
Rāma’s Inquiry into the Hidden Identity of the Radiant Stranger (Dialogue Frame)
Adhyaya ini berbentuk dialog. Raja Rama menanyai seorang asing bercahaya yang rupa dan ucapannya melampaui batas manusia biasa. Dari sinar yang luar biasa serta tutur kata yang tenang, dalam, dan seakan mahatahu, Rama menyimpulkan adanya sifat ilahi. Ia lalu menimbang berbagai kemungkinan jati diri: para dewa pengatur kosmos seperti Indra, Agni, Yama, Dhata, Varuna, Kubera; prinsip-prinsip tinggi seperti Brahma, Vayu, Soma; serta keilahian tertinggi—Wisnu sebagai Purushottama yang bermaya dan Siwa yang meresapi segalanya. Bab ini menampilkan cara Purana mengenali melalui tanda (lakshana) dan menegaskan bhakti sebagai jalan meredakan keraguan. Puncaknya, Rama memohon penyingkapan wujud sejati (svarupa-darshana) dan beralih dari tanya-jawab menuju kontemplasi (dhyana) yang terpusat, menuju pengalaman langsung.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे त्रयोविंशतितमो ऽध्यायः वसिष्ठ उवाच इत्युक्तस्तेन भूपाल रामो मतिमतां वरः / निरूप्य मनसा भूयस्तमुवाचाभिविस्मितम्
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, yang diucapkan oleh Vāyu, pada bagian tengah, pada pāda Upoddhāta ketiga, bab kedua puluh tiga. Vasiṣṭha berkata—setelah mendengar itu, Raja Rāma, yang terbaik di antara para bijak, merenung kembali dan dengan takjub berkata kepadanya.
Verse 2
राम उवाच कस्त्वं ब्रूहि महाभाग न वै प्राकृतपूरुषः / इन्द्रस्येवानुभावेन वपुरालक्ष्यते तव
Rāma berkata: “Wahai yang mulia, katakanlah siapa engkau; engkau bukan manusia biasa. Tubuhmu tampak bercahaya oleh wibawa laksana Indra.”
Verse 3
विचित्रार्थपदौदार्यगुणगांभीर्यजातिभिः / सर्वज्ञस्यैव ते वाणी श्रूयते ऽतिमनोहरा
Dengan makna yang beragam, kata-kata yang luhur, serta kebajikan dan kedalaman, ucapanmu terdengar amat memikat, bagaikan sabda Sang Mahatahu.
Verse 4
इन्द्रो वह्निर्यमो धाता वरुणो वा धनाधिपः / ईशानस्तपनो ब्रह्मा वायुः सोमो गुरुर्गुहः
Apakah engkau Indra, Agni, Yama, Dhātā, Varuṇa, atau Kubera sang penguasa harta? Ataukah Īśāna, Sūrya, Brahmā, Vāyu, Soma, Guru (Bṛhaspati), atau Guha?
Verse 5
एषामन्यतमः प्रायो भवान्भवितुमर्हति / अनुभावेन जातिस्ते हृदिशङ्कां तनोति मे
Di antara mereka, agaknya engkaulah salah satunya; oleh daya pengaruhmu, jati-dirimu menebarkan keraguan di hatiku.
Verse 6
मायावी भगवान्विष्णुः श्रूयते पुरुषोत्तमः / को वा त्वं वपुषानेन ब्रूहि मां समुपागतः
Bhagawan Wisnu yang penuh maya dikenal sebagai Purusottama; siapakah engkau dalam wujud ini yang datang mendekatiku—katakanlah.
Verse 7
अथ वा जगतां नाथः सर्वज्ञः परमेश्वरः / परमात्मात्मसंभूतिरात्मारामः सनातनः
Atau engkaulah Tuhan semesta, Yang Mahatahu, Parameswara; lahir dari Paramatma, berbahagia dalam Diri, kekal abadi.
Verse 8
स्वच्छन्दचारी भगवाञ्छिवः सर्वजगन्मयः / वपुषानेन संयुक्ते भवान्भवितुमर्हति
Bhagawan Siwa, yang bergerak bebas dan meresapi seluruh jagat; bersatu dengan wujud ini, engkaulah yang patut demikian.
Verse 9
नान्यस्येदृग्भवेल्लोके प्रभावानुगतं वपुः / जात्यर्थसौष्ठवोपेता वाणी चौदार्यशालिनी
Di dunia ini tak ada yang lain memiliki tubuh seagung dan seberwibawa ini; pun tiada tutur kata yang sehalus makna, bermartabat, dan penuh kemurahan.
Verse 10
मन्ये ऽहं भक्तवात्सल्याद्वानेन वपुषाहरः / प्रत्यक्षतामुपगतो संदेहो ऽस्मत्परीक्षया
Menurutku, karena kasih sayang-Nya kepada para bhakta, Hari menampakkan diri dalam wujud penghuni rimba; keraguanku sirna oleh ujian ini.
Verse 11
न केवलं भवान् व्याधस्तेषां नेदृग्विधाकृतिः / तस्मात्तुभ्यं नमस्तस्मै सुरुपं संप्रदर्शय
Engkau bukan sekadar pemburu; mereka tidak memiliki rupa seperti ini. Maka kepadamu hormat, dan kepada Yang Mahatinggi itu pun hormat—perlihatkanlah wujudmu yang elok.
Verse 12
आविष्कुर्वन्प्रसीदात्ममहिमानुगुणं वपुः / ममानेकविधा शङ्कामुच्येत येन मानसी
Wahai Yang Mulia, tampakkanlah wujud yang selaras dengan kemuliaan diri-Mu dan berkenanlah, agar aneka keraguanku dalam batin terlepas.
Verse 13
प्रसीद सर्वभावेन बुद्धिमोहौ ममाधुना / प्रणाशय स्वरूपस्य ग्रहणादेव केवलम्
Berkenanlah sepenuh hati; kini lenyapkanlah kebingungan akal dan delusiku hanya dengan pencerahan akan wujud sejati-Mu.
Verse 14
प्रार्थयेत्वां महाभाग प्रणम्य शिरसासकृत् / कस्त्वं मे दर्शयात्मानं बद्धो ऽयं ते मयाञ्जलिः
Wahai yang mulia, setelah bersujud sekali dengan kepala tertunduk, aku memohon: siapakah Engkau? Perlihatkanlah diri-Mu kepadaku; inilah anjali tanganku yang terkatup untuk-Mu.
Verse 15
इत्युक्त्वा तं महाभाग ज्ञातुमिच्छन्भृगूद्वहः / उपविश्य ततो भूमौ ध्यानमास्ते समाहितः
Setelah berkata demikian, sang mulia keturunan Bhrigu ingin mengetahuinya; ia duduk di tanah dan bersemadi dengan pikiran terpusat.
Verse 16
बद्धपद्मासनो मौनी यतवाक्कायमानसः / निरुद्धप्राणसंचारो दध्यौ चिरमुदारधीः
Ia duduk dalam padmāsana yang mantap, berdiam diri; mengekang ucapan, tubuh, dan batin, menahan aliran prāṇa, lalu bermeditasi lama dengan budi luhur.
Verse 17
सन्नियम्येन्द्रियग्रामं मनो हृदि निरुध्य च / चिन्तयामास देवेशं ध्यानदृष्ट्या जगद्गुरुम्
Setelah mengekang seluruh indria dan menahan pikiran di dalam hati, ia merenungkan Dewa-īśa, Guru jagat, dengan pandangan meditasi.
Verse 18
अपश्यच्च जगन्नाथमात्मसंधानचक्षुषा / स्वभक्तानुग्रहकरं मृगव्याधस्वरूपिणम्
Dengan mata pemusatan diri, ia melihat Jagannātha—yang menganugerahi rahmat kepada para bhakta-Nya, menampakkan diri dalam wujud pemburu rusa.
Verse 19
तत उन्मील्य नयने शीघ्रमुत्थाय भार्गवः / ददर्श देवं तेनैव वपुषा पुरतः स्थितम्
Lalu Bhārgava membuka mata, segera bangkit, dan melihat Sang Dewa berdiri di hadapannya dalam wujud yang sama itu.
Verse 20
आत्मनो ऽनुग्रहार्थाय शरण्यं भक्तवत्सलम् / आविर्भूतं महाराज दृष्ट्वा रामः ससंभ्रमम्
Wahai Maharaja, melihat Dewa yang menjadi pelindung dan pengasih para bhakta menampakkan diri demi anugerah-Nya, Rama pun dipenuhi rasa takzim.
Verse 21
रोमाञ्छोद्भिन्नसर्वाङ्गो हर्षाश्रुप्लुतलोचनः / पपात पादयोर्भूमौ भक्त्या तस्य महामतिः
Seluruh tubuhnya merinding, matanya basah oleh air mata sukacita; sang bijaksana agung itu tersungkur di tanah pada kaki-Nya dengan bhakti.
Verse 22
स गद्गदमुवाचैनं संभ्रमाकुलया गिरा / शरणं भव शर्वेति शङ्करेत्यसकृन्नृप
Wahai raja, dengan suara tersendat karena haru dan kata-kata yang gemetar oleh takzim, ia berulang kali berkata: “Jadilah perlindunganku, wahai Sarva, wahai Shankara.”
Verse 23
ततः स्वरुपधृक् शंभुस्तद्भक्तिपरितोषितः / राममुत्थापयामास प्रणा मावनतं भुवि
Kemudian Shambhu, yang menampakkan wujud-Nya sendiri dan puas oleh bhaktinya, mengangkat Rama yang bersujud di bumi.
Verse 24
उत्थापितो जगद्धात्रा स्वहस्ताभ्यां भृगूद्वहः / तुष्टाव देवदेवेशं पुरः स्थित्वा कृताजलिः
Diangkat oleh Sang Pemelihara jagat dengan kedua tangan-Nya, keturunan unggul Bhrigu itu berdiri di hadapan-Nya dengan tangan bersedekap, memuji Penguasa para dewa.
Verse 25
राम उवाच नमस्ते देवदेवाय शङ्करायादिमूर्त्तये / नमः शर्वाय शान्ताय शाश्वताय नमोनमः
Rama bersabda— Salam hormat kepada Dewa para dewa, Śaṅkara, Sang Adimūrti. Sembah sujud kepada Śarva yang damai dan kekal, berulang-ulang.
Verse 26
नमस्ते नीलकण्ठाय नीललोहितमूर्त्तये / नमस्ते भूतनाथाय भूतवासाय ते नमः
Salam hormat kepada Nīlakaṇṭha, berwujud biru-kemerahan. Salam hormat kepada Bhūtanātha, penghuni para bhūta; kepadamu sembah sujud.
Verse 27
व्यक्ताव्यक्तस्वरूपाय महादेवाय मीढुषे / शिवाय बहुरूपाय त्रिनेत्राय नमोनमः
Salam hormat kepada Dia yang berwujud nyata dan tak-ternyata, Mahādeva, Sang Pemberi anugerah. Kepada Śiva yang beraneka rupa, bermata tiga, sembah sujud berulang-ulang.
Verse 28
शरणं भव मे शर्व त्वद्भक्तस्य जगत्पते / भूयो ऽनन्याश्रयाणां तु त्वमेव हि परायणम्
Wahai Śarva, Penguasa jagat! Aku adalah bhakta-Mu; jadilah perlindunganku. Bagi mereka yang tiada sandaran lain, Engkaulah satu-satunya tumpuan tertinggi.
Verse 29
यन्मयापकृतं देव दुरुक्तं वापि शङ्कर / अजानता त्वां भगवन्मम तत्क्षन्तुमर्हसि
Wahai Dewa, wahai Śaṅkara! Apa pun kesalahan atau kata-kata kasar yang kulakukan, karena ketidaktahuanku tentang-Mu—wahai Bhagavān—mohon ampunilah aku.
Verse 30
अनन्यवेद्यरुपस्य सद्भावमिहकः पुमान् / त्वामृते तव सर्वेश सम्यक् शक्रोति वेदितुम्
Wahai Sarveśa, hakikat wujud-Mu yang berwujud tak-terjangkau oleh pengetahuan lain—tanpa Engkau, siapakah manusia di dunia ini mampu mengenalnya dengan benar?
Verse 31
तस्मात्त्वं सर्वभावेन प्रसीद मम शङ्कर / नान्यास्ति मे गतिस्तुभ्यं नमो भूयो नमो नमः
Karena itu, wahai Śaṅkara milikku, berkenanlah kepadaku dengan segenap hati. Tiada jalan lain bagiku selain kepada-Mu; hormat, hormat lagi, berulang-ulang hormat.
Verse 32
वसिष्ठ उवाच इति संस्तूयमानस्तु कृताञ्जलिपुटं पुरः / तिष्ठन्तमाह भगवान्प्रसन्नात्मा जगन्मयः
Vasiṣṭha berkata: Demikianlah, ketika ia dipuji dan berdiri di hadapan dengan tangan terkatup, Bhagavān yang berjiwa bening, meresapi jagat, pun bersabda kepadanya.
Verse 33
भगवानुवाच प्रीतो ऽस्मि भवते तात तपसानेन सांप्रतम् / भक्त्या चैवानपायिन्या ह्यपि भार्गवसत्तम
Bhagavān bersabda: Wahai anakku, kini Aku berkenan atas tapa yang kau jalani ini; dan juga, wahai yang terbaik di antara Bhārgava, atas bhakti-mu yang tak pernah surut.
Verse 34
दास्ये चाभि मतं सवे भवते ऽहं त्वया वृतम् / भक्तो हि मे त्वमत्यर्थं नात्र कार्या विचारणा
Bahkan dalam bhāva pengabdian sebagai hamba, wahai Sarve, engkau telah memilih-Ku. Engkau sungguh bhakta-Ku yang sangat tulus; tiada perlu keraguan di sini.
Verse 35
मयैवावगतं सर्वं त्दृदि वत्ते ऽद्यवर्त्तते / तस्माद्ब्रवीमि यत्त्वाहं तत्कुरुष्वाविशङ्कितम्
Segala sesuatu yang kini ada di hatimu telah kuketahui sepenuhnya. Maka lakukanlah tanpa ragu apa yang kukatakan.
Verse 36
नास्त्राणां धारणे वत्स विद्यते शक्तिरद्य ते / रौद्राणां तेन भूयो ऽपि तपो घोरं समाचर
Wahai anak, hari ini tiada kekuatan padamu untuk memanggul astra. Karena itu, lakukan tapa yang amat berat demi astra-astrā Raudra.
Verse 37
परीत्य पृथिवीं सर्वां सर्वतीर्थेषु च क्रमात् / स्रात्वा पवित्रदेहस्त्तवं सर्वाण्यस्त्राण्यवाप्स्यसि
Dengan mengelilingi seluruh bumi dan mandi bertahap di semua tirtha, tubuhmu menjadi suci; engkau akan memperoleh semua astra.
Verse 38
इत्युक्त्वान्तर्दधे देवस्तेनैव वपुषा विभुः / रामस्य पश्यतो राजन्क्षणेन भवभागकृत्
Setelah berkata demikian, Sang Dewa Yang Mahakuasa lenyap dengan wujud yang sama. Wahai raja, di hadapan Rama ia menghilang sekejap saja.
Verse 39
अन्तर्हिते जगन्नाथे रामो नत्वा तु शङ्करम् / परीत्यवसुधां सर्वां तीर्थस्नाने ऽकरोन्मनः
Ketika Jagannatha telah lenyap, Rama bersujud kepada Śaṅkara dan berniat mengelilingi seluruh bumi untuk mandi di tirtha-tirtha suci.
Verse 40
ततः स पृथिवीं सर्वां परिक्रम्य यथाक्रमम् / चकार सर्वतीर्थेषु स्नानं विधिवदात्मवान्
Kemudian ia, dengan pengendalian diri, mengelilingi seluruh bumi menurut urutan, dan mandi suci di semua tirtha sesuai tata-vidhi.
Verse 41
तीर्थेषु क्षेत्रमुख्येषु तथा देवालयेषु च / पितॄन्देवांश्च विधिवदतर्पयदतन्द्रितः
Di tirtha, kshetra-kshetra utama, dan di kuil-kuil dewa, ia tanpa lalai mempersembahkan tarpaṇa kepada leluhur dan para dewa sesuai tata-vidhi.
Verse 42
उपवासतपोहोमजपस्नानादिसुक्रियाः / तीर्थेषु विधिवत्कुर्वन्परिचक्राम मेदिनीम्
Dengan melakukan kebajikan seperti puasa, tapa, homa, japa, mandi suci, dan lainnya di tirtha sesuai tata-vidhi, ia mengelilingi bumi.
Verse 43
एवं क्रमेण तीर्थेषु स्नात्वा चैव वसुंधराम् / प्रदक्षिणीकृत्य शनैः शुद्धदेहो ऽभवन्नृप
Wahai raja, demikianlah ia, setelah mandi di tirtha satu demi satu dan mengitari vasundharā, perlahan menjadi bertubuh suci.
Verse 44
परीत्यैवं वसुमतीं भार्गवः शंभुशासनात् / जगाम् भूयस्तं देशं यत्र पूर्वमुवास सः
Setelah demikian mengelilingi vasumatī, Bhārgava, atas titah Śambhu, kembali ke negeri tempat ia dahulu tinggal.
Verse 45
गत्वा राजन्सतत्रैव स्थित्वा देवमुमापतिम् / भक्त्या संपूजयामास तपोभिर्न्नियमैरपि
Wahai Raja, ia pergi ke sana dan tinggal di tempat itu, lalu memuja Dewa Umāpati dengan bhakti; dengan tapa dan laku disiplin pun ia bersembah.
Verse 46
एतस्मिन्नेव काले तु देवानामसुरैः सह / बभूव सुचिरं राजन्संग्रामो रोमहर्षणः
Wahai Raja, pada waktu itulah terjadi peperangan yang lama dan menggetarkan antara para dewa dan para asura.
Verse 47
ततो देवान्पराजित्य युद्धे ऽतिबलिनो ऽसुराः / अवापुरमरैश्वर्यमशेषमकुतोभयाः
Kemudian para asura yang sangat perkasa mengalahkan para dewa dalam perang, dan tanpa rasa takut meraih seluruh kemuliaan serta kekuasaan para dewa.
Verse 48
युद्धे पराजिता देवाः सकला वासवादयः / शङ्करं शरणं चग्मुर्हतैश्वर्या ह्यरातिभिः
Para dewa, seluruhnya—Indra dan yang lainnya—kalah dalam perang; karena kemuliaan mereka dihancurkan musuh, mereka berlindung kepada Śaṅkara.
Verse 49
तोषयित्वा जगन्नाथं प्रणामजय संस्तवैः / प्रार्थयामासुरसुरान्हन्तुं देवाः पिनाकिनम्
Setelah menyenangkan Jagannātha dengan sujud, seruan kemenangan, dan puji-pujian, para dewa memohon kepada Pemegang Pināka agar membinasakan para asura.
Verse 50
ततस्तेषां प्रतिश्रुत्य दानवानां वधं नृप / देवानां वरदः शंभुर्महो दरमुवाच ह
Kemudian, wahai raja, setelah berjanji akan membinasakan para danawa, Śambhu sang pemberi anugerah bagi para dewa berkata kepada Mahodara.
Verse 51
हिमद्रेर्दक्षिणे भागे रामो नाम महातपाः / मुनिपुत्रो ऽतितेजस्वी मामुद्दिश्य तपस्यति
Di bagian selatan Himadri ada seorang pertapa agung bernama Rāma, putra seorang resi, sangat bercahaya, yang bertapa dengan memusatkan diri kepada-Ku.
Verse 52
तत्र गत्वात्वमद्यैव निवेद्य मम शासनम् / महोदर तपस्यन्तं तमिहानय माचिरम्
Pergilah ke sana hari ini juga dan sampaikan titah-Ku; wahai Mahodara, bawalah kemari tanpa menunda sang Rāma yang sedang bertapa itu.
Verse 53
इत्याज्ञप्रस्तथेत्युक्त्वा प्रणभ्येशं महोदरः / जगाम वायुवेगेन यत्र रामो व्यवस्थितः
Sambil berkata, “Hamba patuh,” Mahodara bersujud kepada Sang Īśa, lalu melesat secepat angin menuju tempat Rāma berada.
Verse 54
समासाद्य स तं देशं दृष्ट्वा रामं महामुनिम् / तपस्यन्तमिदं वाक्यमुवाच विनयान्वितः
Setibanya di tempat itu, ia melihat Mahāmuni Rāma yang sedang bertapa, lalu dengan penuh hormat mengucapkan kata-kata ini.
Verse 55
द्रष्टुमिच्छति शम्भुस्त्वां भृगुवर्यं तदाज्ञया / आगतो ऽहं तदागच्छ तत्पादांबुजसन्निधिम्
Śambhu ingin melihatmu, wahai Bhṛgu yang utama; atas perintah-Nya aku datang. Maka datanglah, mendekatlah ke teratai kaki-Nya.
Verse 56
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य शीघ्रमुत्थाय भार्गवः / तदाज्ञां शिरसानन्द्य तथेति प्रत्यभाषत
Mendengar ucapan itu, Bhārgava segera bangkit; menjunjung titah itu di kepala dengan sukacita dan menjawab, “Demikianlah.”
Verse 57
ततो रामं त्वरोपेतः शंभुपार्श्वं महोदरः / प्रापयामास सहसा कैलासे नागसत्तमे
Kemudian Mahodara, dengan tergesa, segera mengantar Rāma ke sisi Śambhu; seketika ia membawanya ke Kailāsa, tempat sang nāga utama.
Verse 58
सहितं सकलैर्भूतैरिन्द्राद्यैश्च सहामरैः / ददर्श भार्गवश्रेष्ठः शङ्करं भक्तवत्सलम्
Saat itu Bhārgava yang utama melihat Śaṅkara, pengasih para bhakta—dikelilingi segenap bhūta, serta bersama Indra dan para dewa lainnya.
Verse 59
संस्तूयमानं मुनिभिर्नारदाद्यैस्तपोधनैः / गन्धर्वैरुपगायद्भिर्नृत्यद्भिश्चाप्सरोगणैः
Ia dipuji oleh para resi bertapa seperti Nārada; para gandharva melantunkan nyanyian, dan rombongan apsarā menari.
Verse 60
उपास्यमानं देवेशं गजचर्मधृताम्बरम् / भस्मोद्धूलितसर्वाङ्गं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम्
Dewa Mahatinggi yang dipuja, berselimut kulit gajah; seluruh tubuhnya berdebu abu suci, bermata tiga, bermahkota bulan.
Verse 61
धृतपिङ्गजटाभारं नागाभरमभूषितम् / प्रलम्बोष्ठभुजं सौम्यं प्रसन्नमुखपङ्कजम्
Ia memanggul beban jalinan rambut keemasan, berhias perhiasan ular; berbibirlah dan berlengan panjang, lembut, dengan wajah laksana teratai yang berseri.
Verse 62
आस्थितं काञ्चने पट्टे गीर्वाणसमितौ नृप / उपासर्पत्तु देवेशं भृगुवर्यः कृताञ्जलिः
Wahai raja, di sidang para dewa, ketika Sang Dewa Agung bersemayam di singgasana emas, Bhrigu yang utama mendekat dengan tangan terkatup.
Verse 63
श्रीकण्ठदर्शनोद्वत्तरोमाञ्चाञ्चितविग्रहः / बाष्पत्तु सिक्तकायेन स तु गत्वा हरान्तिकम्
Tersentak oleh darśana Śrīkaṇṭha, tubuhnya meremang; dengan badan yang basah oleh air mata, ia pun pergi mendekati Hara.
Verse 64
भक्त्या ससंभ्रमं वाचा हर्षगद्गदयासकृत् / नमस्ते देवदेवेति व्यालपन्नाकुलाक्षरम्
Dengan bhakti dan rasa gentar, suaranya berkali-kali tersendat oleh haru: “Namaste, wahai Dewa di atas para dewa,” terucap dengan kata-kata yang kacau.
Verse 65
पपात संस्पृशन्मूर्ध्ना चरणौ पुरविद्विषः / पश्यतां देववृन्दानां मध्ये भृगुकुलोद्वहम्
Sang unggul dari keturunan Bhṛgu tersungkur, menyentuh dengan kepala kedua kaki sang musuh kota, di tengah para dewa yang menyaksikan.
Verse 66
तमुत्थाप्य शिवः प्रीतः प्रसन्नमुखपङ्कजम् / रामं मधुरया वाचा प्रहसन्नाह सादरम्
Śiva yang berkenan mengangkatnya, lalu kepada Rāma yang berwajah laksana teratai berseri, ia berkata dengan suara manis sambil tersenyum penuh hormat.
Verse 67
इमे दैत्यगणैः क्रान्ताः स्वाधिष्ठानात्परिच्युताः / अशक्रुवन्तस्तान्हन्तुं गीर्वाणा मामुपागताः
Para dewa ini ditindas oleh pasukan daitya dan terusir dari kedudukan mereka; karena tak mampu membinasakan mereka, para dewa datang kepadaku.
Verse 68
तस्मान्ममाज्ञया राम देवानां च प्रियेप्सया / जहि दैत्यगणान्सर्वान्समर्थस्त्वं हि मे मतः
Karena itu, wahai Rāma, atas perintahku dan demi kesejahteraan para dewa, binasakanlah seluruh pasukan daitya; engkau kupandang sanggup.
Verse 69
ततो रामो ऽब्रवीच्छर्वं प्रणिपत्य कृताञ्जलिः / शृण्वतां सर्वदेवानां सप्रश्रयमिदं वचः
Lalu Rāma bersujud kepada Śarva dengan tangan terkatup; di hadapan semua dewa yang mendengarkan, ia mengucapkan kata-kata ini dengan rendah hati.
Verse 70
स्वामिन्न विदितं किं ते सर्वज्ञस्याखिलात्मनः / तथापि विज्ञापयतो वचनं मे ऽवधारय
Wahai Tuan, bagi-Mu yang Mahatahu dan Jiwa segala, apa yang tidak diketahui? Namun dengarkanlah kata-kataku yang memohon ini.
Verse 71
यदि शक्रादिभिर्देवैरखिलैरमरारयः / न शक्या हन्तुमेकस्य शक्याः स्यस्ते कथं मम
Jika Indra dan para dewa lainnya pun tak mampu membunuh bahkan satu dari musuh-musuh para dewa itu, bagaimana mungkin aku sanggup membunuh mereka?
Verse 72
अनस्त्रज्ञो ऽस्मि देवेश युद्धानामप्यकोविदः / कथं हनिष्ये सकलान्सुरशत्रूननायुधः
Wahai Dewa Agung, aku tak menguasai ilmu senjata dan tak cakap dalam perang; tanpa senjata bagaimana aku dapat membinasakan semua musuh para dewa?
Verse 73
इत्युक्तस्तेन देवेशः सितं कालाग्निसप्रभम् / शैवमस्त्रमयं तेजो ददौ तस्मै महात्मने
Mendengar demikian, Sang Penguasa para dewa menganugerahkan kepada sang mahatma suatu cahaya putih, bersinar laksana api kala, berupa senjata Siwa.
Verse 74
आत्मीयं परशुं दत्वा सर्वशस्त्राभिभावकम् / रामपाह प्रसन्नात्मा गीर्वाणानां तु शृण्वतम्
Setelah menyerahkan kapaknya sendiri yang menundukkan segala senjata, ia bersukacita dan, di hadapan para dewa yang mendengar, berkata: “Rama, lindungilah!”
Verse 75
मत्प्रसादेन सकलान्सुरशत्रून्विनिघ्नतः / शक्तिर्भवतु ते सौम्य समस्तारिदुरासदा
Dengan anugerahku, hancurkanlah semua musuh para dewa; wahai yang lembut, semoga engkau memperoleh daya yang tak tertandingi dan sukar didekati oleh segala lawan.
Verse 76
अनेनैवायुधेन त्वं गच्छ युध्यस्व शत्रुभिः / स्वयमेव च वेत्सि त्वं यथावद्युद्धकौशलम्
Dengan senjata inilah engkau berangkat dan bertempurlah melawan musuh; maka engkau sendiri akan mengetahui kepiawaian perang yang sejati.
Verse 77
वसिष्ठ उवाच एवमुक्तस्ततो रामः शंभुना तं प्रणम्य च / जग्राह परशुं शैव विबुधारिवधोद्यतः
Wasiṣṭha berkata— setelah Śambhu berkata demikian, Rāma bersujud kepadanya dan, siap membinasakan musuh para dewa, menggenggam kapak suci Śaiva.
Verse 78
ततः स शुशुभे रामो विष्णुतेर्ञ्जो ऽशसंभवः / रुद्रभक्त्या समायुक्तो द्युत्येव सवितुर्महः
Lalu Rāma pun bersinar— lahir dari cahaya keperkasaan Viṣṇu, dipenuhi bhakti kepada Rudra; ia berkilau laksana sinar agung Sang Surya.
Verse 79
सो ऽनुज्ञातस्त्रिनेत्रेण देवैः सर्वैः समन्वितः / जगाम हन्तुमसुरान्युद्धाय कृतनिश्चयः
Setelah memperoleh izin dari Yang Bermata Tiga dan disertai semua dewa, ia berangkat untuk membinasakan para asura, teguh berketetapan untuk berperang.
Verse 80
ततो ऽभवत्पुनर्युद्धं देवानामसुरैः सह / त्रैलोक्यविजयोद्युक्तै राजन्नतिभयङ्करम्
Kemudian terjadilah lagi peperangan antara para dewa dan para asura. Wahai raja, pertempuran itu amat mengerikan, karena mereka bertekad menaklukkan tiga loka.
Verse 81
अथ रामो महाबाहुस्तस्मिन्युद्धे सुदारुणे / कुद्धः परशुना तेन निजघान महासुरान्
Lalu dalam perang yang sangat dahsyat itu, Rama yang berlengan perkasa murka; dengan kapak sucinya ia menewaskan para asura besar.
Verse 82
प्रहारैरशनिप्रख्यैर्निघ्नन्दैत्यान्सहस्रशः / चचार समरे रामः क्रुद्धः काल इवापरः
Dengan hantaman laksana petir, ia membunuh para daitya beribu-ribu; Rama yang murka bergerak di medan perang bagaikan Kala yang kedua.
Verse 83
हत्वा तु सकलान्दैत्यान्देवान्सर्वानहर्षयत् / क्षणेन नाशयामास रामः प्रहरतां वरः
Setelah membunuh semua daitya, ia membuat seluruh dewa bersukacita. Rama, yang terbaik dalam menghantam, memusnahkan mereka dalam sekejap.
Verse 84
रामेण हन्यमा नास्तु समस्ता दैत्यदानवाः / ददृशुः सर्वतो रामं हतशेषा भयान्विताः
Ketika semua daitya dan danava dibantai oleh Rama, yang tersisa—penuh ketakutan—memandang Rama dari segala arah.
Verse 85
हतेष्वसुरसंघेषु विद्रुतेषु च कृत्स्नशः / राममामन्त्र्य विबुधाः प्रययुस्त्रिदिवं पुनः
Setelah pasukan asura terbunuh dan sisanya lari seluruhnya, para dewa berpamitan kepada Rama lalu kembali menuju Tridiva (surga).
Verse 86
रामो ऽपि हत्वा दितिजानभ्यनुज्ञाप्य चामरान् / स्वमाश्रमं समापेदे तपस्यासक्तमानसः
Rama pun, setelah membunuh para ditija dan mempersilakan para dewa, kembali ke pertapaannya dengan batin terpaut pada tapa.
Verse 87
मृगव्याधप्रतिकृतिं कृत्वा शम्भोर्महामतिः / भक्त्या संपूजयामास स तस्मिन्नाश्रमेवशी
Sang mahabijaksana (Rama) membuat rupa sang pemburu rusa, lalu di asrama itu—dengan pengendalian diri—memuja Śambhu (Śiva) dengan bhakti.
Verse 88
गन्धैः पुष्पैस्तथा हृद्यैर्नैवेद्यैरभिवन्दनैः / स्तोत्रैश्च विधिवद्भक्त्या परां प्रीतिमुपानयत्
Dengan wewangian, bunga, persembahan naivedya yang menyejukkan hati, penghormatan, dan kidung pujian—dengan bhakti menurut tata—ia meraih sukacita tertinggi.
It serves as a dialogic ‘identity-resolution’ node: Rāma uses observable signs (radiance, speech qualities) to classify possible divine identities, then requests direct revelation to remove doubt—an archetypal Purāṇic method of authentication.
The chapter names major cosmic regulators (Indra, Agni, Yama, Dhātā, Varuṇa, Kubera), plus higher principles/figures (Brahmā, Vāyu, Soma, Guru/Bṛhaspati, Guha) and culminates in Viṣṇu and Śiva. The list functions as a hierarchy/map of divine possibilities, useful for entity-graphing and for understanding how Purāṇas encode cosmic administration.
In the sampled portion, it is primarily theological and epistemic rather than genealogical or cosmographic: it catalogs divine identities and titles, models recognition through lakṣaṇas, and frames a movement toward revelation and meditation rather than listing lineages or measurements.