berbatas, tak binasa, sumber dari seluruh himpunan jagat. Melalui pencerahan dan gerak laku, Ia menuntaskan tujuan puruṣārtha.

Verse 133

सांख्यज्ञानवतां निष्ठा गतिः शमदमात्मनाम् / यत्तदव्यक्तमतं प्रकृतिर्ब्रह्म शाश्वतम्

Keteguhan para pemilik pengetahuan Sāṃkhya dan tujuan tertinggi jiwa yang berlatih śama-dama adalah itu juga; yang disebut ‘tak termanifest’—itulah Prakṛti, itulah Brahman yang kekal.

Verse 134

प्रधानमात्मयोनिश्च गृह्यं सत्त्वं च शस्यते / अविभागस्तथा शुक्रमक्षरं बहुधात्मकम्

Ia juga disebut Pradhāna, sumber-kelahiran diri (ātma-yoni), yang dapat ditangkap (grāhya), dan sattva; Ia tak terbagi, murni, tak binasa, serta berwujud banyak.

Verse 135

परमब्रह्मणे तस्मै नित्यमेव नमोनमः / कृते पुनः क्रिया नास्ति कुत एवाकृतक्रियाः

Kepada Parabrahman itu, salam sujud senantiasa. Bila sesuatu telah ‘kṛta’—telah sempurna—tiada lagi tindakan; apalagi bagi yang masih ‘akṛta-kriyā’.

Verse 136

सकृदेव कृतं सर्वं यद्वै लोके कृताकृतम् / श्रोतव्यं वा श्रुतं वापि तथैवासाधु साधु वा

Segala yang di dunia disebut telah dilakukan atau belum dilakukan, semuanya seakan telah terjadi sekali saja; yang patut didengar atau telah didengar, baik buruk maupun baik—tetap demikian adanya.

Verse 137

ज्ञातव्यं वाप्यमन्तव्यं सप्रष्टव्यं भोज्यमेव च / द्रष्टव्यं वाथ श्रोतव्यं घ्रातव्यं वा कथञ्चन

Yang patut diketahui, diterima, ditanyakan, dan dinikmati; yang patut dilihat, didengar, atau dengan cara apa pun dicium—semuanya demikian adanya.

Verse 138

दर्शितं यदनेनैव ज्ञातं तद्वै सुरर्षिभिः / यन्न दर्शितवानेष कस्तदन्वेष्टुमर्हति

Apa yang ditampakkan olehnya saja itulah yang diketahui para resi-dewa; apa yang tidak ia tampakkan, siapakah layak mencarinya?

Verse 139

सर्वाणि सर्वं सर्वांश्च भगवानेव सो ऽब्रवीत् / यदा यत्क्रियते येन तदा तस्मो ऽभिमन्यते

“Segala sesuatu, semuanya, dan semua makhluk,” demikian Bhagavan bersabda; bila sesuatu terjadi oleh siapa, saat itu dialah yang dianggap pelakunya.

Verse 140

यत्रेदं क्रियते पूर्वं न तदन्येन भाषितम् / यदा च क्रियते किञ्चित्केनचिद्वा कथं क्वचित्

Di mana hal ini mula-mula dilakukan, itu tidak diucapkan oleh yang lain; dan bila sesuatu dilakukan oleh seseorang, bagaimana pun, di mana pun.

Verse 141

तनैव तत्कृतं कृत्यं कर्त्तॄणां प्रतिभाति वै / विरिक्तं चातिरिक्तं च ज्ञानाज्ञानेप्रियाप्रिये

Perbuatan yang dilakukan olehnya tampak bagi para pelaku seakan-akan merekalah yang melakukannya; demikian pula kurang dan lebih dalam pengetahuan-ketidaktahuan, suka dan tidak suka.

Verse 142

धर्माधर्मौं सुशं दुःखं मृत्युश्चामृतमेव च / ऊर्द्ध्वं तिर्य्यगधोभावस्तस्यैवादृष्टकारिणः

Dharma dan adharma, bahagia dan duka, maut dan keabadian; serta keadaan naik, menyamping, dan turun—semuanya milik Sang pelaku yang tak terlihat itu.

Verse 143

स्वयंभुवो ऽथ ज्येष्ठस्य ब्रह्मणः परमेष्ठिनः / प्रत्येकवेद्यंभवति त्रेतास्विह पुनः पुनः

Mengenai Svayambhu, Brahma tertua, Parameṣṭhin—pada yuga Tretā di sini, berulang kali tiap Weda menjadi dapat diketahui secara tersendiri.

Verse 144

व्यस्यते ह्येकवेद्यं तु द्वापरेषु पुनः पुनः / ब्रह्मा चैतानुवाचादौ तस्मिन्वैवस्वते ऽन्तरे

Pada yuga Dvāpara, yang ‘satu Weda’ itu berulang kali dipecah; dan pada awal Manvantara Vaivasvata itu, Brahmā menuturkan semuanya.

Verse 145

आवर्त्तमाना ऋषयो युगाख्यासु पुनः पुनः / कुर्वन्ति संहिता ह्येते जायमानाः परस्परम्

Para ṛṣi yang berputar kembali, yuga demi yuga, lahir silih berganti; merekalah yang menyusun saṃhitā-saṃhitā ini.

Verse 146

अष्टाशीतिसहस्राणि श्रुतर्षीणां समृतानि वै / अतीतेषु व्यतीतानि वर्त्तन्ते पुनः पुनः

Jumlah para śruti-ṛṣi adalah delapan puluh delapan ribu, demikianlah diingat; meski telah berlalu dalam yuga-yuga lampau, mereka tetap berulang kali muncul kembali.

Verse 147

श्रिता दक्षिणपन्थानं ये श्मशानानि भेजिरे / युगे युगे तु ताः शाखा व्यस्यन्ते तै पुनः पुनः

Mereka yang menempuh jalan selatan dan berdiam di tanah kremasi—oleh merekalah, dari yuga ke yuga, cabang-cabang itu kembali dibagi berulang kali.

Verse 148

द्वापरेष्विह सर्वेषु संहितास्तु श्रुतर्षिभिः / तेषां गोत्रेष्विमाः शाखा भवन्ति हि पुनः पुनः

Di setiap Dvāpara-yuga di sini, para ṛṣi penjaga Śruti menyusun saṃhitā; dalam gotra mereka, cabang-cabang (śākhā) ini muncul berulang-ulang.

Verse 149

ताः शाखास्ते च कर्त्तारो भवं तीहायुगक्षयात् / एवमेव तु विज्ञेया अतीतानागतेष्वपि

Śākhā-śākhā itu beserta para penyusunnya pun muncul di sini pada penghujung yuga; demikian pula hendaknya dipahami untuk masa lampau dan masa mendatang.

Verse 150

मन्वन्तरेषु सर्वेषु शाखाप्रणयनानि वै / अतीतेषु व्यतीतानि वर्त्तन्ते सांप्रते ऽन्तरे

Dalam semua manvantara, penyusunan śākhā memang terjadi; pada manvantara yang lampau itu telah berlalu, dan pada manvantara kini ia sedang berlangsung.

Verse 151

भविष्यन्ति च यानि स्युर्वर्त्स्यन्ते ऽनागतेष्वपि / पूर्वेण पश्चिमं ज्ञेयं वर्तमानेन चोभयम्

Apa yang akan terjadi kelak juga akan berlangsung pada yuga-yuga mendatang; dengan yang terdahulu pahamilah yang kemudian, dan dengan yang kini pahamilah keduanya.

Verse 152

एतेन क्रमयोगेन मन्वन्तरविनिश्चयः / एवं देवाः सपितर ऋषयो मनवश्च वै

Dengan keteraturan urutan ini, penetapan manvantara menjadi pasti; demikian pula para deva, para pitṛ, para ṛṣi, dan para manu dikenali menurut tatanannya.

Verse 153

मन्त्रैः सहोर्ध्वं गच्छन्ति ह्यावर्त्तन्ते च तैः सह / जनलोकात्सुराः सर्वे दशकल्पान्पुनः पुनः

Bersama mantra-mantra, semua dewa naik dari Janaloka dan bersama itu pula mereka berulang-ulang kembali selama sepuluh kalpa.

Verse 154

पर्यायकाले संप्राप्ते संभूता निधनस्य ते / अवश्यभाविनार्ऽथेन संभध्यन्ते तदा तु ते

Ketika masa pergiliran tiba, mereka pun muncul menuju kematian; oleh hukum yang tak terelakkan, saat itu juga mereka terikat padanya.

Verse 155

ततस्ते दोषवज्जन्म पश्यन्तो रोगपूर्वकम् / निवर्त्तते तदा वृत्तिः सा तेषां दोषदर्शनात्

Lalu mereka melihat kelahiran yang bercela, didahului oleh penyakit; karena menyaksikan cela itu, kecenderungan mereka pun saat itu berhenti.

Verse 156

एवं देवयुगानीह दशकृत्वो विवर्त्य वै / जनलोकात्तपोलोकं गच्छन्तीहानिवर्त्तकम्

Demikianlah, setelah memutar siklus dewa-yuga sepuluh kali di sini, mereka pergi dari Janaloka ke Tapoloka, tempat tanpa kembali.

Verse 157

एवं देवयुगानीह व्यती तानि सहस्रशः / निधनं ब्रह्मलोके वै गतानि ऋषिभिः सह

Demikianlah, deva-yuga berlalu di sini beribu-ribu; dan bersama para resi mereka mencapai akhir mereka di Brahmaloka.

Verse 158

न शक्य आनुपूर्व्येण तेषां वक्तुं सुविस्तरः / अनादित्वाच्च कालस्य संख्यानां चैव सर्वशः

Waktu itu tanpa awal, dan bilangan-bilangan pun tak terhingga di segala arah; maka tak mungkin menguraikannya secara berurutan dengan sangat luas.

Verse 159

मन्वन्तराण्यतीतानि यानि कल्पैः पुरा सह / पितृभिर्मुनिभिर्देवैः सार्द्धं च ऋषिभिः सह

Manvantara-manvantara yang telah berlalu bersama kalpa-kalpa purba—beserta para Pitri, para Muni, para Dewa, dan para Rishi—semuanya telah lewat.

Verse 160

कालेन प्रतिसृष्टानि युगानां च विवर्त्तनम् / एतेन क्रमयोगेन कल्पमन्वन्तराणि च

Oleh Kala (Waktu) yuga-yuga diciptakan kembali, dan putaran yuga pun berlangsung; dengan tatanan berurutan inilah kalpa dan manvantara berjalan.

Verse 161

सप्रजानि व्यतीतानि शतशो ऽथ सहस्रशः / मन्वन्तरान्ते संहारः संहारान्ते च संभवः

Bersama makhluk-makhluk, ratusan bahkan ribuan siklus telah berlalu; pada akhir manvantara terjadi pralaya (peleburan), dan setelah pralaya lahir kembali penciptaan.

Verse 162

देवतानामृषीणां च मनोः पितृगणस्य च / न शक्य आनुपूर्व्येण वक्तुं वर्षशतैरपि

Urutan para Dewa, para Rishi, Manu, dan rombongan Pitri tidak mungkin diucapkan satu per satu, bahkan dalam ratusan tahun.

Verse 163

विस्तरस्तु निसर्गस्य संहारस्य च सर्वशः / मन्वन्तरस्य संख्या तु मानुषेण निबोधत

Ketahuilah secara manusiawi keluasan seluruh penciptaan dan peleburan, serta bilangan Manvantara itu.

Verse 164

मन्वन्तरास्तु संख्याताः संख्यानार्थविशारदैः / त्रिंशत्कोट्यस्तु संपूर्णा संख्याताः संख्याया द्विजैः

Para ahli bilangan dan makna telah menghitung Manvantara; para dwija menetapkan jumlahnya genap tiga puluh koti (tiga ratus juta).

Verse 165

सप्तषष्टिस्तन्थान्यानि नियुतानि च संख्याया / विंशतिश्च सहस्रामि कालो ऽयं साधिकं विना

Dalam hitungan terdapat enam puluh tujuh niyuta dan lainnya, serta dua puluh ribu; masa ini disebut tanpa tambahan.

Verse 166

मन्वन्तरस्य संख्येयं मानुषेण प्रकीर्त्तिता / वर्षाग्रेणापि दिव्येन प्रवक्ष्याम्युत्तरं मनोः

Bilangan Manvantara ini telah dinyatakan menurut hitungan manusia; kini akan kujelaskan pula bagian berikutnya menurut ukuran tahun ilahi.

Verse 167

अष्टौ शतसहस्राणि दिव्यया संख्यया स्मृतम् / द्विपञ्चाशत्तथान्यानि सहस्राण्यधिकानि तु

Menurut bilangan ilahi, delapan ratus ribu disebutkan; dan ada tambahan lima puluh dua ribu lagi.

Verse 168

चतुर्दशगुणो ह्येष कालो ह्याभूतसंप्लवम् / पूर्णं युगसहस्रं स्यात्तदहर्ब्रह्मणः स्मृतम्

Waktu ini menjadi empat belas kali lipat hingga mencapai pralaya makhluk. Ukuran penuh seribu yuga itulah yang dikenal sebagai satu hari Brahma.

Verse 169

ततः सर्वाणि भूतानि दग्धान्यादित्यरश्मिभिः / ब्रह्माणामग्रतः कृत्वा सह देवर्षिदानवैः

Kemudian semua makhluk terbakar oleh sinar Aditya; dengan Brahma di depan, bersama para dewa-rsi dan para danava, mereka melangkah maju.

Verse 170

प्रविशन्ति सुरश्रेष्ठं देवं नारायणं प्रभुम् / स स्रष्टा सर्व भूतानां कल्पादिषु पुनः पुनः

Mereka memasuki Dewa tertinggi, Tuhan Nārāyaṇa. Dialah pencipta semua makhluk, berulang-ulang pada permulaan tiap kalpa.

Verse 171

इत्येष स्थितिकालो वै मतो देवर्षिभिः सह / सर्वमन्वन्तराणां हि प्रतिसंधिं निबोधत

Demikianlah masa pemeliharaan ini ditetapkan bersama para dewa-rsi. Sekarang pahamilah persambungan (pratisandhi) dari semua manvantara.

Verse 172

युगख्या या समुद्दिष्टा प्रागेतस्मिन्मयानघाः / कृतत्रेतादिसंयुक्तं चतुर्युगमिति स्मृतम्

Wahai yang tanpa noda, sebutan yuga yang telah kusebutkan dahulu—terhimpun dari Kṛta, Tretā, dan seterusnya—diingat sebagai caturyuga.

Verse 173

तच्चैकसप्ततिगुणं परिवृत्तं तु साधिकम् / मनोरेतमधीकारं प्रोवाच भगवान्प्रभुः

Itu telah bertambah lebih dari tujuh puluh satu kali; dan Bhagavān, Sang Prabhu, menyatakan wewenang ini bagi Manu.

Verse 174

एवं मन्वन्तराणां च सर्वेषामेव लक्षणम् / अतीतानागतानां वै वर्त्तिमानेन कीर्त्तितम्

Demikianlah ciri-ciri semua manvantara—yang telah lampau dan yang akan datang—dijelaskan dengan bertolak dari yang sekarang.

Verse 175

इत्येष कीत्तितः सर्गो मनोः स्वायंभुवस्य ते / प्रतिसंधिं तु वक्ष्यामि तस्य चैवापरस्य च

Demikianlah telah dikisahkan kepadamu penciptaan pada masa Svāyambhuva Manu; kini akan kujelaskan peralihan (sandhi) antara itu dan yang berikutnya.

Verse 176

मन्वन्तरं यथा पूर्वमृषिभिर्दैवतैः सह / अवश्यभाविनार्थेन यथावद्विनिवर्त्तते

Sebagaimana dahulu manvantara berlangsung bersama para ṛṣi dan para dewa, demikian pula karena hukum yang tak terelakkan, ia berakhir dengan semestinya dan berbalik kembali.

Verse 177

एतस्मिन्नन्तरे पूर्वं त्रैलाक्यस्ये श्वरास्तु ये / सप्तर्षयश्च देवाश्च पितरो मनवस्तथा

Dalam sela masa ini, dahulu yang menjadi penguasa tiga dunia—Saptarṣi, para dewa, para Pitṛ, dan para Manu—itulah mereka.

Verse 178

मन्वन्तरस्य काले तु संपूर्णे साधिके तदा / क्षीणे ऽधिकारे संविग्ना बुद्ध्वा पर्ययमात्मनः

Ketika masa manvantara telah genap berlalu, dan wewenang mereka menipis, mereka gelisah setelah menyadari perubahan pada diri mereka sendiri.

Verse 179

महर्लोकाय ते सर्वे उन्मुखा दधिरे मतिम् / ततो मन्वन्तरे तस्मिन्प्रक्षीणे देवतास्तु ताः

Mereka semua menujukan batin ke Maharloka; lalu ketika manvantara itu mulai merosot, para dewa itu pun (berbuat demikian).

Verse 180

संपूर्णेस्थितिकाले तु तिष्ठेदेकं कृतं युगम् / उत्पद्यन्ते भविष्यन्तो ये वै मन्वन्तरेश्वराः

Dalam masa pemeliharaan yang sempurna, satu Kṛta-yuga tetap berlangsung; dan para penguasa manvantara yang akan datang pun lahir.

Verse 181

देवताः पितरश्चैव ऋषयो मनुरेव च / मन्वन्तरे तु संपूर्णे तद्वदन्ते कलौ युगे

Para dewa, para Pitṛ, para ṛṣi, dan Manu sendiri—ketika manvantara telah genap, mereka menyatakan demikian pada Yuga Kali.

Verse 182

संपद्यते कृतं तेषु कलिशिष्टेषु वै तदा / यथा कृतस्य संतानः कलिपूर्वः स्मृतो बुधैः

Saat itu, pada sisa-sisa Kali tersebut, sifat Kṛta-yuga menjadi nyata; sebab kesinambungan Kṛta-yuga diingat para bijak sebagai ‘mendahului Kali’.

Verse 183

तथा मन्वन्तरान्तेषु आदिर्मन्वन्तरस्य च / क्षीणे मन्वन्तरे पूर्वे प्रवृत्ते चापरे पुनः

Demikian pula pada akhir-akhir Manvantara dan pada awal Manvantara; ketika Manvantara yang terdahulu telah berakhir dan yang berikutnya kembali berlangsung.

Verse 184

मुखे कृतयुगस्याथ तेषां शिष्टास्तु ये तदा / सप्तर्षयो मनुश्चैव कालापेक्षास्तु ये स्थिताः

Lalu pada permulaan Kṛtayuga, para śiṣṭa (yang mulia) pada masa itu—Saptarṣi dan Manu—berdiri menanti waktu yang ditetapkan.

Verse 185

मन्वन्तरप्रतीक्षास्ते क्षीयमाणास्तपस्विनः / मन्वन्तरोत्सवस्यार्थे संतत्यर्थे च सर्वदा

Para pertapa itu menanti Manvantara, kian menyusut seiring lenyapnya masa lama; demi perayaan Manvantara dan demi kesinambungan garis keturunan, senantiasa.

Verse 186

पूर्ववत्संप्रवर्त्तन्ते प्रवृत्ते वृष्टिसर्जने / द्वन्द्वेषु संप्रवृत्तेषु उत्पन्नास्वौषधीषु च

Ketika pencurahan hujan mulai berlangsung, mereka bertindak seperti sediakala; pertentangan musim (dingin–panas) berjalan, dan tumbuhlah tumbuhan obat.

Verse 187

प्रजासु चानिकेतासु संस्थितासु क्वचित्क्वचित् / वार्त्तायां संप्रवृत्तायां धर्मे चैवोपसंस्थिते

Dan rakyat di beberapa tempat tinggal tanpa rumah (aniketa); ketika vārttā (pertanian dan perdagangan) mulai berjalan, dan dharma pun mendekat serta tegak berdiri.

Verse 188

निरानन्दे चापि लोके नष्टे स्थावरजङ्गमे / अग्रामनगरे चैव वर्णाश्रमविवर्जिते

Ketika dunia menjadi tanpa sukacita, makhluk yang diam dan bergerak musnah, desa dan kota lenyap, serta dharma varna-ashrama tersingkir.

Verse 189

पूर्वमन्वन्तरे शिष्टा ये भवन्तीह धार्मिकाः / सप्तर्षयो मनुश्चैव संतानार्थं व्यवस्थिताः

Dalam manvantara terdahulu, para śiṣṭa yang saleh di sini ditetapkan sebagai Saptaṛṣi dan Manu demi kelangsungan keturunan.

Verse 190

प्रजार्थं तपतां तेषां तपः परमदुश्चरम् / उत्पद्यन्ते हि पूर्वेषां निधनेष्विह पूर्ववत्

Demi makhluk, tapa mereka amat sukar dijalani; dan setelah para terdahulu lenyap, mereka muncul kembali di sini sebagaimana sebelumnya.

Verse 191

देवासुराः पितृगणा ऋषयो मानुषास्तथा / सर्पा भूतपिशाचाश्च गन्धर्वा यक्षराक्षसाः

Para dewa dan asura, para pitṛ, para ṛṣi dan manusia; ular, bhūta-piśāca, gandharva, yakṣa, dan rākṣasa.

Verse 192

ततस्तेषां तु ये शिष्टाः शिष्टाचारान्प्रजक्षते / सप्तर्षयो मनुश्चव ह्यादौ मन्वन्तरस्य हि

Kemudian, para śiṣṭa di antara mereka mengajarkan tata laku mulia; sebab pada awal manvantara, Saptaṛṣi dan Manu-lah penuntun utama.

Verse 193

प्रारभन्ते च कर्माणि मनुष्यो दैवतैः सह / ऋषीणां ब्रह्मचर्येण गत्वानृण्यं तु व तदा

Manusia memulai laku-karya bersama para dewa; melalui brahmacarya para resi, saat itu mereka menjadi bebas dari hutang kewajiban.

Verse 194

पितॄणां प्रजाया चैव देवानामिज्यया तथा / शतंवर्षसहस्राणां धर्मे वर्णात्मके स्थिताः

Dengan pemujaan kepada para Pitri, keturunan, dan para dewa; mereka teguh dalam dharma yang berwujud varna selama ribuan abad.

Verse 195

त्रयी वार्त्ता दण्डनीतिर्धर्मान्वर्णाश्रमांस्तथा / स्थापयित्वाश्रमांश्चैव स्वर्गाय देधिरे मनः

Mereka menegakkan Tri Veda, vārttā, daṇḍanīti, serta dharma varṇāśrama; menata pula āśrama, dan menambatkan batin menuju svarga.

Verse 196

पूर्वदेवेषु तेष्वेवं स्वर्गाया भिमुखेषु वै / पूर्वदेवास्ततस्ते वै स्थिता धर्मेण कृत्स्नशः

Ketika para dewa purba itu demikian menghadap ke Svarga; maka mereka pun teguh sepenuhnya dalam Dharma.

Verse 197

मन्वन्तरे पुरावृत्ते स्थानान्युत्सृज्य सर्वशः / मन्त्रैः सहोर्ध्वं गच्छन्ति महर्लोकमनामयम्

Saat manvantara berlalu, mereka meninggalkan semua kedudukan; bersama mantra mereka naik ke Maharloka yang tanpa duka dan tanpa penyakit.

Verse 198

विनिवृत्ताधिकारास्ते मानसीं सिद्धिमास्थिताः / अवेक्षमाणा वशिनस्तिष्ठन्त्या भूतसंप्लवात्

Mereka melepaskan segala kewenangan dan mencapai kesempurnaan batin; sebagai para pengendali diri, mereka tetap teguh menyaksikan banjir pralaya makhluk.

Verse 199

ततस्तेषु व्यतीतेषु पूर्वदेवेषु वै तदा / शून्येषु देवस्थानेषु त्रैलोक्ये तेषु सर्वशः

Kemudian, ketika para dewa terdahulu itu telah berlalu, maka di tiga dunia, tempat-tempat kedewaan menjadi kosong di segala penjuru.

Verse 200

उपस्थिता इहान्ये वै ये देवाः स्वर्गवासिनः / ततस्ते तपसा युक्ताः स्थानान्यापूरयन्ति च

Saat itu para dewa lain yang bersemayam di surga hadir di sini; kemudian, bersatu dengan tapa, mereka memenuhi kembali tempat-tempat itu.

Frequently Asked Questions

Primarily a sage/teacher lineage: the chapter catalogs Vedic transmitters (ācāryas) and their disciples, presenting an intellectual vaṃśa that explains how saṃhitās and schools multiply and persist.

It explicitly remembers large-scale diversification (e.g., ‘86’ Yajus saṃhitās in the sample) and depicts distribution to disciples, with subsequent variant-making and regional differentiation into multiple branches.

They are a class of Yajurvedic ritual specialists associated with a distinctive identity explained etiologically; the Ṛṣis ask for the cause and circumstances of their ‘caraka’ status, which Sūta answers as a tradition-history tied to place and communal ritual purpose.