Adhyaya 72
Anushanga PadaAdhyaya 72195 Verses

Adhyaya 72

Vṛṣṇivaṃśa–Anukīrtana (Enumeration of the Vṛṣṇi Lineage) — Questions on Viṣṇu’s Human Descent

Adhyaya ini dibuka dengan gaya pengkatalogan: Sūta menyebut para tokoh ilahi yang tampak sebagai manusia dan terkait dengan garis Vṛṣṇi—Saṃkarṣaṇa, Vāsudeva, Pradyumna, Sāṃba, dan Aniruddha—sebagai para pahlawan garis keturunan (vaṃśa-vīra). Lalu disebut pula para saksi dan peserta mulia—Saptarṣi, Kubera, Nārada, Dhanvantari, Mahādeva, serta Viṣṇu beserta para dewa pengiring—yang menegaskan suasana sidang suci bagi penuturan silsilah. Setelah itu para ṛṣi mengajukan tanya teologis: mengapa Viṣṇu berulang kali menjelma di tengah manusia, mengapa memilih lingkungan brahmana-kṣatriya, bagaimana Penguasa kosmos dapat mengambil peran gembala (gopatva), memasuki rahim, namun tetap menegakkan tatanan dunia sebagaimana teladan Trivikrama/Vāmana. Dengan demikian bab ini memadukan enumerasi silsilah dan pertanyaan-pertanyaan tentang makna avatāra dalam sejarah purāṇa.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपदे वृष्णिवंशानुकीर्त्तनं नामैकसप्ततितमो ऽध्यायः // ७१// सूत उवाच मनुष्यप्रकृतीन्देवान्कीर्त्यमानान्निबोधत / संकर्षणो वासुदेवः प्रद्युम्नः सांब एव च

Demikianlah dalam Sri Brahmanda Mahapurana, bagian tengah yang diucapkan oleh Vayu, bab ke-71 bernama ‘Pujian Silsilah Vrishni’. Suta bersabda: dengarkan para dewa yang berwatak manusia yang sedang dipuji—Sankarshana, Vasudeva, Pradyumna, dan Samba.

Verse 2

अनिरुद्धश्च पञ्चैते वंशवीराः प्रकीर्त्तिताः / सप्तर्ष्यः कुबेरश्च यज्ञे मणिवरस्तथा

Aniruddha bersama kelima ini dipuji sebagai para pahlawan garis keturunan; juga Saptaṛṣi, Kubera, dan Maṇivara dalam yajña.

Verse 3

शालूकिर्नारदश्चैव विद्वान्धन्वन्तरिश्तथा / नन्दिनश्च महादेवः सालकायन एव च / आदिदेव स्तदा विष्णुरेभिश्च सह दैवतैः

Śālūki, Nārada, sang bijak Dhanvantari; Nandin, Mahādeva, dan Sālakāyana; serta Ādideva Viṣṇu bersama para dewa itu.

Verse 4

ऋषय ऊचुः विष्णुः किमर्थं संभूतः स्मृताः संभूतयः कति / भविष्याः कति चान्ये च प्रादुर्भावा महात्मनः

Para ṛṣi berkata: “Untuk tujuan apakah Viṣṇu menjelma? Berapa banyak penjelmaan yang dikenal dalam smṛti? Berapa yang akan datang, dan penampakan lain apa dari Mahātmā itu?”

Verse 5

ब्रह्मक्षत्रेषु शस्तेषु किमर्थमिह जायते / पुनः पुनर्मनुष्येषु तन्नः प्रब्रूहि पृच्छताम्

Di antara brāhmaṇa dan kṣatriya yang mulia, untuk tujuan apakah Ia lahir di sini? Mengapa Ia berulang kali datang di tengah manusia? Jelaskanlah kepada kami yang bertanya.

Verse 6

विस्तरेणैव सर्वाणि कर्माणि रिपुघातिनः

Uraikanlah dengan rinci semua perbuatan-Nya, Sang penghancur musuh.

Verse 7

श्रोतुमिच्छामहे सम्यग्वद कृष्णस्य धीमतः / कर्मणामानुपूर्वीं च प्रादुर्भावाश्च ये प्रभो

Wahai Prabhu, kami ingin mendengar dengan jelas urutan karya-karya Sri Kresna yang bijaksana serta segala penampakan (pradurbhava)-Nya; mohon jelaskan.

Verse 8

या वास्य प्रकृतिस्तात तां चास्मान्वक्तुमर्हसि / कथं स भगवान्विष्णुः सुरेष्वरिनिषूदनः

Wahai ayahanda, bagaimana hakikat/prakriti-Nya itu, mohon engkau jelaskan kepada kami; dan bagaimana Bhagawan Wisnu, pemusnah musuh para dewa, (turun menjelma)?

Verse 9

वसुदेवकुले धीमान्वासुदेवत्वमागतः / अमरैरावृतं पुण्यं पुण्यकृद्भिरलङ्कृतम्

Sang bijaksana itu lahir dalam wangsa Wasudewa dan tampil sebagai Vasudeva; tempat suci itu dilingkupi para dewa abadi dan dihiasi para pelaku kebajikan.

Verse 10

देवलोकं किमुत्सृज्य मर्त्यलोकमिहागतः / देवमानुषयोर्नेता धातुर्यः प्रसवो हरिः

Mengapa Ia meninggalkan devaloka dan datang ke dunia fana ini? Padahal Hari adalah pemimpin para dewa dan manusia, bahkan sebab bagi Sang Dhata (Pencipta).

Verse 11

किमर्थं दिव्यमात्मानं मानुष्ये समवेशयत् / यश्चक्रं वर्त्तयत्येको मनुष्याणां मनोमयम्

Mengapa Ia memasukkan Diri-Nya yang ilahi ke dalam wujud manusia? Dialah satu-satunya yang menggerakkan roda batin (pikiran) manusia.

Verse 12

मानुष्ये स कथं बुद्धिं चक्रे चक्रभृतां वरः / गोपायन यः कुरुते जगतः सर्वकालिकम्

Dalam wujud manusia, bagaimana Sang Tertinggi pemegang cakra itu menata budi, Dia yang senantiasa melindungi jagat sepanjang masa?

Verse 13

स कथं गां गतो विष्णुर्गोपत्वमकरोत्प्रभुः / महाभूतानि भूतात्मा यो दधार चकार ह

Bagaimana Vishnu, Sang Penguasa, turun ke bumi dan mengambil peran sebagai gembala? Dialah Jiwa segala makhluk yang menopang unsur-unsur agung.

Verse 14

श्रीगर्भः स कथं गर्भे स्त्रिया भूचरया वृतः / येन लोकान्क्रमैर्जित्वा सश्रीकास्त्रिदशाः कृताः

Bagaimana Sang Sri-garbha terlingkupi dalam kandungan seorang wanita yang berjalan di bumi—Dia yang menaklukkan loka-loka selangkah demi selangkah dan menganugerahi para dewa kemuliaan?

Verse 15

स्थापिता जगतो मार्गास्त्रिक्रमं वपुराहृतम् / ददौ जितां वसुमतीं सुराणां सुरसत्तमः

Jalan-jalan jagat ditegakkan; wujud suci Trikrama dimanifestasikan. Yang terbaik di antara para dewa menganugerahkan bumi yang telah ditaklukkan kepada para dewa.

Verse 16

येन सैंहं वपुः कृत्वा द्विधाकृत्वा च तत्पुनः / पूर्वदैत्यो महावीर्यो हिरण्यकशिपुर्हतः

Dia yang mengambil wujud singa dan membelahnya menjadi dua—maka Hiranyakashipu, asura perkasa dari masa lampau, pun terbunuh.

Verse 17

यः पुरा ह्यनलो भूत्वा त्वौर्वः संवर्त्तको विभुः / पातालस्थोर्ऽणवगतः पपौ तोयमयं हविः

Dia yang dahulu menjadi api, Sang Perkasa Aurva Sang Pemusnah; turun ke samudra di Pātāla dan meminum persembahan yang berupa air.

Verse 18

सहस्रचरणं देवं सहस्रांशुं सहस्रशः / सहस्रशिरसं देवं यमाहुर्वै युगे युगे

Dewa berkaki seribu, bercahaya seribu sinar, dan berkepala seribu—demikianlah Ia disebut dari yuga ke yuga.

Verse 19

नाभ्यरण्यां समुद्भूतं यस्य पैतामहं गृहम् / एकार्णवगते लोके तत्पङ्कजमपङ्कजम्

Yang rumah Sang Pitāmaha (Brahmā) muncul dari rimba pusar-Nya; ketika dunia tenggelam dalam samudra tunggal, teratai itu tetap suci tanpa lumpur.

Verse 20

येन ते निहता दैत्याः संग्रामे तारकामये / सर्वदेवमयं कृत्वा सर्वायुधधरं वपुः

Dengan menjadikan wujud-Nya berisi seluruh para dewa dan memegang segala senjata, Ia menumpas para daitya dalam perang Tārakāmaya.

Verse 21

महाबलेन वोत्सिक्तः कालनेमिर्निपातितः / उत्तरांशे समुद्रस्य क्षीरोदस्यामृतोदधेः / यः शेतेशश्वतं योगमाच्छाद्य तिमिरं महत्

Kālanemi yang pongah oleh kekuatan besar dijatuhkan; di bagian utara samudra Kṣīroda, lautan amerta, Ia berbaring dalam yoga abadi, menyelubungi kegelapan yang agung.

Verse 22

सुरारणीगर्भमधत्त दिव्यं तपःप्रकर्षाददितिः पुरायम् / शक्रं च यो दैत्यगणं च रूद्धं गर्भावमानेन भृशं चकार ह

Pada zaman purba, Aditi karena puncak tapa-bratanya mengandung rahim ilahi Surāraṇī; karena penghinaan terhadap kandungan itu, ia menahan Indra (Śakra) dan pasukan Daitya dengan sangat keras.

Verse 23

पदानि यो लोकपदानि कृत्वा चकार दैत्यान्सलिलेशयांस्तान् / कृत्वा च देवांस्त्रिदिवस्य देवांश्चक्रे सुरेशं पुरुहूतमेव

Ia menegakkan tatanan dunia dengan menetapkan jejak-jejaknya, lalu menjadikan para Daitya itu terbaring di perairan; dan menjadikan para dewa sebagai dewa-dewa Tridiva, serta menobatkan Puruhūta Indra sebagai penguasa para Sura.

Verse 24

गार्हपत्येन विधिना अन्वाहार्येण कर्मणा

Menurut tata cara api Gārhapatya dan sesuai laku Anvāhārya sebagaimana śāstra.

Verse 25

अग्निमाहवनीयं च वेदीं चैव कुशं स्रुवम् / प्रोक्षणीयं श्रुतं चैव आवभृथ्यं तथैव च

Ia menyiapkan api Āhavanīya, vedi, rumput kuśa, sendok sruva; air pemercikan (prokṣaṇīya), bacaan mantra (śruta), serta upacara mandi penutup (āvabhṛthya).

Verse 26

अथर्षींश्चैव यश्चक्रे हव्यभागप्रदान्मखे / हव्यादांश्च सुरांश्चक्रे कव्यादांश्च पितॄनपि / भोगार्थं यज्ञविधिना यो यज्ञो यज्ञकर्मणि

Ia yang dalam yajña menetapkan para Ṛṣi melalui pemberian bagian havya; menjadikan para Sura sebagai penerima havya dan para Pitṛ sebagai penerima kavya; dan yajña yang dijalankan menurut tata yajña demi kenikmatan persembahan—itulah dia dalam karya yajña.

Verse 27

यूपान्समित्स्रुवं सोमं पवित्रं परिधीनपि / यज्ञियानि च द्रव्याणि यज्ञियांश्च तथानलान्

Tiang kurban (yūpa), kayu bakar suci, sendok persembahan, Soma, penyuci, dan pagar altar; juga bahan-bahan yajña serta api- api yajña.

Verse 28

सदस्यान्यजमानांश्च ह्यश्वमेधान्क्रतुत्तमान् / विचित्रान्राजसूयदीन्पारमेष्ठ्येन कर्मणा

Para anggota sidang yajña, para yajamāna, dan upacara Aśvamedha yang paling utama; juga Rājasūya dan lainnya yang beraneka—semuanya melalui karma Pārameṣṭhya.

Verse 29

उद्गात्रादींश्च यः कृत्वा यज्ञांल्लोकाननुक्रमम् / क्षणा निमेषाः काष्ठाश्च कलास्त्रैकाल्यमेव च

Dia yang menetapkan para ṛtvij seperti Udgātā, menyusun urutan yajña dan dunia-dunia; serta menetapkan kṣaṇa, nimeṣa, kāṣṭhā, kalā, dan tiga masa (trikāla).

Verse 30

मुहूर्त्तास्तिथयो मासा दिनं संवत्सरं तथा / ऋतवः कालयोगाश्च प्रमाणं त्रिविधं त्रिषु

Muhurta, tithi, bulan, hari, dan tahun; juga musim-musim serta pertautan waktu—itulah ukuran tiga macam di tiga alam.

Verse 31

आयुः क्षेत्राण्यथ बलं क्षणं यद्रूपसौष्ठवम् / मेधावित्वं च शौर्यं च शास्त्रस्येव च पारणम्

Usia, wilayah-wilayah, kekuatan, dan saat ketika keelokan rupa tampak; kecerdasan, keberanian, serta pembacaan suci śāstra juga.

Verse 32

त्रयो वर्णास्त्रयो लोकास्त्रैविद्यं पावकास्त्रयः / त्रैकाल्यं त्रीणि कर्माणि तिस्रो मात्रा गुणास्त्रयः

Tiga varna, tiga loka, tri-vidya, dan tiga api suci; tri-kala, tiga karma, tiga matra, serta tiga guna.

Verse 33

सृष्टा लोकेश्वराश्चैव येन येन च कर्मणा / सर्वभूतगणाः सृष्टाः सर्वभूतगणात्मना

Dengan perbuatan-perbuatan itulah para penguasa alam dicipta; oleh Sang Jiwa segala makhluk, seluruh golongan makhluk pun diciptakan.

Verse 34

क्षणं संधाय पूर्वेण योगेन रमते च यः / गतागतानां यो नेता सर्वत्र विविधेश्वरः

Ia yang sekejap menyatukan diri dengan yoga terdahulu dan bersukacita; pemimpin segala yang datang dan pergi, Tuhan berwujud beraneka di mana-mana.

Verse 35

यो गतिर्द्धर्मयुक्तानामगतिः पापकर्मणाम् / चातुर्वर्ण्यस्य प्रभवश्चातुर्वर्ण्यस्य रक्षिता

Dialah jalan bagi yang berpegang pada dharma, dan tanpa-jalan bagi pelaku dosa; Dialah asal-usul caturvarnya dan pelindung tatanan caturvarnya.

Verse 36

चातुर्विद्यस्य यो वेत्ता चातुराशम्यसंश्रयः / दिगन्तरं नभो भूमिरापो वायुर्विभावसुः

Ia yang mengetahui catur-vidya dan menjadi sandaran empat asrama; Dialah bentang penjuru, langit, bumi, air, angin, dan Vibhavasu—api bercahaya.

Verse 37

चन्द्रसूर्यद्वयं ज्योतिर्युगेशाः क्षणदाचराः / यः परं श्रुयते देवो यः परं श्रूयते तपः

Cahaya ganda bulan dan matahari; penguasa yuga, yang bergerak sekejap. Dialah yang didengar sebagai Dewa Tertinggi, dan dialah yang didengar sebagai tapa tertinggi.

Verse 38

यः परं तमसः प्राहुर्यः परं परमात्मवान् / आदित्यादिस्तु यो देवो यश्च दैत्यान्तको विभुः

Dia yang dikatakan melampaui kegelapan (tamas), Dia yang Mahatinggi, berjiwa Paramatman. Dialah Dewa mula para Aditya, dan Penghancur para daitya, Yang Mahakuasa.

Verse 39

युगान्तेष्वन्तको यश्च यश्च लोकान्तकान्तकः / सेतुर्यो लोकसेतूनां मेधो यो मध्यकर्मणाम्

Dia yang menjadi Antaka pada akhir yuga, dan Dia pula Antaka bagi penghancur dunia. Dialah jembatan bagi segala penopang dunia, dan Dialah kebijaksanaan bagi karya-karya di tengah jalan.

Verse 40

वेद्यो यो वेदविदुषां प्रभुर्यः प्रभवात्मनाम् / सोमभूतस्तु भूतानामग्निभूतो ऽग्निवर्चसाम्

Dia yang dapat diketahui oleh para ahli Weda, dan Penguasa bagi jiwa-jiwa yang berdaya. Bagi makhluk-makhluk Ia menjadi Soma, dan bagi yang bercahaya api Ia menjadi Agni.

Verse 41

मनुष्याणां मनुर्भूतस्तपोभूतस्तपस्विनाम् / विनयो नयतृप्तानां तेजस्तेजस्विनामपि

Bagi manusia Ia menjadi Manu; bagi para pertapa Ia menjadi tapa. Bagi yang puas oleh dharma-naya Ia menjadi kerendahan hati, dan bagi yang bercahaya Ia menjadi tejas pula.

Verse 42

विग्रहो विग्रहाणां यो गतिर्गतिमतामपि / आकाशप्रभवो वायुर्वायुप्राणो हुताशनः

Dia adalah wujud bagi segala wujud dan tujuan tertinggi bagi yang bergerak; dari ākāśa lahir vāyu, dari vāyu lahir prāṇa, dan dari prāṇa tampak Hutāśana (Agni).

Verse 43

देवा हुताशनप्राणाः प्राणो ऽग्नेर्मधुसूदनः / रसाच्छोणितसंभूतिः शोणितान्मासमुच्यते

Para dewa adalah prāṇa bagi Hutāśana (Agni), dan prāṇa bagi Agni ialah Madhusūdana (Viṣṇu). Dari rasa timbul śoṇita (darah), dan dari śoṇita disebut māṃsa (daging).

Verse 44

मांसात्त मेदसो जन्म मेदसो ऽस्थि निरुच्यते / अस्य्नो मज्जा समभवन्मज्जातः शुक्रसंभवः

Dari māṃsa (daging) lahir medas (lemak), dan dari medas disebut asthi (tulang). Dari asthi timbul majjā (sumsum), dan dari majjā lahir śukra (benih).

Verse 45

शुक्राद्गर्भः समाभव द्रसमूलेन कर्मणा / तत्रापां प्रथमावापः स सौम्यो राशिरुच्यते

Dari śukra lahir garbha melalui karma yang berakar pada rasa. Di sana terjadi pertautan pertama unsur air; itulah yang disebut rāśi yang bersifat Saumya (bulan).

Verse 46

गर्भो ऽश्मसंभवो ज्ञेयो द्वितीयो राशिरुच्यते / शुक्रं सोमात्मकं विद्यादार्त्तवं पावकात्मकम्

Ketahuilah bahwa garbha berasal dari aśma (yang padat/bagaikan batu); itulah yang disebut rāśi kedua. Pahamilah śukra bersifat Soma, sedangkan ārtava (rajah) bersifat Pāvaka (Agni).

Verse 47

भावौ रसानुगावेतौ वीर्ये च शशिपावकौ / कफवर्गे भवेच्छुक्रं पित्तवर्गे च शोणितम्

Bhāva dan rasa dikatakan saling mengikuti; pada vīrya hadir sifat bulan dan api. Dalam golongan kapha timbul śukra, dan dalam golongan pitta timbul śoṇita (darah).

Verse 48

कफस्य त्दृदयं स्थानं नाभ्यां पित्तं प्रतिष्ठितम् / देहस्य मध्ये त्दृदयं स्थानं तु मनसः स्मृतम्

Tempat kapha adalah jantung, dan di pusar pitta ditegakkan. Jantung di tengah tubuh juga diingat sebagai tempat manas (batin).

Verse 49

नाभिश्चोदर संस्था तु तत्र देवो हुताशनः / मनः प्रजापतिर्ज्ञेयः कफः सोमो विभाव्यते

Pusar berada di dalam perut; di sana bersemayam dewa Hutāśana (Agni). Manas hendaknya dikenal sebagai Prajāpati, dan kapha dipahami sebagai Soma.

Verse 50

पित्तमग्निः स्मृतो ह्येतदग्नीषोमात्मकं जगत् / एवं प्रवर्त्तिते गर्भे वृत्ते कर्कन्धुसंनिभे

Pitta diingat sebagai api; jagat ini berhakikat Agni dan Soma. Demikianlah kandungan bergerak, membulat laksana buah karkandhu (bidara).

Verse 51

वायुः प्रवेशनं चक्रे संगतः परमात्मना / स पञ्चधा शरीरस्थो विद्यते वर्द्धयेत्पुनः

Vāyu memasuki (janin) setelah bersatu dengan Paramātman. Ia hadir dalam tubuh dalam lima rupa, lalu kembali menumbuhkan kehidupan.

Verse 52

प्राणापानौ समानश्च ह्युदानो व्यान एव च / प्राणो ऽस्य परमात्मानं वर्द्धयन्परिवर्त्तते

Prāṇa, apāna, samāna, udāna, dan vyāna—semuanya; prāṇa inilah yang menumbuhkan hakikat Paramātman di dalamnya dan terus berputar mengalir.

Verse 53

अपानः पश्चिमं कायमु दानो ऽर्द्धं शरीरिणः / व्यानो व्यानीयते येन समानः सर्वसंधिषु

Apāna berada di bagian barat/belakang tubuh; udāna pada setengah bagian sang jasmani; vyāna yang dengannya gerak menyebar ke segala arah; dan samāna bersemayam di semua persendian.

Verse 54

भूतावाप्तिस्ततस्तस्य जायतेन्द्रियगोचरा / पृथिवी वायुराकाशमापो ज्योतिश्च पञ्चमम्

Kemudian baginya timbul perolehan unsur-unsur yang dapat dijangkau indria: bumi, angin, ākāśa (eter), air, dan yang kelima—cahaya/tejas.

Verse 55

सर्वेद्रियनिविष्टास्ते स्वस्वयोगं प्रचक्रिरे / पार्थिवं देहमाहुस्तु प्राणात्मानं च मारुतम्

Mereka semua bersemayam dalam indria dan menjalankan fungsi masing-masing; tubuh disebut bersifat tanah, sedangkan prāṇa-ātman disebut māruta—bersifat angin.

Verse 56

छिद्राण्याकाशयोनीनि जलात्स्रावः प्रवर्त्तते / ज्योतिश्चक्षुषि कोष्ठो ऽस्मात्तेषां यन्नामतः स्मृतम्

Lubang-lubang tubuh bersumber dari ākāśa; dari air mengalir segala cairan; dan di mata bersemayam tejas—karena itulah nama-nama mereka dikenang demikian.

Verse 57

संग्राह्य विषयांश्चैव यस्य वीर्यात्प्रवर्तिताः / इत्येतान्पुरुषः सर्वान्सृजत्येकः सनातनः

Dari daya-Nya, segala objek yang dapat ditangkap indria pun bergerak; Sang Purusha yang satu dan kekal itulah yang mencipta semuanya.

Verse 58

नैधने ऽस्मिन्कथं लोके नरत्वं विष्णुरागतः / एष नः संशयो धीमन्नेष वै विस्मयो महान्

Wahai yang bijaksana, bagaimana Wisnu datang menjadi manusia di dunia yang fana ini? Inilah keraguan kami; sungguh keajaiban besar.

Verse 59

कथं गतिर्गतिमतामापन्नो मानुषीं तनुम् / श्रोतुमिच्छामहे विष्णोः कर्माणि च यथाक्रमम्

Bagaimana Wisnu, tujuan tertinggi bagi para pengembara, mengambil tubuh manusia? Kami ingin mendengar karya-karya Wisnu menurut urutannya.

Verse 60

आश्चर्यं परमं विष्णुर्वेदैर्देवश्चै कथ्यते / विष्णोरुत्पत्तिमाश्चय कथयस्व महामते

Dalam Weda, Wisnu disebut keajaiban tertinggi dan juga Dewa. Wahai yang bermahapikiran, ceritakanlah kelahiran Wisnu yang menakjubkan itu.

Verse 61

एतदाश्चर्यमाख्यातं कथ्यतां वै सुखावहम् / प्रख्यातबलवीर्यस्य प्रादुर्भावन्महात्मनः / कर्मणाश्चर्यभूतस्य विष्णोः सत्त्वमिहोच्यते

Hendaklah kisah keajaiban ini diceritakan, yang sungguh membawa kebahagiaan: tentang penampakan Sang Mahatma yang termasyhur kekuatan dan dayanya, serta hakikat-sattva Wisnu yang menakjubkan melalui karya-karya-Nya.

Verse 62

सूत उवाच अहं वः कीर्त्तयिष्यामि प्रादुर्भावं महात्मनः

Suta berkata—aku akan menuturkan kepada kalian kemunculan suci sang Mahatma itu.

Verse 63

यथा बभूव भगवान्मानुषेषु महातपाः / भृगुस्त्रीवधदोषेण भृगुशापेन मानुषे

Bagaimana Bhagavan, sang pertapa agung, hadir di antara manusia—karena dosa pembunuhan istri Bhrigu, oleh kutukan Bhrigu, dalam wujud manusia.

Verse 64

जायते च युगान्तेषु देवकार्यार्थसिद्धये / तस्य दिव्यां तनुं विष्णोर्गदतो मे निबोधत

Pada akhir zaman-yuga Ia lahir demi menuntaskan tugas para dewa; dengarkan dariku tentang tubuh ilahi Vishnu itu.

Verse 65

युगधर्मे परावृत्ते काले च शिथिले प्रभुः / कर्त्तुं धर्मव्यवस्थानं जायते मानुषेष्विह / भृगोः शापनिमित्तेन देवासुरकृतेन च

Ketika dharma-yuga berbalik dan waktu menjadi lemah, Sang Prabhu lahir di antara manusia untuk menegakkan tatanan dharma—karena sebab kutukan Bhrigu dan juga karena urusan para dewa serta asura.

Verse 66

ऋषय ऊचुः कथं देवासुरकृते तद्व्याहारमवाप्तवान् / एतद्वेदितुमिच्छामो वृत्तं देवासुरं कथम्

Para resi berkata—bagaimana peristiwa itu terjadi karena ulah para dewa dan asura? Kami ingin mengetahui kisah dewa-asura itu, bagaimana terjadinya.

Verse 67

सूत उवाच देवासुरं यथावृत्तं ब्रुवतस्तन्निबोधत

Suta berkata: dengarkanlah dariku kisah sebagaimana terjadinya peristiwa para dewa dan asura itu.

Verse 68

हिरण्यकशिपुर्दैत्यस्त्रैलोक्यं प्राक्प्रशासति / बलिनाधिष्ठितं राज्यं पुनर्लोकत्रये क्रमात्

Dahulu raksasa Hiranyakasipu memerintah tiga dunia; kemudian, berangsur di ketiga loka, berdirilah kerajaan yang dipangku oleh Bali.

Verse 69

सख्यमासीत्परं तेषां देवानामसुरैः सह / युगाख्या दश संपूर्णा ह्यासीदव्याहतं जगत्

Saat itu para dewa dan asura menjalin persahabatan yang luhur; sepuluh masa yang disebut yuga pun genap, dan dunia tetap tanpa gangguan.

Verse 70

निदेशस्थायिनश्चैव तयोर्देवासुराभवन् / बद्धे बलौ विवादो ऽथ संप्रवृत्तः सुदारुणः

Mereka, para dewa dan asura, tunduk pada titah kedua pihak; namun ketika Bali terbelenggu, timbullah perselisihan yang amat dahsyat.

Verse 71

देवासुराणां च तदा घोरः क्षयकरो महान् / तेषां द्वीपनिमित्तं वै संग्रामा बहवो ऽभवेन्

Saat itu pecahlah pertikaian besar yang mengerikan dan membawa kehancuran antara para dewa dan asura; karena perkara pulau-pulau, banyak peperangan pun terjadi.

Verse 72

वराहे ऽस्मिन्दश द्वौ च षण्डामर्कान्तगाः स्मृताः / नामतस्तु समासेन शृणुध्वं तान्विवक्षतः

Dalam Varaha-kalpa ini, disebut ada dua belas yang dikenal sebagai Ṣaṇḍāmārkānta. Dengarkanlah nama-nama mereka secara ringkas, sebagaimana akan kuucapkan.

Verse 73

प्रथमो नारसिंहस्तु द्वितीयश्चापि वामनः / तृतीयः स तु वाराहश्चतुर्थो ऽमृतमन्थनः

Yang pertama adalah Narasiṃha, yang kedua Vāmana; yang ketiga Varāha, dan yang keempat disebut Pengadukan Amṛta (Amṛta-manthana).

Verse 74

संग्रामः पञ्चमश्चैव सुघोरस्तारकामयः / षष्ठो ह्याडीबकस्तेषां सप्तमस्त्रैपुरः स्मृतः

Yang kelima disebut Saṃgrāma, sangat dahsyat dan berkaitan dengan Tārakā; yang keenam adalah Āḍībaka, dan yang ketujuh dikenal sebagai Traipura.

Verse 75

अन्धकारो ऽष्टमस्तेषां ध्वजश्च नवमः स्मृतः / वार्त्रश्च दशमो घोरस्ततो हालाहलः स्मृतः

Yang kedelapan disebut Andhakāra, yang kesembilan Dhvaja. Yang kesepuluh adalah Vārtra, sangat mengerikan; sesudah itu dikenang Hālāhala.

Verse 76

स्मृतो द्वादशकस्तेषां घोरः कोलाहलो ऽपरः / हिरण्यकशिपुर्दैत्यो नरसिंहेन सूदितः

Inilah dua belas kelompok itu yang diingat; ada pula ‘Kolāhala’ lain yang mengerikan. Daitya Hiraṇyakaśipu dibinasakan oleh Narasiṃha.

Verse 77

वामनेन बलिर्बद्धस्त्रैलोक्याक्रमणे कृते / हिरण्याक्षो हतो द्वन्द्वे प्रतिवादे च दैवते

Vāmana, setelah menapaki dan menaklukkan tiga loka, mengikat Bali; dan Hiraṇyākṣa tewas dalam duel saat menentang para dewa.

Verse 78

महाबलो महासत्त्वः संग्रामेष्वपराजितः / दंष्ट्रया तु वराहेण स दैत्यस्तु द्विधाकृतः

Sang daitya yang maha kuat dan berhati agung, tak terkalahkan di medan perang, dibelah dua oleh Varāha dengan taring-Nya.

Verse 79

प्रह्लादो निर्जितो युद्धे इन्द्रेणामृतमन्थने / विरोचनस्तु प्राह्लादिर्नित्यमिन्द्रवधोद्यतः

Dalam perang saat pengadukan amerta, Indra menaklukkan Prahlāda; sedangkan Virocana, putra Prahlāda, senantiasa siap membunuh Indra.

Verse 80

इन्द्रेणैव स विक्रम्य निहतस्तारकामये / भवादवध्यतां प्राप्य विशेषास्त्रादिभिस्तु यः

Dalam perang Tārakāmaya, Indra sendiri dengan gagah menewaskannya; dan dia yang telah memperoleh anugerah tak-terbunuh dari Bhava (Śiva), namun akhirnya gugur oleh senjata-senjata khusus.

Verse 81

स जंभो निहतः षष्ठे शक्राविष्टेन विष्णुना / अशक्नुवत्सु देवेषु परं सोढुमदैवतम्

Pada (pertempuran) keenam, Jambha dibunuh oleh Viṣṇu yang merasuki Śakra; sebab para dewa tak sanggup menahan kedahsyatan daya daitya itu.

Verse 82

निहता दानवाः सर्वे त्रिपुरे त्र्यंबकेण तु / अथ दैत्याः सुराश्चैव राक्षसास्त्वन्धकारिके

Di Tripura, Tryambaka (Siwa) menumpas semua danawa. Lalu dalam pertempuran yang gelap, para daitya, para dewa, dan para raksasa pun turut hadir.

Verse 83

जिता देवमनुष्येस्ते पितृभिश्चैव संगताः / सवृत्रान्दानवांश्चैव संगतान्कृत्स्नशश्च तान्

Para dewa dan manusia, bersatu dengan para Pitṛ, menaklukkan mereka; bahkan semua danawa yang berkumpul, beserta Vṛtra, ditundukkan sepenuhnya.

Verse 84

जघ्ने विष्णुसहायेन महेन्द्रस्तेन वर्द्धितः / हतो ध्वजे महेन्द्रेण मयाछत्रश्च योगवित्

Dengan pertolongan Viṣṇu, Mahendra yang dikuatkan olehnya menumpas mereka. Oleh hantaman panji Mahendra, Māyāchhatra sang ahli yoga pun tewas.

Verse 85

ध्वजलक्षं समाविश्य विप्रचित्तिः महानुजः / दैत्यांश्च दानवांश्चैव संहतान्कृत्स्नशश्च तान्

Memasuki sasaran panji, Vipracitti sang perkasa menundukkan sepenuhnya semua daitya dan danawa yang berhimpun itu.

Verse 86

जयद्धालाहले सर्वैर्देवैः परिवृतो वृषा / रजिः कोलाहले सर्वान्दैत्यान्परिवृतो ऽजयत्

Di tengah sorak kemenangan dan gemuruh halāhala, Vṛṣa yang dikelilingi semua dewa meraih kemenangan. Dan dalam hiruk-pikuk itu, Raji yang dikepung para daitya pun menaklukkan semuanya.

Verse 87

यज्ञस्यावभृथे जित्वा षण्डामकारै तु दैवतैः / एते देवासुरा वृत्ताः संग्रामा द्वादशैव तु

Sesudah menang pada upacara avabhṛtha yajña oleh para dewa bernama Ṣaṇḍāmākāra, terjadilah dua belas peperangan antara dewa dan asura ini.

Verse 88

सुरासुरक्षयकराः प्रजाना मशिवश्च ह / हिरण्यकशिपू राजा वर्षाणामर्बुदं बभौ

Peperangan itu membawa kebinasaan bagi dewa dan asura serta menjadi pertanda tidak baik bagi rakyat; Raja Hiraṇyakaśipu berjaya selama satu arbuda tahun.

Verse 89

तथा शतसहस्राणि ह्यधिकानि द्विसफतिः / अशीतिश्च सहस्राणि त्रैलोक्यस्येश्वरो ऽभवत्

Demikian pula, selama tambahan tujuh puluh dua dan delapan puluh ribu tahun, ia menjadi penguasa tiga dunia.

Verse 90

पारंपर्येण राजा तु बलिर्वर्षार्बुधं पुनः / षष्टिश्चैव सहस्राणि त्रिंशच्च नियुतानि च

Dalam silsilah berikutnya, Raja Bali pun kembali memerintah selama satu arbuda tahun, ditambah enam puluh ribu dan tiga puluh niyuta (laksa).

Verse 91

बले राज्याधिकारस्तु यावत्कालं बभूव ह / प्रह्लादो निर्जितो ऽभूच्च तावत्कालं सहासुरैः

Selama Bali memegang hak kekuasaan kerajaan, selama itu pula Prahlāda, bersama para asura, berada dalam keadaan terkalahkan.

Verse 92

इन्द्रास्त्रयस्ते विख्याता ह्यसुराणां महौ जसः / दैत्यसंस्थमिदं सर्वमासीद्दशयुगं किल

Senjata-senjata Indra milikmu termasyhur, menundukkan para asura yang sangat perkasa. Dikisahkan, seluruh jagat ini berada di bawah kuasa daitya selama sepuluh yuga.

Verse 93

अशपत्तु ततः शुक्रो राष्ट्रं दशयुगं पुनः / त्रैलोक्यमिदमव्यग्रं महेन्द्रो ह्यभ्ययाद्बलेः

Kemudian Śukra mengutuk kerajaan itu lagi selama sepuluh yuga. Lalu Mahendra menyerbu Bali dengan kekuatan; tiga dunia pun saat itu tanpa kegelisahan.

Verse 94

प्रह्लादस्य हृते तस्मिंस्त्रैलोक्ये कालपर्ययात् / पर्यायेणैव संप्राप्तं त्रैलोक्यं पाकशासनम्

Demi kebaikan Prahlāda, karena pergiliran waktu, kekuasaan atas tiga dunia itu pun beralih dan akhirnya diperoleh oleh Pākaśāsana (Indra).

Verse 95

ततो ऽसुरान्परित्यज्य यज्ञो देवानुपागमत् / यज्ञे देवानथ गते काव्यं ते ह्यसुरां ब्रुवन्

Lalu yajña meninggalkan para asura dan mendatangi para dewa. Ketika yajña telah berpihak kepada para dewa, Kāvya (Śukra) pun berkata kepada para asura.

Verse 96

किं तन्नो मिषतां राष्ट्रं त्यक्त्वा यज्ञः सुरान्गतः / स्थातुं न शक्रुमो ह्यद्य प्रविशाम रसातलम्

Di depan mata kita, yajña meninggalkan kerajaan ini dan pergi kepada para dewa. Kini kita tak sanggup bertahan; marilah kita masuk ke Rasātala.

Verse 97

एवमुक्तो ऽब्रवीदेतान्विषण्णः सांत्वयन्गिरा / माभैष्ट धारयिष्यामि तेजसा स्वेन वः सुराः

Setelah disapa demikian, meskipun sedih, dia berbicara kepada mereka dengan kata-kata yang menenangkan: 'Jangan takut, O Sura, aku akan menopangmu dengan kekuatan cahayaku sendiri.'

Verse 98

वृष्टिरोषधयश्चैव रसा वस्तु च यत्परम् / कृत्स्नानि ह्यपि तिष्ठन्तु पापस्तेषां सुरेषु वै

Biarkan hujan, tanaman obat, sari pati, dan apa pun yang merupakan zat tertinggi—biarkan semua ini tetap ada; biarkan kejahatan mereka menimpa para Sura.

Verse 99

युष्मदर्थं प्रदास्यामि तत्सर्व धार्यते मया / ततो देवासुरान्दृष्ट्वा धृतान्काव्येन धीमता

Demi kalian, aku akan memberikan semua yang aku miliki. Kemudian, melihat para Dewa dan Asura ditopang oleh Kavya yang bijaksana...

Verse 100

अमन्त्रयंस्तदा ते वै संविघ्ना विजिगीषया / एष काव्य इदं सर्वं व्यावर्त्तयति नो बलात्

Kemudian mereka, yang terganggu dan ingin menaklukkan, berunding: 'Kavya ini dengan paksa membalikkan semua ini (usaha kita).'

Verse 101

साधु गच्छामहे तूर्णं यावन्नाप्याययेत्तु तान् / प्रसह्य हत्वा शिष्टांस्तु पातालं प्रापयामहे

Baiklah, mari kita pergi dengan cepat sebelum dia memulihkan mereka. Setelah membunuh sisanya dengan paksa, mari kita kirim mereka ke Patala.

Verse 102

ततो देवास्तु संरब्धा दानवानभिसृत्य वै / जघ्नुस्तैर्वध्यमानास्ते काव्यमेवाभिदुद्रुवुः

Lalu para dewa bangkit dengan murka, menyerbu para danawa dan membinasakan mereka; para danawa yang terhimpit oleh serangan itu pun berlari menuju Kāvya (Śukrācārya).

Verse 103

ततः काव्यस्तु तान्दृष्ट्वा तूर्णं देवैरभिद्रुतान् / समारक्षत संत्रस्तान्देवेभ्यस्तान्दितेः सुतान्

Kemudian Kāvya, melihat mereka dikejar para dewa, segera melindungi putra-putra Diti yang ketakutan dari para dewa.

Verse 104

काव्यो दृष्ट्वा स्थितान्देवांस्तत्र दैवमचिन्तयत् / तानुवाच ततो ध्यात्वा पूर्ववृत्तमनुस्मरन्

Kāvya, melihat para dewa berdiri di sana, merenungkan kehendak takdir; lalu setelah bermeditasi dan mengingat peristiwa lampau, ia pun berbicara kepada mereka.

Verse 105

त्रैलोक्यं विजितं सर्वं वामनेन त्रिभिःक्रमैः / बलिर्बद्धो हतो जंभो निहतश्च विरोचनः

Dengan tiga langkahnya, Vāmana menaklukkan seluruh Triloka; Bali dibelenggu, Jambha terbunuh, dan Virocana pun ditumpas.

Verse 106

महासुरा द्वादशसु संग्रामेषु सुरैर्हताः / तैस्तैरुपायैर्भूयिष्ठा निहता ये प्रधानतः

Dalam dua belas peperangan, para Mahāsura dibunuh oleh para dewa; terutama para pemimpin, kebanyakan ditumpas dengan berbagai siasat.

Verse 107

किञ्चिच्छिष्टास्तु वै यूयं युद्धे स्वल्पे तु वै स्वयम् / नीतिं वो हि विधास्यामि कालः कश्चित्प्रतीक्ष्यताम्

Kalian masih tersisa sedikit setelah pertempuran kecil itu. Aku akan menetapkan tuntunan (nīti) bagi kalian; tunggulah sejenak beberapa waktu.

Verse 108

यास्याम्यहं महादेवं मन्त्रार्थे विजयाय च / अग्निमाप्याययेद्धोता मेत्रैरेष दहिष्यति

Aku akan pergi kepada Mahadewa demi tujuan mantra dan demi kemenangan. Biarlah hota menyuburkan api; api ini akan menyala membakar oleh mantraku.

Verse 109

ततो यास्याम्यहं देवं मन्त्रार्थे नीललोहितम् / युष्माननुग्रहीष्यामि पुनः पश्चादिहागतः

Kemudian aku akan pergi kepada Dewa Nīlalohita demi tujuan mantra. Setelah kembali ke sini kelak, aku akan menganugerahi kalian rahmat.

Verse 110

यूयं तपश्चरध्वं वै संवृता वल्कलैर्वने / न वै देवा वाधिष्यन्ति यावदागमनं मम

Kalian lakukan tapa di hutan, berbalut pakaian kulit kayu. Hingga aku kembali, para dewa tidak akan mengganggu kalian.

Verse 111

अप्रतीपांस्ततो मन्त्रान्देवात्प्राप्य महेश्वरात् / योत्स्यामहे पुनर्देवांस्ततः प्राप्स्यथ वै जयम्

Kemudian, setelah memperoleh mantra-mantra yang tak terhalangi dari Maheswara, kita akan berperang lagi melawan para dewa; maka kalian sungguh akan meraih kemenangan.

Verse 112

ततस्ते कृतसंवादा देवानूचुस्ततो ऽसुराः / न्यस्तशस्त्रा वयं सर्वे लोकान्यूयं क्रमन्तु वै

Kemudian setelah perundingan selesai, para asura berkata kepada para dewa: “Kami semua telah meletakkan senjata; hendaklah kalian benar-benar menjelajahi alam-alam.”

Verse 113

वयं तपश्चरिष्यामः संवृत्ता वल्कलैर्वने / प्रह्लादस्य वचः श्रुत्वा सत्यानुव्यात्दृतं तु तत्

Kami akan menjalani tapa di hutan dengan mengenakan kulit kayu; setelah mendengar sabda Prahlada, kami berteguh mengikuti kebenaran itu.

Verse 114

ततो देवा न्यवर्त्तन्त विज्वरा मुदिताश्च ह / न्यस्तशस्त्रेषु दैत्येषु स्वान्वै जग्मुर्यथागतान्

Lalu para dewa kembali dengan gembira tanpa gentar; ketika para daitya telah meletakkan senjata, para dewa pun pulang ke kediaman masing-masing sebagaimana mereka datang.

Verse 115

ततस्तानब्रवीत्काव्यः कञ्चित्कालं प्रतीक्ष्यताम् / निरुत्सुकास्तपोयुक्ताः कालः कार्यार्थसाधकः

Lalu Kāvya (Śukrācārya) berkata kepada mereka: “Tunggulah sejenak; tanpa gelisah, tekunlah dalam tapa, sebab waktu-lah yang menuntaskan tujuan.”

Verse 116

पितुर्ममाश्रमस्था वै संप्रतीक्षत दानवाः / स संदिश्यसुरान्काव्यो महोदेवं प्रपद्य च

Wahai para dānava, tinggallah di āśrama ayahku dan menantilah; Kāvya, setelah menyampaikan pesan kepada para dewa, berserah diri kepada Mahādeva.

Verse 117

प्रणम्यैवमुवाचायं जगत्प्रभवमीश्वरम् / मन्त्रानिच्छामि हे देव ये न संति बृहस्पतौ

Setelah bersujud hormat, ia berkata kepada Īśvara, asal mula jagat— “Wahai Dewa, aku menginginkan mantra-mantra yang tidak ada pada Bṛhaspati.”

Verse 118

पराभवाय देवानामसुरेष्वभयावहान् / एवमुक्तो ऽब्रवीद्देवो मन्त्रानिच्छसि वै द्विज

Untuk kemenangan para dewa dan menimbulkan gentar pada para asura— ketika demikian diucapkan, sang Dewa berkata: “Wahai dvija, benarkah engkau menginginkan mantra?”

Verse 119

व्रतं चर मयोद्दिष्टं ब्रह्मचारी समाहितः / पूर्मं वर्षसहस्रं वै कुण्डधूममवाक्शिराः

Jalankan tapa-brata yang kutunjukkan; jadilah brahmacārī dan teguh dalam samādhi. Mula-mula seribu tahun lamanya, berdirilah menunduk di asap kundha (perapian suci).

Verse 120

यदि पास्यति भद्रं ते मत्तो मन्त्रमवाप्स्यसि / तथोक्तो देवदेवेन स शुक्रस्तु महातपाः

Jika engkau mampu menunaikannya— semoga sejahtera bagimu— maka engkau akan memperoleh mantra dariku. Setelah demikian diucapkan oleh Devadeva, Śukra sang mahātapas…

Verse 121

पादौ संस्पृश्य देवस्य बाढमित्यभाषत / व्रतं चराम्यहं देव यथोद्दिष्टो ऽस्मि वैप्रभो

Sambil menyentuh kaki sang Dewa, ia berkata: “Sungguh demikian. Wahai Dewa, wahai Prabhu, aku akan menjalankan vrata sebagaimana Engkau perintahkan.”

Verse 122

ततो नियुक्तो देवेन कुण्डधारो ऽस्य धूमकृत् / असुराणां हितार्थाय तस्मिञ्छुक्रे गते तदा

Kemudian, atas penugasan dewa, Kuṇḍadhāra sang pembuat asap itu bertindak demi kesejahteraan para asura, ketika Śukra telah pergi saat itu.

Verse 123

मन्त्रार्थं तत्र वसति ब्रह्म चर्यं महेश्वरे / तद्बुद्ध्वा नीतिपूर्वं तु राष्ट्रं न्यस्तं तदासुरैः

Demi maksud mantra, ia tinggal di sana menjalani brahmacarya di hadapan Maheśvara; setelah memahami itu, para asura pun menyerahkan kerajaan menurut tata kebijakan.

Verse 124

तस्मिञ्छिद्रे तदामर्षाद्देवास्तान्समभिद्रवन् / प्रगृहीतायुधाः सर्वे बृहस्पतिपुरोगमाः

Ketika celah itu muncul, para dewa karena murka menyerbu mereka; semuanya mengangkat senjata, dengan Bṛhaspati di barisan depan.

Verse 125

दृष्ट्वासुरगणा देवान्प्रगृहीतायुधान्पुनः / उत्पेतुः सहसा सर्वे संत्रस्तास्ते ततो ऽभवन्

Melihat para dewa kembali menggenggam senjata, pasukan asura seketika melonjak; sejak itu mereka semua menjadi gentar.

Verse 126

न्यस्ते शस्त्रे ऽभये दत्ते ह्याचार्ये व्रतमास्थिते / संत्यज्य समयं देवास्ते सपत्नजिघांसवः

Ketika senjata telah diletakkan, jaminan tanpa takut telah diberikan, dan sang ācārya teguh dalam tapa-vrata, para dewa—ingin membinasakan lawan—meninggalkan perjanjian itu.

Verse 127

अनाचार्यास्तु भद्रं वो विश्वस्तास्तपसे स्थिताः / चीरवल्काजिनधरा निष्क्रिया निष्परिग्रहाः

Wahai yang mulia, semoga sejahtera bagimu; meski tanpa guru, kami teguh dalam tapa dengan keyakinan. Kami mengenakan kain kasar, kulit kayu, dan kulit rusa; tanpa kegiatan duniawi dan tanpa kepemilikan.

Verse 128

रणे विजेतुं देवान्वै न शक्ष्यामः कथञ्चन / अयुद्धेन प्रपद्यामः शरणं काव्यमातरम्

Dalam perang kami sama sekali tak sanggup mengalahkan para dewa. Maka tanpa bertempur, kami berserah dan berlindung pada Ibu Kāvya, Dewi Sarasvatī.

Verse 129

प्रापद्यन्त ततो भीतास्तया चैव तदाभयम् / दत्तं तेषां तु भीतानां दैत्यानामभयार्थिनाम्

Lalu mereka yang ketakutan berserah diri kepadanya; dan saat itu juga ia menganugerahkan perlindungan tanpa takut kepada para daitya yang memohon keselamatan.

Verse 130

तया चाभ्युपपन्नांस्तान्दृष्ट्वा देवास्तदासुरान् / अभिजघ्नुः प्रसह्यैतान्विचार्य च बलाबलम्

Melihat para asura itu telah berada dalam lindungannya, para dewa menimbang kekuatan dan kelemahan, lalu menghantam dan membinasakan mereka dengan paksa.

Verse 131

तत स्तान्वध्यमानांस्तु देवैर्दृष्ट्वासुरांस्तदा / देवी क्रुद्धाब्रवीदेनाननिन्द्रत्वं करोम्यहम्

Saat melihat para asura itu dibunuh oleh para dewa, Sang Dewi murka dan bersabda, “Aku akan menjadikan mereka tanpa Indratva—tanpa kedudukan Indra.”

Verse 132

संस्तभ्य शीघ्रं संरंभादिन्द्रं साभ्यचरत्ततः / ततः संस्तंभितं दृष्ट्वा शक्रं देवास्तु मूढवत्

Lalu ia, karena amarah yang meluap, segera menyerbu Indra. Melihat Śakra terpaku, para dewa pun tertegun seperti orang bingung.

Verse 133

व्यद्रवन्त ततो भीता दृष्ट्वा शक्रं वशीकृतम् / गतेषु सुरसंघेषु विष्मुरिन्द्रमभाषत

Melihat Śakra telah ditundukkan, mereka pun lari ketakutan. Setelah rombongan para dewa pergi, Viṣmu berkata kepada Indra.

Verse 134

मां त्वं प्रविश भद्रं ते नेष्यामि त्वां सुरेश्वर / एवमुक्तस्ततो विष्णुः प्रविवेश पुरन्दरः

Ia berkata, “Semoga sejahtera bagimu; masuklah ke dalam diriku, wahai Penguasa para dewa, aku akan membawamu pergi.” Setelah demikian diucapkan, Purandara pun masuk ke dalam Viṣṇu.

Verse 135

विष्मुना रक्षितं दृष्ट्वा देवी क्रुद्धा वचो ऽवदत् / एषा त्वां विष्णुना सार्द्ध दहामि मघवन्बलात्

Melihat ia dilindungi oleh Viṣmu, Sang Dewi murka dan berkata, “Wahai Maghavan, dengan paksa akan kubakar engkau bersama Viṣṇu.”

Verse 136

मिषता सर्वभूतानां दृश्यतां मे तपोबलम् / तयाभिभूतौ तौ देवाविन्द्राविष्णू जजल्पतुः

Di hadapan semua makhluk ia berkata, “Lihatlah kekuatan tapasku!” Dengan itu ia menundukkan keduanya; maka Indra dan Viṣṇu, dua dewa itu, saling berbicara.

Verse 137

कथं मुच्येव सहितौ विष्णुरिन्द्रमभाषत / इन्द्रो ऽब्रवीज्जहि ह्येनां यावन्नो न दहे द्विभो

Wisnu bertanya kepada Indra, 'Bagaimana kita berdua bisa selamat?' Indra menjawab, 'Bunuhlah dia, wahai Tuhan, sebelum dia membakar kita.'

Verse 138

विशेषेणाभिभूतो ऽहमिमां तज्जहि माचिरम् / ततः समीक्ष्य तां विष्णुः स्त्रीवधं कर्त्तुमास्थितः

'Aku benar-benar dikuasai olehnya, maka bunuhlah dia tanpa penundaan.' Kemudian, melihatnya, Wisnu memutuskan untuk melakukan pembunuhan terhadap wanita itu.

Verse 139

अभिध्याय ततश्शक्रमापन्नं सत्वरं प्रभुः / तस्याः संत्वरमाणायाः शीघ्रङ्कारी मुरारिहा

Memikirkan Indra yang sedang dalam bahaya, Sang Prabhu bertindak cepat. Saat wanita itu bergegas, Pembunuh Mura (Wisnu) bertindak lebih cepat.

Verse 140

त्रिधा विष्णुस्ततो देवः क्रूरं बुद्ध्वा चिकीर्षितम् / क्रुद्धस्तदस्त्रमाविध्य शिरश्चिच्छेद माधवः

Kemudian Dewa Wisnu, menyadari niat kejamnya, menjadi marah. Madhava melemparkan senjatanya dan memenggal kepalanya.

Verse 141

तं दृष्ट्वा स्त्रीवधं घोरं चुकोप भृगुरीश्वरः / ततो ऽभिशप्तो भृगुणा विष्णुर्भार्यावधे तदा

Melihat pembunuhan wanita yang mengerikan itu, Bhrigu yang perkasa menjadi marah. Kemudian Wisnu dikutuk oleh Bhrigu karena membunuh istrinya.

Verse 142

यस्मात्ते जानता धर्ममवध्या स्त्री निषूदिता / तस्मात्त्वं सप्तकृत्वो वै मनुष्येषु प्रपद्यसे

Karena engkau, meski mengetahui dharma, telah membunuh seorang wanita yang tak patut dibunuh; maka engkau akan lahir tujuh kali di antara manusia.

Verse 143

ततस्तेनाभिशापेन नष्टे धर्मे पुनः पुनः / सर्वलोक हितार्थाय जायते मानुषेष्विह

Oleh kutukan itu, dharma lenyap berulang kali; namun demi kesejahteraan semua loka, ia lahir di sini sebagai manusia.

Verse 144

अनुव्याहृत्य विष्मुं स तदादाय शिरः स्वयम् / समानीय ततः काये समायोज्येदमब्रवीत्

Sambil mengucap nama Viṣṇu, ia sendiri mengangkat kepala itu; lalu membawanya ke tubuh, menyatukannya, dan berkata demikian.

Verse 145

एतां त्वां विष्णुना सत्यं हतां संजीवयाम्यहम् / यदि कृत्स्नो मया धर्मश्चरितो ज्ञायते ऽपि वा

Wahai Dewi, dengan Viṣṇu sebagai saksi, sungguh aku menghidupkanmu kembali, engkau yang telah terbunuh; bila seluruh dharma telah kujalankan dan itu diketahui.

Verse 146

तेन सत्येन जीवस्व यदि सत्यं ब्रवीम्यहम् / सत्याभिव्यहृतात्तस्य देवी संजीविता तदा

Hiduplah oleh kekuatan kebenaran itu, bila aku berkata benar; ketika ia mengucapkan sabda kebenaran, sang Dewi pun saat itu hidup kembali.

Verse 147

तदा तां प्रोक्ष्य शीताभिरद्भिर्जीवेति सो ऽब्रवीत् / ततस्तां सर्वभूतानां दृष्ट्वा सुप्तोत्थितामिव

Lalu ia memercikkan air yang sejuk dan berkata, “Hiduplah.” Kemudian semua makhluk melihatnya seakan bangun dari tidur dan merasa takjub.

Verse 148

साधुसाध्वित्यदृश्यानां वाचस्ताः सस्वनुर्दिशः / दृष्ट्वा संजीवितामेवं देवीं तां भृगुणा तदा

Seruan “Sādhu, sādhu” dari yang tak terlihat bergema ke segala penjuru. Saat itu Bhṛgu melihat sang Dewi hidup kembali demikian rupa.

Verse 149

मिषतां सर्वभूतानां तदद्भुतमिवाभवत् / असंभ्रान्तेन भृगुणा पत्नी संजीवितां ततः

Di hadapan semua makhluk yang memandang, hal itu tampak seperti keajaiban. Lalu Bhṛgu, tanpa gentar, menghidupkan kembali istrinya.

Verse 150

दृष्ट्वा शक्रो न लेभे ऽथ शर्म काव्यभयात्ततः / प्रजागरे ततश्चेन्द्रो जयन्तीमात्मनः सुताम्

Melihat itu, Śakra (Indra) tidak memperoleh ketenteraman karena takut kepada Kāvyā. Lalu Indra berjaga memikirkan putrinya, Jayantī.

Verse 151

प्रोवाच मतिमान्वाक्यं स्वां कन्यां पाकशासनः / एष काव्यो ह्यनिन्द्राय चरते दारुणं तपः

Pākaśāsana (Indra) berkata bijak kepada putrinya, “Kāvyā ini menjalani tapa yang dahsyat demi kehancuran Indra.”

Verse 152

तेनाहं व्याकुलः पुत्रि कृतो धृतिमना दृढम् / गच्छ संभावयस्वैनं श्रमापनयनैः शुभे

Wahai putriku, karena itu aku menjadi sangat gelisah, namun tetap meneguhkan ketabahan. Wahai yang mulia, pergilah dan hormatilah dia dengan pelayanan yang menghapus lelahnya.

Verse 153

तैस्तैर्मनो ऽनुकूलैश्च ह्युपचारैरतद्रिता / देवी सारीन्द्रदुहिता जयन्ती शुभचारिणी

Dengan berbagai penghormatan yang menyenangkan hati, tanpa lalai, Sang Dewi Jayanti—putri Sarindra—yang berperilaku suci, tekun melayani.

Verse 154

सुस्वरूपधरागात्तं दुर्वहं व्रतमास्थितम् / पित्रा यथोक्तं वाक्यं सा काव्ये कृतवती तदा

Dengan mengenakan rupa yang elok, ia menempuh tapa-vrata yang berat itu; dan sabda ayahnya pun saat itu ia tunaikan, bahkan dalam bentuk kidung puitis.

Verse 155

गीर्भिश्चैवानुकूलाभिः स्तुवन्ती वल्गुभाषिणी / गात्रसंवाहनैः काले सेवमाना त्वचासुखैः

Dengan kata-kata yang menenteramkan ia memuji, bertutur manis; pada waktunya ia memijat anggota badan, melayani dengan sentuhan yang menyejukkan kulit.

Verse 156

शुश्रूषन्त्यनुकूला च उवास बहुलाः समाः / पूर्णं धूमव्रते चापि घोरे वर्षसहस्रके

Dengan setia melayani secara berkenan, ia tinggal di sana bertahun-tahun lamanya; bahkan dalam Dhūma-vrata yang berat pun ia menuntaskan masa seribu tahun.

Verse 157

वरेण च्छन्दयामास काव्यं प्रीतो ऽभवस्तदा / एवं व्रतं त्वयैकेन चीर्णं नान्येन केन चित्

Dengan menganugerahkan anugerah, ia menyenangkan Kāvya dan saat itu ia menjadi sangat berkenan. Laku brata seperti ini hanya engkau seorang yang menunaikannya, bukan yang lain.

Verse 158

तस्मात्त्वं तपसा बुद्ध्या श्रुतेन च बलेन च / तेजसा वापि विबुधान्सर्वानभिभविष्यसि

Karena itu, dengan tapa, kecerdasan, pengetahuan śruti, kekuatan, dan juga tejas, engkau akan mengatasi semua para dewa.

Verse 159

यच्च किञ्चिन्ममब्रह्म विद्यते भृगुनन्दन / सांग च सरहस्यं च यज्ञोपनिषदस्तथा

Wahai putra Bhṛgu, apa pun pengetahuan Brahman yang ada padaku—beserta bagian-bagiannya, beserta rahasianya, dan juga ajaran Upaniṣad tentang yajña—

Verse 160

प्रतिभाति ते सर्वं तद्वाच्यं तु न कस्यचित् / सर्वाभिभावी तेन त्वं द्विजश्रेष्ठो भविष्यसि

Semuanya tampak jelas bagimu, namun itu tidak patut diucapkan kepada siapa pun. Dengan itu engkau akan menaklukkan semuanya dan menjadi yang utama di antara para dvija.

Verse 161

एवं दत्त्वा वरं तस्यै भार्गवाय भवः पुनः / प्रजेशत्वं धनेशत्वमवध्यत्वं च वै ददौ

Demikian setelah menganugerahkan karunia, Bhava (Śiva) kembali menganugerahi Bhārgava: kekuasaan sebagai penguasa makhluk, sebagai penguasa harta, dan juga ketakterkalahkan.

Verse 162

एतांल्लब्ध्वा वरान्काव्यः संप्रहृष्टतनूरुहः / हर्षात्प्रादुर्बभौ तस्य दिव्यं स्तोत्रं महेशितुः

Setelah memperoleh anugerah itu, Kavya pun bersukacita hingga bulu roma meremang. Karena kegembiraan, darinya memancar kidung suci ilahi bagi Maheshwara.

Verse 163

तदा तिर्यक्स्थितस्त्वेवं तुष्टुवे नीललोहितम् / नमो ऽस्तु शितिकण्ठाय सुराद्याय सुवर्चसे

Saat itu ia berdiri menyamping dan memuji Nīlalohita: “Hormat bagi Śitikaṇṭha, Yang Awal di antara para dewa, Yang bercahaya mulia.”

Verse 164

लेलिहानाय लेह्याय वत्सराय जगत्पते / कपर्दिने ह्यूर्द्ध्वरोम्णे हर्यक्षवरदाय च

Hormat kepada Dia yang menjilat dan yang layak dijilat, yang berwujud Tahun, Penguasa jagat; kepada Kapardin, yang berambut menegak, pemberi anugerah bagi Haryakṣa.

Verse 165

संस्तुताय सुतीर्थाय देवदेवाय रंहसे / उष्णीषिणे सुवक्त्राय सहस्राक्षाय मीढुषे

Hormat kepada Yang terpuji, yang merupakan tirtha suci, Dewa di atas para dewa, yang bergerak laksana laju; kepada Pemakai mahkota, berwajah elok, bermata seribu, dan Penganugerahi hujan.

Verse 166

वसुरेताय रुद्राय तपसे चीरवाससे / निस्वाय मुक्तकेशाय सेनान्ये रोहिताय च

Hormat kepada Rudra yang berbenih cahaya Vasu, kepada tapa, kepada pemakai kain kulit kayu; kepada Nisva, yang berambut terurai, Panglima pasukan, dan Rohita.

Verse 167

कवये राजवृद्धाय तक्षकक्रीडनाय च / गिरिशायार्कनेत्राय यतये चाज्यपाय च

Sembah sujud kepada Yang bersifat penyair suci, penambah kemuliaan raja, yang gemar bermain dengan Takṣaka, Girīśa, bermata surya, sang pertapa, dan peminum ghee suci.

Verse 168

सुवृत्ताय सुहस्ताय धन्विने भार्गवाय च / सहस्रबाहवे चैव सहस्रामलचक्षुषे

Sembah sujud kepada Yang berperilaku luhur, bertangan mulia, sang pemanah Bhārgava; kepada yang berlengan seribu dan bermata seribu yang bening.

Verse 169

सहस्रकुक्षये चैव सहस्रचरणाय च / सहस्रशिरसे चैव बहुरूपाय वेधसे

Sembah sujud kepada Vedhas yang berperut seribu, berkaki seribu, berkepala seribu, dan berwujud banyak rupa.

Verse 170

भवाय विश्वरूपाय श्वेताय पुरुषाय च / निषङ्गिणे कवचिने सूक्ष्माय क्षपणाय च

Sembah sujud kepada Bhava yang berwujud semesta, Sang Putih Ilahi; yang bersenjata, berzirah, yang halus tak terindra, dan sang pemusnah kegelapan.

Verse 171

ताम्राय चैव भीमाय उग्राय च शिवाय च / महादेवाय सर्वाय विश्वरूपशिवाय च

Sembah sujud kepada Yang berwarna tembaga, Yang dahsyat, Yang garang, Śiva yang membawa keberuntungan; Mahādeva, Sang Segalanya, Śiva berwujud semesta.

Verse 172

हिरण्याय वसिष्ठाय वर्षाय मध्यमाय च / धाम्ने चैव पिशङ्गाय पिङ्गलायारुणाय च

Kepada Yang berwujud keemasan, Vasiṣṭha, Varṣa, dan Madhyama; juga kepada Dhāman, Piśaṅga, Piṅgala, dan Aruṇa—sembah bakti.

Verse 173

पिनाकिने चेषुमते चित्राय रोहिताय च / दुन्दुभ्यायैकपादाय अर्हाय बुद्धये तथा / मृगव्याधाय सर्वाय स्थाणवे भीषणाय च

Sembah bakti kepada Pemegang Pināka, Sang Pemilik panah, Yang Ajaib, Rohita; kepada Dundubhi, Ekapāda, Yang Patut dipuja, Sang Kebijaksanaan; kepada Pemburu rusa, Yang Maha-Semua, Sthāṇu, dan Yang Dahsyat.

Verse 174

बहुरूपाय चोग्राय त्रिनेत्रायेश्वराय च / कपिलोयैकवीराय मृत्यवे त्र्यंबकाय च

Sembah bakti kepada Yang Berwujud banyak, Yang Dahsyat, Yang Bermata tiga, Sang Īśvara; kepada Kapila, Sang Pahlawan tunggal, Mṛtyu, dan Tryambaka.

Verse 175

वास्तोष्पते पिनाकाय शङ्कराय शिवाय च / आरण्याय गृहस्थाय यतिने बह्मचारिणे

Sembah bakti kepada Vāstoṣpati, Pemegang Pināka, Śaṅkara dan Śiva; kepada Yang bersemayam di rimba, Yang berumah tangga, Sang Yati, dan Sang Brahmacārī.

Verse 176

सांख्याय चैव योगाय ध्यानिने दीक्षिताय च / अन्तर्हिताय सर्वाय तप्याय व्यापिने तथा

Sembah bakti kepada Sāṃkhya dan Yoga, kepada Sang Meditatif dan Yang telah didīkṣā; kepada Yang tersembunyi di dalam, Yang adalah segalanya, Tapyā, dan Yang meliputi segala.

Verse 177

बुद्धाय चैव शुद्धाय मुक्ताय केवलाय च / रोधसे चैकितानाय ब्रह्मिष्ठाय महार्षये

Sembah kepada Yang berwujud Kebijaksanaan, Yang Suci, Yang Merdeka, Yang Tunggal; juga kepada Rōdhasa, yang berbatin satu dan maharsi yang teguh dalam Brahman.

Verse 178

चतुष्पादाय मेध्याय वर्मिणे शीघ्रगाय च / शिखण्डिने कपालाय दण्डिने विश्वमेधसे

Sembah kepada Yang berkaki empat, Yang suci, Yang berzirah, dan Yang bergerak cepat; kepada yang berjambul, bertengkorak, bertongkat, dan berakal semesta.

Verse 179

अप्रतीताय दीप्ताय भास्कराय सुमेधसे / क्रूराय विकृतायैव बीभत्साय शिवाय च

Sembah kepada Yang tak-terjangkau, Yang bercahaya, laksana Surya, berhikmat luhur; juga kepada Yang dahsyat, Yang ganjil, Yang menggetarkan, namun Yang Śiva—pembawa kebaikan.

Verse 180

शुचये परिधानाय सद्योजाताय मृत्यवे / पिशिताशाय शर्वाय मेघाय वैद्युताय च

Sembah kepada Yang murni, Yang berbusana, Yang baru-muncul, Yang berwujud Kematian; kepada Piśitāśa, Śarva, yang laksana awan dan kilat.

Verse 181

दक्षाय च जघन्याय लोकानामीश्वराय च / अनामयाय चेध्माय हिरण्यायैकचक्षुषे

Sembah kepada Yang cekatan, Yang berada pada yang paling bawah, Penguasa segala loka; kepada Yang tanpa penyakit, Yang berupa kayu bakar suci, Yang keemasan, dan Yang bermata satu.

Verse 182

श्रेष्ठाय वामदेवाय ईशानाय च धीमते / महाकल्पाय दीप्ताय रोदनाय हसाय च

Hormat kepada Yang Mahamulia, Vāmadeva, Īśāna yang bijaksana; kepada Yang bercahaya, berwujud Mahākalpa, tangis dan tawa, sembah sujudku.

Verse 183

दृढधन्विने कवचिने रथिने च वरूथिने / भृगुनाथाय शुक्राय गह्वरिष्ठाय धीमते

Sembah kepada pemegang busur yang teguh, berzirah, penunggang kereta perang, pelindung pasukan; kepada Śukra, Tuan Bhṛgu, yang bersemayam di kedalaman, Yang bijaksana.

Verse 184

अमोघाय प्रशान्ताय सदा विप्रप्रियाय च / दिग्वासः कृत्तिवासाय भगघ्नाय नमो ऽस्तु ते

Sembah kepada Yang tak pernah gagal, Yang tenteram, selalu dikasihi para brāhmaṇa; kepada Yang berpakaian arah, Kṛttivāsa, pemusnah bhaga—hormat bagimu.

Verse 185

पशूनां पतये चैव भूतानां पतये नमः / प्रभवे ऋग्यजुःसाम्ने स्वाहायै च सुधाय च

Hormat kepada Penguasa segala hewan dan Penguasa para bhūta; kepada Sumber Ṛg-Yajus-Sāma, kepada Svāhā dan Sudhā, sembahku.

Verse 186

वषट्कारतमायैव तुभ्यं मन्त्रात्मने नमः / स्रष्ट्रे धात्रे तथा कर्त्रे हर्त्रे च क्षपणाय च

Kepada-Mu, wujud Vaṣaṭkāra, Sang Jiwa-Mantra, sembahku; kepada Pencipta, Penopang, Pelaku, Pengambil, dan Pelebur, hormatku.

Verse 187

भूतभव्यभवेशाय तुभ्यं कर्मात्मने नमः / वसवे चैव साध्याय रुद्रादित्याश्विनाय च

Wahai Penguasa masa lampau, kini, dan mendatang; wahai Hakikat karma, hamba bersujud. Kepada para Vasu, Sadhya, Rudra, Aditya, dan Aswin pun hormatku.

Verse 188

विश्वाय मरुते चैव तुभ्यं देवात्मने नमः / अग्नीषोमविधिज्ञाय पशुमन्त्रौ षधाय च

Sembah sujud kepada-Mu, yang berwujud para dewa—para Viśvadeva dan Marut. Engkau yang mengetahui tata cara Agni-Soma, yang menjadi mantra bagi hewan kurban dan hakikat tumbuh-obatan suci.

Verse 189

दक्षिणावभृथायैव तुभ्यं यज्ञात्मने नमः / तपसे चैव सत्याय त्यागाय च शमाय च

Sembah sujud kepada-Mu, yang berwujud yajña beserta daksina dan mandi avabhṛtha. Hormat pula kepada tapa, satya, tyāga, dan śama (ketenteraman batin).

Verse 190

अहिंसायाथ लोभाय सुवेषायानिशाय च / सर्वभूतात्प्रभूताय तुभ्यं योगात्मने नमः

Sembah sujud kepada-Mu yang hadir sebagai ahiṃsā, juga sebagai loba, sebagai busana yang elok, dan sebagai malam. Engkau yang melampaui segala makhluk, hakikat yoga, hamba bersujud.

Verse 191

पृथिव्यै चान्तरिक्षाय महासे त्रिदिवाय च / जनस्तपाय सत्याय तुभ्यं लोकात्मने नमः

Hormat kepada Pṛthvī, Antarikṣa, Mahas, dan Tridiva. Wahai Ātman segala loka—yang bersemayam sebagai Jana, Tapa, dan Satya—kepada-Mu hamba bersujud.

Verse 192

अव्यक्तायाथ महते भूतायैवेन्द्रियाय च / तन्मात्रायाथ महते तुभ्यं तत्त्वात्मने नमः

Wahai Yang berwujud Avyakta, Mahat, Bhuta, Indriya, dan Tanmatra—hakikat Tattva-Atma—kepada-Mu hamba bersujud.

Verse 193

नित्याय चाप्यलिङ्गाय सूक्ष्माय चेतराय च / शुद्धाय विभवे चैव तुभ्यं नित्यात्मने नमः

Sembah sujud kepada-Mu, Yang Kekal, tanpa tanda, halus dan melampaui; Yang Suci dan penuh kemuliaan—wahai Atman abadi.

Verse 194

नमस्ते त्रिषु लोकेषु स्वरन्तेषु भुवादिषु / सत्यान्तमहराद्येषु चतुर्षु च नमो ऽस्तु ते

Dalam tiga loka, dalam alam-alam mulai Svarga dan seterusnya, serta dalam empat tingkatan dari Satya hingga Maharloka—hormat sujud bagi-Mu.

Verse 195

नामस्तोत्रे मया ह्यस्मिन्यदसद्व्याहृतं प्रभो / मद्भक्त इतिब्रह्मण्य सर्वं तत्क्षन्तुमर्हसि

Wahai Prabhu, bila dalam nama-stotra ini ada ucapan yang keliru dariku, wahai Pelindung dharma brahmana, ampunilah semuanya karena aku bhakta-Mu.

Frequently Asked Questions

The Vṛṣṇi/Yādava-associated lineage is foregrounded through the named vaṃśa-vīras—Saṃkarṣaṇa, Vāsudeva, Pradyumna, Sāṃba, and Aniruddha—serving as a structured entry into the Kṛṣṇa-centered clan register.

The ṛṣis ask why the supreme Viṣṇu repeatedly assumes human birth—entering a womb, adopting social roles (including cowherd life), and appearing among praised brahmin-kṣatriya contexts—despite being the cosmic regulator.

It supplies a doctrinal contrast: the same deity who establishes cosmic pathways as Trivikrama is also capable of intimate human embodiment, thereby legitimizing Kṛṣṇa’s historical-līlā as continuous with universal sovereignty.