
सगरचरिते सागराविनाशः (The Quelling of the Ocean-Destruction Episode in the Sagara Narrative)
Bab ini melanjutkan siklus kisah Sagara sebagai rangkaian sebab-akibat. Jaimini memperingatkan bahaya kosmis: ‘api murka’ (krodhāgni) Kapila dapat membakar dunia sebelum waktunya. Setelah dipuji dan dipuja, Kapila menarik kembali api dahsyat itu, memulihkan keseimbangan bagi para dewa dan para pertapa. Kemudian Narada tiba di Ayodhya, disambut dengan tata-krama, lalu menyampaikan kabar silsilah-sejarah: putra-putra Sagara yang dikirim mencari kuda kurban telah binasa oleh Brahma-daṇḍa, daya hukuman yang tak dapat dilanggar. Kuda itu disebut telah dipindahkan oleh takdir ke tempat lain. Pencarian para pangeran menjadi tindakan kosmo-geografis: mereka menggali ke bawah hingga Pātāla dan melihat Kapila dekat kuda. Karena salah paham, mereka menuduh Kapila sebagai pencuri kuda. Api yang lahir dari pandangan Kapila melalap mereka. Narada menegaskan kebinasaan itu adil secara moral dan kosmis—mereka kejam, berdosa, dan menghalangi dunia—sehingga dharma menjadi kunci memahami bencana dinasti.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमाभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरचरितेसागराविनाशो नाम त्रिपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५३// जैमिनिरुवाच क्रोधाग्निमेनं विप्रेन्द्र सद्यः संहर्त्तुमर्हसि / नो चेदकाले लोको ऽयं सकलस्तेन दह्यते
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bagian tengah yang diucapkan Vāyu, pada upoddhāta-pāda ketiga, dalam kisah Sagara, bab ke-53 bernama “Kebinasaan Samudra”. Jaimini berkata: “Wahai viprendra, padamkanlah segera api murka ini; jika tidak, sebelum waktunya seluruh loka akan terbakar olehnya.”
Verse 2
दृष्टस्ते महिमानेन व्याप्तमासीच्चराचरम् / क्षमस्व संहर क्रोधं नमस्ते विप्रपुङ्गव
Kami telah menyaksikan kemuliaanmu yang meliputi segala yang bergerak dan tak bergerak. Ampunilah; redakanlah murka. Salam hormat, wahai viprapuṅgava.
Verse 3
एवं संस्तूयमानस्तु भगवान्कपिलो मुनिः / तूर्णमेव क्षयं निन्ये क्रोधाग्निमतिभैरवम्
Demikian dipuji, Bhagavān Kapila Muni segera melenyapkan api murka yang amat mengerikan itu hingga padam.
Verse 4
ततः प्रशान्तमभवज्जगत्सर्वं चराचरम् / देवास्तपस्विनश्चैव बभूवुर्विगतज्वराः
Kemudian seluruh jagat, yang bergerak maupun tak bergerak, menjadi tenteram. Para dewa dan para pertapa pun bebas dari demam penderitaan.
Verse 5
एतस्मिन्नेव काले तु भगवान्नारदो मुनिः / अयोध्या मगमद्राजन्देवलोकाद्यदृच्छया
Pada saat itu juga, wahai Raja, Bhagawan resi Narada, tanpa direncanakan, datang ke Ayodhya dari alam para dewa.
Verse 6
तमागतमभिप्रेक्ष्य नारदं सगरस्तदा / अर्घ्यपाद्यादिभिः सम्यक्पूजयामास शास्त्रतः
Melihat Narada telah datang, Sagara pun memujanya dengan benar menurut tata-śāstra, mempersembahkan arghya, pādya, dan lainnya.
Verse 7
परिगृह्य च तत्पूजामासीनः परमासने / नारदो राजशार्दूलमिदं वचनमब्रवीत्
Setelah menerima pemujaan itu dan duduk di singgasana mulia, Narada berkata demikian kepada sang raja laksana singa.
Verse 8
नारद उवाच हयसंचारणार्थाय संप्रयातास्तवात्मजाः / ब्रह्मदण्डहताः सर्वे विनष्टा नृपसत्तम
Narada bersabda: Wahai raja terbaik, putra-putramu yang berangkat untuk mencari kuda itu semuanya telah dihantam Brahma-daṇḍa dan binasa.
Verse 9
संरक्ष्यमाणस्तैः सर्वैर्हयस्ते यज्ञियो नृप / केनाप्य लक्षितः क्वापि नीतो विधिवशाद्दिवि
Wahai raja, kuda suci untuk yajña itu, meski dijaga semua, terlihat oleh seseorang dan oleh kehendak takdir dibawa entah ke alam dewa.
Verse 10
ततो विनष्टं तुरगं विचिन्वन्तो महीतले / प्रालभन्त न ते क्वापि तत्प्रवृत्तिं चिरान्नृप
Lalu mereka mencari kuda yang hilang itu di muka bumi; wahai raja, lama sekali pun mereka tak menemukan jejaknya di mana pun.
Verse 11
ततो ऽवनेरधस्ते ऽश्वं विचेतुं कृतनिश्चयाः / सागरास्ते समारभ्य प्रचख्नुर्वसुधातलम्
Lalu mereka bertekad mencari kuda itu di bawah bumi; putra-putra Sagara pun mulai menggali permukaan tanah.
Verse 12
खनन्तो वसुधा मश्वं पाताले ददृशुर्नृप / समीपे तस्य योगीन्द्रं कपिलं चमहामुनिम्
Saat menggali, wahai raja, mereka melihat kuda itu di Patala; di dekatnya tampak Yogindra, Mahamuni Kapila.
Verse 13
तं दृष्ट्वा पापकर्माणस्ते सर्वे कालचोदिताः / कपिलं कोपयामासुरश्वहर्त्तायमित्यलम्
Melihat beliau, mereka yang berbuat dosa, terdorong oleh waktu, berseru: “Inilah pencuri kuda!” lalu mereka memancing amarah Resi Kapila.
Verse 14
ततस्तत्क्रोधसंभूतनेत्राग्नेर्दहतो दिशः / इन्धनीभूतदेहास्ते पुत्राः संक्षयमागताः
Kemudian api dari mata yang lahir dari amarahnya membakar segala penjuru; para putra itu, tubuhnya laksana bahan bakar, pun musnah.
Verse 15
क्रूराः पापसमाचाराः सर्वलोकोपरोधकाः / यतस्ते तेन राजेन्द्र न शोकं कर्तुमर्हसि
Mereka kejam, berperilaku dosa, dan menjadi penghalang bagi semua makhluk; karena itu, wahai Rajendra, engkau tak patut berduka atas mereka.
Verse 16
स त्वं धैर्यधनो भूत्वा भवित व्यतयात्मनः / नष्टं मृतमतीतं च नानुशोचन्ति पण्डिताः
Jadikan keteguhan sebagai harta, dan terimalah apa yang memang harus terjadi; yang hilang, yang mati, dan yang telah lampau tidak disesali para bijak.
Verse 17
तस्मात्पौत्रमिमं बालमंशुमन्तं महामतिम् / तुरगानयनार्थाय नियुङ्क्ष्व नृपसत्तम
Karena itu, wahai raja terbaik, tugaskan cucu muda ini, Aṁśumān yang berhikmat agung, untuk membawa kembali kuda itu.
Verse 18
इत्यक्त्वा राजशार्दूलं सदस्यर्त्विक्समन्वितम् / क्षणेन पश्यतां तेषां नारदो ऽन्तर्दधे मुनिः
Setelah berkata demikian kepada sang raja-bermacan yang dikelilingi para anggota sidang dan para ṛtvik, seketika, di depan mata mereka, resi Nārada lenyap.
Verse 19
तच्छ्रत्वा वचन तस्य नारदस्य नृपोत्तमः / दुःखशोकपरातात्मा दध्यौ चिरमुदारधीः
Mendengar sabda Narada, raja utama itu diliputi duka dan nestapa; dengan budi luhur ia merenung lama dalam keheningan.
Verse 20
तं ध्यानयुक्तं सदसि समासीनमवाङ्मुखम् / वसिष्ठः प्राह राजानं सांत्वयन्देशकालवित्
Melihat sang raja duduk di balairung, tenggelam dalam meditasi dengan wajah tertunduk, Vasiṣṭha yang paham tempat dan waktu berkata menenangkan.
Verse 21
किमिदं धैर्यसाराणामवकाशं भवदृशाम् / लभते हृदि चेच्छोकः प्राप्तं धीर तया फलम्
Wahai yang tabah! Bagaimana duka mendapat tempat di hati orang sepertimu, inti keteguhan? Katakan, buah apa yang kau peroleh darinya?
Verse 22
दौर्मनस्यं शिथिलयन्सर्वं दिष्टवशानुगम् / मन्वानो ऽनन्तरं कृत्यं कर्तुमर्हस्यसंशयम्
Lunakkan kemurungan; anggaplah semuanya terjadi di bawah kuasa takdir, lalu laksanakan tugas berikutnya tanpa ragu, itulah yang patut bagimu.
Verse 23
वसिष्ठेनैवमुक्तस्तु राजा कार्यार्थतत्त्ववित् / धृतिं सत्त्वं समालंब्य तथेति प्रत्यभाषत
Mendengar demikian dari Vasiṣṭha, sang raja yang memahami hakikat tugas dan tujuan, bersandar pada keteguhan dan keberanian lalu menjawab, “Demikianlah.”
Verse 24
अंशुमन्तं समाहूय पौत्रं विनयशालिनम् / ब्रह्मक्षत्त्रसभामध्ये शनैरिदमभाषत
Memanggil cucunya Aṃśumant yang penuh tata krama, di tengah sidang brahmana dan ksatria ia berkata perlahan demikian.
Verse 25
ब्रह्मदण्डहताः सर्वे पितरस्तव पुत्रक / पतिताः पापकर्माणो निरये शाश्वतीः समाः
Wahai anakku, semua leluhurmu telah dihantam oleh tongkat hukuman Brahma; karena perbuatan dosa mereka jatuh dan terbaring di neraka selama tahun-tahun yang kekal.
Verse 26
त्वमेव संततिर्मह्यं राज्यस्यास्य च रक्षिता / त्वदायत्तमशेषं मे श्रेयो ऽमुत्र परत्र च
Engkaulah satu-satunya penerus keturunanku dan pelindung kerajaan ini; seluruh kesejahteraanku, di dunia ini maupun di alam sana, bergantung padamu.
Verse 27
स त्वं गच्छ ममादेशात्पाताले कपिलान्तिकम् / तुरगानयनार्थाय यत्नेन महातान्वितः
Maka pergilah atas perintahku ke Pātāla, mendekati resi Kapila; demi membawa kembali kuda itu, berusahalah dengan tekad dan ketabahan besar.
Verse 28
तं प्रार्थयित्वा विधिवत्प्रसाद्य च विशेषतः / आदाय तुरगं वत्स शीघ्रमागन्तुमर्हसि
Setelah memohon kepadanya dengan tata cara yang benar dan terlebih lagi memperoleh perkenannya, wahai anakku, bawalah kuda itu dan segeralah kembali.
Verse 29
जैमिनिरुवाच एवमुक्तोंऽशुमांस्तेन प्रणम्य पितरं पितुः / तथेत्युक्त्वा महाबुद्धिः प्रययौ कपिलान्तिकम्
Jaimini berkata—setelah demikian dikatakan, Aṁśumān bersujud hormat kepada ayah dari ayahnya. Lalu berkata, “Demikianlah,” dan dengan kebijaksanaan agung ia pergi mendekati Kapila.
Verse 30
तमुपागम्य विधिवन्नमस्कृत्य यथामति / प्रश्रयावनतो भूत्वा शनैरिदमुवाच ह
Ia mendekat kepadanya, memberi hormat menurut tata cara, sesuai kemampuannya. Dengan penuh takzim dan menunduk, perlahan ia berkata demikian.
Verse 31
प्रसीद विप्रशार्दूल त्वामहं शरणं गतः / कोपं च संहर क्षिप्रं लोकप्रक्षयकारकम्
Wahai singa di antara para brahmana, berkenanlah; aku berlindung padamu. Segeralah redakan amarah yang membawa kebinasaan bagi dunia.
Verse 32
त्वयि क्रुद्धे जगत्सर्वं प्रणाशमुपयास्यति / प्रशान्तिमुपयाह्याशुलोकाः संतु गतव्यथाः
Bila engkau murka, seluruh jagat akan menuju kebinasaan. Maka segeralah bersemayam dalam ketenangan, agar makhluk-makhluk terbebas dari derita.
Verse 33
प्रसन्नो ऽस्मान्महाभाग पश्य सौम्येन चक्षुषा / ये त्वत्क्रोधाग्निनिर्दग्धास्तत्संततिमवेहि माम्
Wahai yang mulia, berkenanlah memandang kami dengan mata yang lembut. Ketahuilah aku sebagai keturunan mereka yang hangus oleh api amarahmu.
Verse 34
नाम्नांशुमन्तं नप्तारं सगरस्य महीपतेः / सो ऽहं तस्य नियोगेन त्वत्प्रसादाभिकाङ्क्षया
Aku Aṃśumanta, cucu Raja Sagara; atas perintah beliau aku datang mengharap anugerahmu.
Verse 35
प्राप्तो दास्यसि चेद्ब्रह्मंस्तुरगानयनाय च / जैमिनिरुवाच इति तद्वचनं श्रुत्वा योगीन्द्रप्रवरो मुनिः
Wahai Brahmana, aku telah datang; bila engkau berkenan memberikannya untuk membawa kembali kuda itu. Jaimini berkata—mendengar ucapan itu, sang resi unggul di antara para yogi…
Verse 36
अंशुमन्तं समालोक्य प्रसन्न इदमब्रवीत् / स्वागतं भवतो वत्स दिष्ट्या च त्वमिहागतः
Melihat Aṃśumanta, ia pun berseri dan berkata: “Selamat datang, anakku; sungguh beruntung engkau tiba di sini.”
Verse 37
गच्छ शीघ्रं हयश्चायं नीयतां सगरान्तिकम् / अधिक्षिप्तो ऽस्य यज्ञो ऽपि प्रागतः संप्रवर्त्तताम्
Pergilah segera; bawalah kuda ini ke hadapan Sagara. Yajñanya sempat diganggu; kini biarlah ia dimulai kembali dan berlangsung.
Verse 38
व्रियतां च वरो मत्तस्त्वया यस्ते मनोगतः / दास्ये सुदुर्लभमपि त्वद्भक्तिपरितोषितः
Pilihlah anugerah dariku sesuai yang tersimpan di hatimu; karena puas oleh bhaktimu, akan kuberikan bahkan yang amat sukar diperoleh.
Verse 39
एषां तु संप्रमाशं हि गत्वा वद पितामहम् / पापानां मरणं त्वेषां न च शोचितुमर्हसि
Pergilah dan katakan kepada Pitāmaha tentang akhir mereka; mereka pendosa, maka engkau tidak patut bersedih atas kematian mereka.
Verse 40
ततः प्रणाम्य चोगीन्द्रमंशुमानिदमब्रवीत् / वरं ददासि चेन्मह्यं वरये त्वां महामुने
Lalu Aṃśumān bersujud hormat kepada Yogīndra dan berkata: “Wahai Mahāmune, jika engkau berkenan memberi anugerah, aku memohon anugerah darimu.”
Verse 41
वरमर्हामि चेत्त्वत्तः प्रसन्नो दातुमर्हसि / त्वद्रोषपावकप्लुष्टाः पितरो ये ममाखिलाः
Jika aku layak menerima anugerah darimu dan engkau berkenan memberinya, maka semua leluhurku yang hangus oleh api murkamu—
Verse 42
संप्रयास्यन्ति ते ब्रह्मन्निरयं शास्वतीः समाः / ब्रह्मदण्डहतानां तु न हि पिण्डोदकक्रियाः
Wahai Brahman, mereka akan menuju neraka selama tahun-tahun yang kekal; bagi yang tewas oleh Brahmadaṇḍa, tiada upacara piṇḍa dan udaka.
Verse 43
पिण्डोदकविहीनानामिह लोके महामुने / विद्यते पितृसालोक्यं न खलु श्रुतिचोदितम्
Wahai Mahāmune, di dunia ini mereka yang tanpa piṇḍa dan udaka tidak memperoleh kebersamaan di alam Pitṛ; hal itu pun tidak diperintahkan oleh Śruti.
Verse 44
अक्षयः स्वर्गवासो ऽस्तु तेषां तु त्वत्प्रसादतः / वरेणानेन भगवन्कृतकृत्यो भावाम्यहम्
Berkat anugerah-Mu, semoga mereka memperoleh kediaman surga yang tak berakhir. Wahai Bhagavan, dengan anugerah ini aku menjadi tuntas tugas suciku.
Verse 45
तत्प्रसीद त्वमेवैषां स्वर्गतेर्वद कारणम् / येनोद्धारणमेतेषां वह्नेः कोपस्य वै भवेत्
Maka berkenanlah; Engkaulah yang menyatakan sebab agar mereka mencapai jalan surga, supaya mereka dapat diselamatkan dari murka api.
Verse 46
ततस्तमाह योगीन्द्रःसुप्रसन्नेन चेतसा / निरयोद्धारणं तेषां त्वया वत्स न शक्यते
Lalu sang Yogindra berkata dengan hati yang sangat tenteram: “Wahai anak, penyelamatan mereka dari neraka tidak mungkin olehmu.”
Verse 47
तैश्चापि नरके तावद्वस्तव्यं पापकर्मभिः / कालः प्रतीक्ष्यतां तावद्यावत्त्वत्पौत्रसंभवः
Karena perbuatan dosa, mereka harus tinggal di neraka sampai saat itu. Tunggulah waktu hingga kelahiran cucumu terjadi.
Verse 48
कालान्ते भविता वत्स पौत्रस्तव महामतिः / राजा भगीरथो नाम सर्वधर्मार्थतत्त्ववित्
Pada akhir masa, wahai anak, akan lahir cucumu yang berhikmat agung—Raja bernama Bhagiratha, yang mengetahui hakikat dharma dan artha seluruhnya.
Verse 49
स तु यत्नेन महता पितृगौरवयन्त्रितः / आनेष्यति दिवो गङ्गां तपस्तप्त्वा महाद्ध्रुवम्
Ia akan berusaha dengan sungguh-sungguh, terdorong oleh kehormatan para leluhur, bertapa mahadahsyat dan membawa Gangga dari surga.
Verse 50
तदंभसा पावितेषु तेषां गात्रास्थिभस्मसु / प्राप्नुवन्ति गतिं स्वर्गे भवतः पितरो ऽखिलाः
Dengan air itu, ketika tubuh, tulang, dan abu mereka disucikan, semua leluhurmu memperoleh jalan ke surga.
Verse 51
तथेति तस्या माहात्म्यं गङ्गाया नृपनन्दन / भागीरथीति लोके ऽस्मिन्सा विख्यातिमुपैष्यति
Demikianlah; wahai putra raja, inilah kemuliaan Gangga: di dunia ini ia akan termasyhur sebagai “Bhagirathi”.
Verse 52
यत्तोयप्लावितेष्वस्थिभस्मलोमनखेष्वपि / निरयादपि संयाति देही स्वर्लोकमक्षयम्
Bahkan bila tulang, abu, rambut, dan kuku tersentuh airnya, sang jiwa pun terbebas dari neraka dan mencapai svargaloka yang tak binasa.
Verse 53
तस्मात्त्वं गच्छ भद्रं ते नशोकं कर्त्तुमर्हसि / पितामहाय चैवैनमश्वं संप्रतिपादय
Karena itu pergilah, semoga berkah menyertaimu; engkau tak patut larut dalam duka. Dan persembahkan pula kuda ini kepada kakekmu.
Verse 54
जैमिनिरुवाच ततः प्रणम्य तं भक्त्या तथेत्युक्त्वा महामतिः / ययौ तेनाभ्यनुज्ञातः साकेतनगरं प्रति
Jaimini berkata: kemudian orang bijaksana itu bersujud dengan bhakti, berkata “demikianlah”, dan dengan izin beliau berangkat menuju kota Saketa.
Verse 55
सगरं स समासाद्य तं प्रणम्य यथाक्रमम् / न्यवेदयच्च वृत्तान्तं मुनेस्तेषां तथान्मनः
Ia mendatangi Sagara, memberi hormat sesuai tata cara, lalu menyampaikan kisah sang resi dan keadaan mereka semua, beserta isi hati mereka.
Verse 56
प्रददौतुरगं चापि समानीतं प्रयत्नतः / अतः परमनुष्ठेयमब्रवीत्किं मयेति च
Ia pun menyerahkan kuda yang dibawa dengan susah payah. Lalu ia berkata: “Upacara apa yang harus dilakukan selanjutnya? Apa yang harus kulakukan?”
It advances the Solar-line Sagara narrative by documenting the loss of Sagara’s sons and setting the stage for subsequent lineage actions required to resolve the consequences (a dynastic rupture interpreted through dharma).
Ascetic power is world-effective: uncontrolled rishi-wrath can trigger premature cosmic dissolution (‘burning the world out of time’), so praise/propitiation and restraint function as mechanisms of cosmic stabilization.
No. The sampled material is from the Sagara–Kapila dynastic cycle, not the Lalitopakhyana; its primary value is genealogical historiography and the dharmic logic of royal catastrophe.