Adhyaya 25
Anushanga PadaAdhyaya 2591 Verses

Adhyaya 25

Rāma’s Stuti of Śiva (Śarva) and the Theophany of the Three‑Eyed Lord

Adhyaya ini disampaikan sebagai kisah antar-ṛṣi (dalam cuplikan oleh Vasiṣṭha). Jagatpati, Śiva, menampakkan diri secara langsung, dikelilingi bala Marut. Melihat Śiva—Trinetra, Candraśekhara, Vṛṣendravāhana, Śambhu, Śarva—Rāma berulang kali bangkit, bersujud penuh bhakti, lalu mempersembahkan stuti yang panjang. Hymne itu merangkum peranan kosmis Śiva sebagai saksi segala perbuatan dan penguasa makhluk serta dunia, tanda-tanda ikonik seperti panji lembu, pembawa tengkorak, tubuh berlumur abu, tempat tinggal di Kailāsa dan tanah kremasi, serta laku mitis: penghancuran Tripura, pengacauan yajña Dakṣa, pembunuhan Andhaka, dan peristiwa racun Kālakūṭa. Bab ini menjadi indeks padat identitas Śaiva.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादेर्ऽजुनोपाख्याने चतुर्विंशतितमो ऽध्यायः // २४// वसिष्ठ उवाच ततस्त द्रक्तियोगेन स प्रीतात्मा जगत्पतिः / प्रत्यक्षमगमत्तस्य सर्वैः सह मरुद्गणैः

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bagian tengah yang diucapkan oleh Vāyu, pada Upodghāta-pāda ketiga, dalam kisah Arjuna, berakhir bab ke-24. Vasiṣṭha berkata: kemudian, melalui yoga penampakan, Sang Penguasa Jagat (Śiva) yang berjiwa gembira menampakkan diri kepadanya bersama seluruh rombongan Marut.

Verse 2

तं दृष्ट्वा देवदेवेशं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम् / वृषेन्द्रवाहनं शंभुं भूतकोटिसमन्वितम्

Melihat Dia—Penguasa para dewa, bermata tiga, bermahkota bulan, Śambhu penunggang lembu agung, dikelilingi berjuta bhūta.

Verse 3

ससंभ्रमं समुत्थाय हर्षेणाकुललोचनः / प्रणाममकरोद्भक्त्या शर्वाय भुवि भार्गवः

Dengan mata berkaca oleh sukacita, Bhārgava bangkit tergesa dan bersujud penuh bhakti kepada Śarva di bumi.

Verse 4

उत्थायोत्थाय देवेशं प्रणम्य शिरसासकृत् / कृताञ्जलिपुटो रामस्तुष्टाव च जगत्पतिम्

Berulang kali bangkit dan bersujud dengan kepala kepada Penguasa para dewa, Rāma dengan tangan terkatup memuji Sang Penguasa jagat.

Verse 5

राम उवाच नमस्ते देवदेवेश नमस्ते परमेश्वर / नमस्ते जगतो नाथ नमस्ते त्रिपुरान्तक

Rāma berkata: Salam hormat kepada-Mu, Penguasa para dewa; salam kepada-Mu, Parameśvara. Salam kepada-Mu, Nātha jagat; salam kepada-Mu, Tripurāntaka.

Verse 6

नमस्ते सकलाध्यक्ष नमस्ते भक्तवत्सल / नमस्ते सर्वभूतेश नमस्ते वृषभध्वज

Salam hormat kepada-Mu, Pengawas segala; salam kepada-Mu, Pengasih para bhakta. Salam kepada-Mu, Penguasa semua makhluk; salam kepada-Mu, yang berpanji lembu suci.

Verse 7

नमस्ते सकलाधीश नमस्ते करुणाकर / नमस्ते सकलावास नमस्ते नीललोहित

Wahai Penguasa segala, hamba bersujud hormat; wahai Sumber kasih, hamba bersujud hormat. Wahai Tempat bernaung semua, hamba bersujud hormat; wahai Tuhan Nīlalohita (berleher biru), hamba bersujud hormat.

Verse 8

नमः सकलदेवारिगणनाशाय शूलिने / कपालिने नमस्तुभ्यं सर्वलोकैकपालिने

Hormat sujud kepada Pemegang trisula yang membinasakan pasukan musuh para dewa. Wahai Pemegang tengkorak, Penjaga tunggal seluruh alam, hamba bersujud kepada-Mu.

Verse 9

श्मशानवासिने नित्यं नमः कैलासवासिने / नमो ऽस्तु पाशिने तुभ्यं कालकूटविषाशिने

Hormat sujud kepada Dia yang senantiasa bersemayam di krematorium suci; hormat sujud kepada Dia yang bersemayam di Kailāsa. Salam hormat kepada-Mu, Pemegang pāśa; kepada Pemakan racun Kālakūṭa, hormat sujud.

Verse 10

विभवे ऽमरवन्द्याय प्रभवे ते स्वयंभुवे / नमो ऽखिलजगत्कर्मसाक्षिभूताय शंभवे

Wahai Perwujudan kemuliaan, yang dipuja para dewa; wahai Sumber segala asal, Yang Ada dengan sendirinya—hormat sujud kepada-Mu. Wahai Śambhu, Saksi atas segala perbuatan di seluruh jagat, salam bakti kepada-Mu.

Verse 11

नमस्त्रिपथ गाफेनभासिगार्द्धन्दुमौलिने / महाभोगीन्द्रहाराय शिवाय परमात्मने

Hormat sujud kepada Dia yang bermahkota bulan sabit, berkilau oleh buih Tripathagā (Gaṅgā). Hormat sujud kepada Śiva, Paramātman, yang berhias kalung Mahābhogīndra (ular agung).

Verse 12

भस्मसंच्छन्नदेहाय नमोर्ऽकाग्नीन्दुचक्षुषे / कपर्दिने नमस्तुभ्यमन्धकासुरमर्द्दिने

Salam hormat kepada Dia yang tubuhnya berselimut abu suci, bermata Surya, Agni, dan Candra. Wahai Kapardin berjambul, penakluk Andhaka-asura, hamba bersujud.

Verse 13

त्रिपुरध्वंसिने दक्षयज्ञविध्वंसिने नमः / गिरिजाकुचकाश्मीरविरञ्जितमहोरसे

Hormat kepada penghancur Tripura, penghancur yajña Daksha. Kepada Dia yang dada agungnya terhias oleh kumkuma dari payudara Girijā, hamba bersujud.

Verse 14

महादेवाय मह ते नमस्ते कृत्तिवाससे / योगिध्येयस्वरूपाय शिवायाचिन्त्यतेजसे

Wahai Mahādeva, kepada-Mu hamba bersujud; wahai Kṛttivāsa pemakai kulit, hormatku. Kepada Śiva yang menjadi wujud renungan para yogi, bercahaya tak terpikirkan, hamba bersembah.

Verse 15

स्वभक्तहृदयांभोजकर्णिकामध्यवर्त्तिने / सकलागमसिद्धान्तसाररूपाय ते नमः

Hormat kepada Dia yang bersemayam di tengah putik teratai hati para bhakta-Nya. Kepada-Mu, wujud sari dari seluruh Āgama dan Siddhānta, hamba bersujud.

Verse 16

नमो निखिलयोगेन्द्रबोधनायामृतात्मने / शङ्करायाखिलव्याप्तमहिम्ने परमात्मने

Hormat kepada Dia yang membangunkan kesadaran para yogendra, Sang Ātman yang abadi laksana amṛta. Kepada Śaṅkara, kemuliaan-Nya meliputi segalanya, Sang Paramātman, hamba bersujud.

Verse 17

नमः शर्वाय शान्ताय ब्रह्मणे विश्वरुपिणे / आदिमध्यान्तहीनाय नित्यायाव्यक्तमूर्त्तये

Sembah sujud kepada Śarva yang damai, kepada Brahman berwujud semesta; tanpa awal‑tengah‑akhir, abadi, berwujud tak termanifestasi.

Verse 18

व्यक्ताव्यक्तस्वरूपाय स्थूलसूक्ष्मात्मने नमः / नमो वेदान्तवेद्याय विश्वविज्ञानरूपिणे

Sembah sujud kepada Dia yang berwujud nyata dan tak nyata, Jiwa yang kasar dan halus; hormat kepada Yang dikenal melalui Vedānta, berwujud pengetahuan semesta.

Verse 19

नमः सुरासुरश्रेणिमौलिपुष्पार्चिताङ्घ्रये / श्रीकण्ठाय जगद्धात्रे लोककर्त्रे नमोनमः

Sembah sujud kepada Śrīkaṇṭha, yang kaki-Nya dipuja dengan bunga dari mahkota para dewa dan asura; Penopang jagat dan Pencipta dunia—hormat berulang-ulang.

Verse 20

रजोगुणात्मने तुभ्यं विश्वसृष्टिविधायिने / हिरण्यगर्भरूपाय हराय जगदादये

Sembah sujud kepada-Mu yang berjiwa rajas, pengatur penciptaan semesta; kepada Hara, asal mula jagat, yang berwujud Hiraṇyagarbha.

Verse 21

नमो विश्वात्मने लोकस्थितिव्या पारकारिणे / सत्त्वविज्ञानरुपाय पराय प्रत्यगात्मने

Sembah sujud kepada Jiwa Semesta yang menjalankan karya pemeliharaan tatanan dunia; kepada Yang berwujud pengetahuan sattva, Yang Tertinggi, Sang Atman batin (pratyag).

Verse 22

तमोगुणविकाराय जगत्संहारकारिणे / क्ल्पान्ते रुद्ररूपाय परापर विदे नमः

Salam hormat kepada Yang Mahatahu akan yang luhur dan yang rendah, yang berwujud perubahan tamas, pemusnah jagat, yang pada akhir kalpa menampakkan rupa Rudra.

Verse 23

अविकाराय नित्याय नमः सदसदात्मने / बुद्धिबुद्धिप्रबोधाय बुद्धीन्द्रियविकारिणे

Hormat kepada Yang tak berubah dan kekal, yang berhakikat ada dan tiada; yang membangunkan kecerdasan, serta mengatur perubahan pada buddhi dan indria.

Verse 24

वस्वादित्यमरुद्भिश्च साध्यरुद्राश्विभेदतः / यन्मायाभिन्नमतयो देवास्तस्मै नमोनमः

Para Vasu, Aditya, Marut, Sadhya, Rudra, dan Asvin—para dewa yang dibedakan demikian—menjadi beraneka pandangan oleh maya-Nya; kepada-Nya hormat berulang-ulang.

Verse 25

अविकारमजं नित्यं सूक्ष्मरूपमनौपमम् / तव यत्तन्न जानन्ति योगिनो ऽपि सदामलाः

Wujud-Mu itu tak berubah, tak lahir, kekal, amat halus dan tiada banding; bahkan para yogi yang senantiasa murni pun tidak mengetahuinya.

Verse 26

त्वामविज्ञाय दुर्ज्ञेयं सम्यग्ब्रह्मादयो ऽपि हि / संसरन्ति भवे नूनं न तत्कर्मात्मकाश्चिरम्

Wahai Yang sukar dipahami! Tanpa mengenal-Mu dengan benar, bahkan Brahma dan lainnya pun pasti mengembara dalam samsara; sebagai yang terikat oleh karma, mereka tidak bertahan lama.

Verse 27

यावन्नोपैति चरणौ तवाज्ञानविघातिनः / तावद्भ्रमति संसारे पण्डितो ऽचेतनो ऽपि वा

Selama belum mendekat pada kedua kaki-Mu yang menghancurkan kebodohan, ia akan terus mengembara dalam samsara—baik ia pandita maupun tak sadar.

Verse 28

स एव दक्षः स कृती स मुनिः स च पण्डितः / भवतश्चरणांभोजे येन बुद्धिः स्थिरीकृता

Dialah yang cekatan, berhasil, seorang muni, dan pandita—yang buddhinya diteguhkan pada teratai kaki-Mu.

Verse 29

सुसूक्ष्मत्वेन गहनः सद्भावस्ते त्रयीमयः / विदुषामपि मूढेन स मया ज्ञायते कथम्

Hakikat-Mu yang berwujud Tri-Veda begitu halus hingga amat dalam; bahkan para bijak pun sukar mencapainya—bagaimana aku yang bodoh dapat memahaminya?

Verse 30

अशब्दगोजरत्वेन महिम्नस्तव सांप्रतम् / स्तोतुमप्यनलं सम्यक्त्वा महं जडधीर्यतः

Kemuliaan-Mu kini berada di luar jangkauan kata; maka aku yang tumpul budi pun tak mampu memuji dengan layak.

Verse 31

तस्मादज्ञानतो वापि मया भक्त्यैव संस्तुतः / प्रीतश्च भव देवेश ननु त्वं भक्तवत्सलः

Maka, meski karena ketidaktahuan, aku memuji-Mu semata-mata dengan bhakti; wahai Devesha, berkenanlah—Engkau sungguh pengasih para bhakta.

Verse 32

वसिष्ठ उवाच इति स्तुतस्तदा तेन भक्त्या रामेण शङ्करः / मेघगंभीरया वाचा तमुवाच हसन्निव

Wasiṣṭha berkata: Setelah dipuji demikian oleh Rāma dengan bhakti, Śaṅkara pun, dengan suara sedalam gemuruh awan, seakan tersenyum, berkata kepadanya.

Verse 33

भगवानुवाच रामाहं सुप्रसन्नो ऽस्मि शोर्ंयशालितया तव / तपसा मयि भक्त्या च स्तोत्रेण च विशेषतः

Bhagavān bersabda: Wahai Rāma, Aku sangat berkenan oleh keberanianmu, tapasmu, bhaktimu kepada-Ku, dan terutama oleh stotra ini.

Verse 34

वरं वरय तस्मात्त्वं यद्यदिच्छसि चेतसा / तुभ्यं तत्तदशेषेण दास्याम्यहमशेषतः

Karena itu, mintalah anugerah apa pun yang kau kehendaki dalam hati; semuanya akan Kuberikan kepadamu sepenuhnya.

Verse 35

वसिष्ठ उवाच इत्युक्तो देवदेवेन तं प्रणम्य भृगूद्वहः / कृताञ्जलिपुटो भूत्वा राजन्निदमुवाच ह

Wasiṣṭha berkata: Setelah demikian diucapkan oleh Dewa para dewa, sang mulia dari keturunan Bhṛgu bersujud hormat, lalu dengan tangan terkatup, wahai raja, berkata demikian.

Verse 36

यदि देव प्रसन्नस्त्वं वारर्हे ऽस्मि च यद्यहम् / भवतस्तदभीप्सामि हेतुमस्त्राण्यशेषतः

Wahai Dewa, bila Engkau berkenan dan bila aku layak menerima anugerah, maka aku memohon darimu seluruh senjata ilahi beserta rahasia dan sebab-musababnya, tanpa tersisa.

Verse 37

अस्त्रे शस्त्रे च शास्त्रे च न मत्तो ऽभ्यधिको भवेत् / लोकेषु मांरणेजेता न भवेत्त्वत्प्रसादतः

Dalam astra, śastra, dan śāstra, jangan ada yang melebihi diriku; dan berkat prasāda-mu, jangan ada pula yang menjadi penakluk maut di dunia-dunia.

Verse 38

वसिष्ठ उवाच तथेत्युक्त्वा ततः शंभुरस्त्रशस्त्राण्यशेषतः / ददौ रामाय सुप्रीतः समन्त्राणि क्रमान्नृप

Vasiṣṭha berkata, “Demikianlah.” Lalu Śambhu, dengan sangat berkenan, menganugerahkan kepada Rāma seluruh astra dan śastra, lengkap dengan mantra-mantranya, secara berurutan, wahai raja.

Verse 39

सप्रयोगं ससंहारमस्त्रग्रामं चतुर्विधम् / प्रसादाभिमुखो रामं ग्राहयामास शङ्करः

Dengan tata cara pemakaian dan penarikan kembali, gugusan astra yang empat macam itu, Śaṅkara—berwajah penuh prasāda—membuat Rāma menerimanya.

Verse 40

असंगवेगं शुभ्राश्वं सुध्वजं च रथोत्तमम् / इषुधी चाक्षयशरौ ददौ रामाय शङ्करः

Śaṅkara menganugerahkan kepada Rāma seekor kuda putih berkecepatan tanpa halangan, kereta perang utama dengan panji mulia, serta tabung anak panah berisi panah-panah tak habis.

Verse 41

अभेद्यमजरं दिव्यं दृढज्यं विजयं धनुः / सर्वशस्त्रसहं चित्रं कवचं च महाधनम्

Busur ‘Vijaya’ yang tak tertembus, tak menua, bersifat ilahi, bertali kuat; serta zirah indah yang tahan segala senjata dan amat berharga.

Verse 42

अजेयत्वं च युद्धेषु शौर्यं चाप्रतिमं भुवि / स्वेच्छया धारणे शाक्तिं प्राणानां च नराधिप

Wahai raja manusia! Ia menganugerahkan kepadamu tak terkalahkan dalam perang, keberanian tiada banding di bumi, serta daya menahan prāṇa menurut kehendakmu sendiri.

Verse 43

ख्यातिं च बीजमेत्रेण तन्नाम्ना सर्वलौकिकीम् / तपः प्रभावं च महत्प्रददौ भार्गवाय सः

Dengan benih nama itu saja, ia menganugerahkan kemasyhuran di seluruh alam, dan kepada Bhārgava ia memberikan daya tapa yang agung.

Verse 44

भक्ति चात्मनि रामाय दत्त्वा राजन्यथोचिताम् / सहितः सकलैर्भूतैश्चामरैश्चन्द्रशेखरः

Candrashekhara menganugerahkan kepada Rāma bhakti yang layak bagi seorang raja kepada-Nya; dan Ia hadir bersama semua bhūta-gaṇa serta para pembawa cāmara.

Verse 45

तेनैव वपुषा शंभुः क्षिप्रमन्तरधाद्धरः / कृतकृत्यस्ततो रामो लब्ध्वा सर्वमभीप्सितम्

Dengan wujud yang sama itu, Śambhu sang Penopang Bumi segera lenyap dari pandangan. Maka Rāma, setelah memperoleh segala yang diidamkan, menjadi tuntas tugasnya.

Verse 46

अदृश्यतां गते शर्वे महोदरमुवाच ह / महोदर मदर्थे त्वमिदं सर्वमशेषतः

Ketika Śarva telah lenyap dari pandangan, (Rāma) berkata kepada Mahodara: “Wahai Mahodara, demi diriku laksanakanlah semua ini tanpa tersisa.”

Verse 47

रथचापादिकं तावत्परिरक्षितुमर्हसि / यदा कृत्यं ममैतेन तदानीं त्वं मया स्मृतः / रथचापादिकं सर्वं प्रहिणु त्वं मदन्तिकम्

Untuk sementara, jagalah kereta perang, busur, dan perlengkapan lainnya. Bila aku memerlukan semuanya untuk suatu tugas, aku akan mengingatmu. Saat itu, kirimkan seluruh kereta dan busur itu kepadaku.

Verse 48

वसिष्ठ उवाच तथेत्युक्त्वा गते तस्मिन्भृगुवर्यो महोदरे / कृतकृत्यो गुरुजनं द्रष्टुं गन्तुमियेष सः

Wasiṣṭha berkata, “Baiklah.” Setelah ia pergi, sang resi termulia dari wangsa Bhṛgu di Mahodara, setelah menuntaskan kewajibannya, berniat pergi untuk berjumpa dan bersujud kepada para guru-tua.

Verse 49

गच्छन्नथ तदासौ तु हिमाद्रिवनगह्वरे / विवेश कन्दरं रामो भाविकर्मप्रचोदितः

Sambil melanjutkan perjalanan, Rāma memasuki lembah rimba di Himādri; didorong oleh karma yang akan terjadi, ia masuk ke sebuah gua.

Verse 50

स तत्र ददृशे बालं धृतप्राणमनुद्रुतम् / व्याघ्रेण विप्रतनयं रुदन्तं भीतभीतवत्

Di sana ia melihat seorang anak—menahan napas, tak mampu lari—seorang putra brāhmaṇa yang menangis, sangat ketakutan karena seekor harimau.

Verse 51

दृष्ट्वानुकंपहृदयस्तत्परित्राणकातरः / तिष्ठतिष्ठेति तं व्याघ्रं वदन्नुच्चैरथान्वयात्

Melihat itu, hatinya dipenuhi belas kasih; gelisah hendak menyelamatkannya, ia berlari ke arah harimau sambil berseru keras, “Berhenti, berhenti!”

Verse 52

तमनुद्रुत्य वेगेन चिरादिव भृगूद्वहः / आससाद वने घोरं शार्दूलमतिभीषणम्

Mengejarnya dengan cepat, sang utama dari keturunan Bhṛgu seakan setelah lama, menjumpai di hutan harimau yang sangat mengerikan itu.

Verse 53

व्याघ्रेणानुद्रुतः सो ऽपि पलायन्वनगह्वरे / निपपात द्विजसुतस्त्रस्तः प्राणभयातुरः

Dikejar harimau, putra brahmana itu pun lari ke lembah-lembah hutan; gemetar karena takut kehilangan nyawa, ia pun terjatuh.

Verse 54

रामो ऽपि क्रोधरक्ताक्षो विप्रपुत्रपरीप्सया / तृणमूलं समादाय कुशास्त्रेणाभ्यमन्त्रयत्

Demi melindungi putra brahmana, Rāma yang bermata merah karena murka mengambil akar rumput dan memantrainya dengan Kuśāstra.

Verse 55

तावत्तरक्षुर्बलवानाद्रवत्पतितं द्विजम् / दृष्ट्वा ननादसुभृशं रोदसी कम्पयन्निव

Saat itu juga beruang yang kuat melihat sang dvija terjatuh, lalu berlari dan mengaum dahsyat seakan mengguncang bumi dan langit.

Verse 56

दग्ध्वा त्वस्त्राग्निना व्याघ्रं प्रहरन्तं नखाङ्कुरैः / अकृतव्रणमेवाशु मोक्षयामास तं द्विजम्

Dengan api senjata (astrāgni) ia membakar harimau yang mencakar; lalu segera membebaskan sang dvija tanpa luka sedikit pun.

Verse 57

सो ऽपि ब्रह्माग्निनिर्दग्धदेहः पाप्मा नभस्तले / गान्धर्वं वपुरास्थाय राममाहेति सादरम्

Ia pun, dengan tubuh yang hangus oleh api Brahma, di angkasa mengambil wujud Gandharwa dan berkata kepada Rama dengan hormat.

Verse 58

विप्रशापेन भोपूर्वमहं प्राप्तस्तरक्षुताम् / गच्छामि मोचितः शापात्त्वयाहमधुना दिवम्

Wahai yang mulia! Dahulu karena kutukan brahmana aku jatuh menjadi raksasa; kini, dibebaskan olehmu dari kutukan itu, aku pergi ke surga.

Verse 59

इत्युक्त्वा तु गते तस्मिन्रामो वेगेन विस्मितः / पतितं द्विजपुत्रं तं कृपया व्यवपद्यत

Setelah berkata demikian ia pun pergi; Rama, terperanjat, segera bergerak dan dengan belas kasih mendekati putra brahmana yang terjatuh itu.

Verse 60

माभैरेवं वदन्वाणीमारादेव द्विजात्मजम् / परमृशत्तदङ्गानि शनैरुज्जीवयन्नृप

Sambil berkata, “Jangan takut,” Raja Rama dari dekat menyentuh anggota tubuh putra brahmana itu dan perlahan menghidupkannya kembali.

Verse 61

रामेणोत्थापितश्चैवं स तदोन्मील्य लोचने / विलोकयन्ददर्शाग्रे भृगुश्रेष्ठमवस्थितम्

Ketika diangkat oleh Rama, ia pun membuka mata; memandang sekeliling, ia melihat Bhṛgu yang termulia berdiri di hadapannya.

Verse 62

भस्मीकृतं च शार्दूलं दृष्टवा विस्मयमागतः / गतभीराह कस्त्वं भोः कथं वेह समागतः

Melihat harimau yang telah menjadi abu, ia tercengang. Setelah takutnya sirna ia berkata, “Wahai mulia, siapakah engkau, dan bagaimana engkau datang ke sini?”

Verse 63

केन वायं निहन्तुं मामुद्यतो भस्मसात्कृतः / तरक्षुर्भीषणाकारः साक्षान्मृत्युरिवापरः

Siapakah yang telah menjadikan abu makhluk ini yang hendak membunuhku? Berwujud mengerikan, tarakṣu ini bagaikan Maut yang lain, nyata di hadapan.

Verse 64

भयसंमूढमनमो ममाद्यापि महामते / हते ऽपि तस्मिन्नखिला भान्ति वै तन्मया दिशः

Wahai yang bijaksana, batinku masih diliputi kebingungan oleh takut. Walau ia telah terbunuh, segala penjuru seakan masih dipenuhi bayangnya.

Verse 65

त्वामेव मन्ये सकलं पिता माता सुत्दृद्गुरू / परमापदमापन्नं त्वं मां समुपजीवयन्

Aku menganggap engkau sebagai segalanya—ayah, ibu, putra, dan guru yang teguh. Saat aku jatuh dalam bahaya terbesar, engkaulah yang menopang hidupku.

Verse 66

आसीन्मुनिवरः कश्चिच्छान्तो नाम महातपाः / पुत्रस्तस्यास्मि तीर्थार्थी शालग्राममयासिषम्

Dahulu ada seorang resi agung bertapa bernama Śānta. Aku adalah putranya, seorang peziarah tirtha; dan aku membawa pedang yang terbuat dari Śālagrāma.

Verse 67

तस्मात्संप्रस्थितश्शैलं दिदृक्षुर्गन्धमादनम् / नानामुनिगणैर्जुष्टं पुण्यं बदरिकाश्रमम्

Karena itu aku berangkat ingin menyaksikan Gunung Gandhamadana, menuju Badarikāśrama yang suci, tempat banyak kelompok resi bersemayam.

Verse 68

गन्तुकामो ऽपहायाहं पन्थानं तु हिमाचले / प्रविशन्गहनं रम्यं प्रदेशालोकनाकुलम्

Dengan hasrat menuju Himācala, aku meninggalkan jalan dan memasuki daerah yang lebat lagi indah; melihat sekeliling membuat hatiku gelisah.

Verse 69

दिशंप्राचीं समुद्दिश्य क्रोशमात्रमयासिषम् / ततो दिष्टवशेनाहं प्राद्रवं भयपीडितः

Mengarah ke timur aku baru menempuh kira-kira satu krośa; lalu, karena kehendak takdir, diliputi takut aku pun berlari kencang.

Verse 70

पतितश्च त्वया भूयोभूमेरुत्थापितो ऽधुना / पित्रेव नितरां पुत्रः प्रेम्णात्यर्थं दयालुना / इत्येष मम वृत्तान्तः साकल्येनोदितस्तव

Aku telah jatuh, namun kini engkau mengangkatku kembali dari tanah—laksana ayah yang amat penyayang mengangkat putranya dengan cinta. Demikianlah seluruh kisahku telah kukatakan kepadamu.

Verse 71

वसिष्ठ उवाच इति पृष्टस्तदा तेन स्ववृत्तान्तमशेषतः / कथयामास राजेन्द्र रामस्तस्मै यथाक्रमम्

Vasiṣṭha berkata: Wahai rājendra, ketika ditanya demikian, Rāma pun menceritakan seluruh riwayatnya kepadanya secara berurutan.

Verse 72

ततस्तौ प्रीतिसंयुक्तौ कथयन्तौ परस्परम् / स्थित्वा नातिचिरं कालमथ गन्तुमियेष सः

Kemudian keduanya, dipenuhi kasih, saling bercakap-cakap; setelah tidak lama berselang, ia pun berniat untuk pergi.

Verse 73

अन्वीयमानस्तेनाथ रामस्तस्माद्गुहामुखात् / निष्क्रम्यावसथं पित्रोः संप्रतस्थे मुदान्वितः

Diiringi olehnya, Rama keluar dari mulut gua itu dan berangkat dengan sukacita menuju kediaman ayah-ibunya.

Verse 74

अकृतव्रण एवासौ व्याघ्रेण भुवि पातितः / रामेण रक्षितश्चाभुद्यस्माद्ध्याघ्रं विनिघ्नता

Ia terhempas ke tanah oleh harimau tanpa terluka; namun Rama melindunginya dengan menewaskan harimau itu, maka ia terselamatkan.

Verse 75

तस्मात्तदेव नामास्य बभूव प्रथितं भुवि / विप्रपुत्रस्य राजेन्द्र तदेतत्सो ऽकृतव्रणः

Karena itu, wahai Rajendra, nama itulah yang termasyhur di bumi bagi putra brahmana itu: ‘Akṛtavraṇa’.

Verse 76

तदा प्रभृति रामस्य च्छायेवातपगा भुवि / बभूव मित्रमत्यर्थं सर्वावस्थासु पार्थिव

Sejak saat itu, wahai raja, ia menjadi bagi Rama laksana naungan di tengah terik; dalam segala keadaan ia menjadi sahabat yang amat setia.

Verse 77

स तेनानुगतो राजन्भृगोरासाद्य सन्निधिम् / दृष्ट्वा ख्यातिं च सो ऽभ्येत्य विनयेनाभ्यवादयत्

Wahai Raja, ia mengikuti dia hingga mendekati hadapan Bhagawan Bhrigu. Melihat Khyati, ia maju dan memberi hormat dengan penuh kerendahan hati.

Verse 78

स ताभ्यां प्रियमाणाभ्यामाशीर्भिरभिनन्दितः / दिनानि कतिचित्तत्र न्यवसत्तत्प्रियेप्सया

Keduanya berkenan hati dan memujinya dengan berkat-berkat. Demi memperoleh kasih mereka, ia tinggal di sana beberapa hari.

Verse 79

ततस्तयोरनुमते च्यवनस्य महामुनेः / आश्रमं प्रतिचक्राम शिष्यसंघैः समावृतम्

Kemudian, dengan izin keduanya, ia kembali menuju pertapaan Mahamuni Cyavana, yang dikelilingi oleh rombongan para siswanya.

Verse 80

नियन्त्रितान्तः करणं तं च संशान्तमानसम् / सुकन्याचापि तद्भार्यामवन्दत महामनाः

Dengan indera batin terkendali dan hati yang tenteram, sang mulia memberi hormat kepada resi itu, serta kepada istrinya, Sukanyā.

Verse 81

ताभ्यां च प्रीतियुक्ताभ्यां रामः समभिनन्दितः / और्वाश्रमं समापेदे द्रष्टुकामस्तपोनिधिम्

Dihormati oleh sambutan penuh kasih dari keduanya, Rāma pun tiba di pertapaan Aurva, ingin berjumpa dengan sang gudang tapa.

Verse 82

तं चाभिवाद्य मेधावी तेन च प्रतिनन्दितः / उवास तत्र तत्प्रीत्या दिनानि कतिचिन्नृप

Sang bijaksana itu memberi hormat kepadanya; ia pun disambut dengan penuh kasih. Wahai raja, demi menyenangkan hatinya, ia tinggal di sana beberapa hari.

Verse 83

विसृष्टस्तेन शनकैरृचीकभवनं मुदा / प्रतस्थे भार्गवः श्रीमानकृतव्रणसंयुतः

Setelah dilepasnya dengan perlahan, sang Bhargava yang mulia berangkat dengan gembira menuju pertapaan Rucika; luka-lukanya telah pulih.

Verse 84

अवन्दत पितुः पित्रोर्नत्वा पादौ पृथक् पृथक् / तौ च तं नृप संहर्षाच्चाशिषा प्रत्यनन्दताम्

Ia bersujud hormat pada kaki ayah dan ibunya, masing-masing secara terpisah. Wahai raja, keduanya pun bersukacita dan membalasnya dengan berkat.

Verse 85

पृष्टश्च ताभ्यामखिलं निजवृत्तमुदारधीः / कथयामास राजेन्द्र यथावृत्तमनुक्रमात्

Ketika keduanya bertanya, ia yang berhati luhur, wahai raja agung, menceritakan seluruh kisah dirinya sesuai kejadian, setahap demi setahap.

Verse 86

स्थित्वा दिनानि कतिचित्तत्रापि तदनुज्ञया / जगामावसथं पित्रोर्मुदा परमया युतः

Setelah tinggal di sana beberapa hari juga, dengan izin mereka ia pergi ke kediaman orang tuanya, dipenuhi sukacita yang luhur.

Verse 87

अभ्येत्य पितरौ राजन्नासी नावाश्रमोत्तमे / अवन्दत तयोः पादौ यथावद्भृगुनन्दन

Wahai Raja, putra Bhrigu itu mendatangi ayah-ibunya, duduk di āśrama perahu yang utama, lalu bersujud hormat pada kaki mereka sebagaimana mestinya.

Verse 88

पादप्रणामावनतं समुत्थाप्य च सादरम् / आश्लिष्य नेत्रसलिलैर्नन्दन्तौ पर्यषिञ्चताम्

Melihatnya menunduk bersujud, keduanya mengangkatnya dengan hormat, memeluknya, dan dengan gembira membasahinya oleh air mata dari mata mereka.

Verse 89

आशीर्भिरभिनन्द्याङ्के समारोप्य सुहुर्मुखम् / विक्षन्तौ तस्य चाङ्गानि परिस्पृश्यापतुर्मुदम्

Sambil memberkatinya dengan doa, mereka mendudukkan putra yang berwajah cerah itu di pangkuan; memandang dan menyentuh anggota tubuhnya, keduanya dipenuhi sukacita.

Verse 90

अपृच्छताञ्च तौ रामं कलेनैतावता त्वया / किं कृतं पुत्र को वायं कुत्र वा त्वमुपस्थितः

Lalu keduanya bertanya kepada Rāma, “Anakku, selama waktu yang sekian ini apa yang telah kau lakukan? Siapakah orang ini? Dari mana engkau datang ke sini?”

Verse 91

कथं सह सकाशे त्वमास्थितो वात्र वागतः / त्वयेतदखिलं वत्स कथ्यतां तथ्यमावयोः

“Bagaimana engkau tinggal bersamanya, atau bagaimana engkau datang ke sini? Wahai anak, ceritakanlah semuanya kepada kami dengan sebenar-benarnya.”

Frequently Asked Questions

In the provided sample, the chapter’s emphasis is not a formal vamśa list but a legitimizing devotional frame: Rāma’s encounter with Śiva and the stuti supply divine identifiers and sanctioning context that can be attached to royal/epic line narratives elsewhere in the Purāṇa.

Rather than measurements, the chapter encodes cosmological governance through titles like ‘sarvalokaikapālin’ (protector of all worlds) and locational anchors such as Kailāsa and the cremation-ground (śmaśāna), which function as realm/abode nodes in a cosmological graph.

Based on the sample, the content is a Śaiva theophany and stuti centered on Rāma and Śiva, not an explicit Lalitopākhyāna segment and not a Vidyā/Yantra exposition; its primary utility is epithet-based entity mapping and mythic cross-references (Tripura, Dakṣa-yajña, Andhaka, Kālakūṭa).