Adhyaya 13
Anushanga PadaAdhyaya 13143 Verses

Adhyaya 13

Śrāddha-kalpa: Amarakantaka–Tīrtha-Māhātmya and Akṣaya Pitṛ-Tarpaṇa

Dalam Adhyāya ini, dalam bingkai Śrāddha-kalpa, Bṛhaspati mengajarkan kemanjuran penghormatan kepada Pitṛ: satu tindakan tarpaṇa/śrāddha yang dilakukan dengan tata cara benar pun dapat memuaskan para leluhur yang ‘akṣaya’ dan menolong sang yajamāna dalam perjalanan pascakematian menuju svarga, sementara mokṣa didekati bertahap. Lalu uraian beralih menjadi pemetaan tirtha: danau, sungai, tīrtha, wilayah, gunung, dan āśrama yang menjadi titik pertemuan ritual berbuah besar. Amarakantaka ditonjolkan sebagai tempat paling penuh jasa di tiga dunia, disucikan oleh para siddha dan terkait tapa yang sangat kuat dari Bhagavān Aṅgiras. Disebutkan ciri khasnya—waduk suci seperti Jvālāsaras yang tampak pada hari-hari observansi, serta sungai Viśalyakaraṇī yang melenyapkan derita—beserta petunjuk arah/lokasi (kaitan dengan Mālyavat dan sisi Kalinga). Pokok ajaran ritualnya: mempersembahkan piṇḍa di Gunung Amarakantaka, terutama dengan darbha/kuśa terbaik, menghasilkan ‘akṣaya śrāddha’ dan menambah kepuasan Pitṛ; para Pitṛ dikatakan hadir lalu lenyap (antardhāna) ketika mencapai kṣetra itu. Dengan demikian, doktrin śrāddha dan kemuliaan tirtha berpadu, berporos pada Amarakantaka.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीये उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे द्वादशो ऽध्यायः // १२// बृहस्पतिरुवाच सकृदभ्यर्चिताः प्रीता भवन्ति पितरो ऽव्ययाः / योगात्मानो महात्मानो विपाप्मानो महौजसः

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bagian tengah yang diucapkan oleh Vāyu, pada upoddhāta-pāda ketiga, dalam Śrāddha-kalpa, bab kedua belas. Bṛhaspati bersabda: Sekali saja dipuja dengan benar, para Pitara yang tak berkurang menjadi berkenan; mereka berjiwa yoga, berhati agung, tanpa noda dosa, dan bercahaya perkasa.

Verse 2

प्रेत्य च स्वर्गलोकाय कामैश्च बहुलं भुवि / येषु वाप्यनुगृह्णन्ति मोक्षप्राप्तिः क्रमेण तु

Sesudah wafat, mereka menganugerahkan pencapaian Svarga-loka dan pemenuhan banyak keinginan di bumi; kepada siapa pun mereka berkenan, kepadanya mokṣa dicapai setahap demi setahap.

Verse 3

तानि वक्ष्याम्यहं सौम्य सरांसि सरितस्तथा / तीर्थानि चैव पुण्यानि देशांश्छैलांस्तथाश्रमान्

Wahai yang lembut budi, akan kukisahkan danau-danau, sungai-sungai, tirtha-tirtha suci, negeri-negeri, gunung-gunung, serta āśrama-āśrama.

Verse 4

पुण्यो हि त्रिषु लोकेषु सदैवामरकण्टकः / पर्वतप्रवरः पुण्यः सिद्धयारणसेवितः

Amarkaṇṭaka senantiasa suci di tiga loka; ia yang utama di antara gunung, penuh kebajikan, dihormati para siddha dan para pertapa rimba.

Verse 5

यत्र वर्षसहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च / तपः सुदुश्चरं तेपे भगवानङ्गिराः पुरा

Di sanalah dahulu Bhagavān Aṅgirā menunaikan tapa yang amat sukar selama ribuan tahun, bahkan sepanjang prayuta dan arbuda masa.

Verse 6

यत्र मृत्योर्गतिर्न्नास्ति तथैवासुररक्षसाम् / न भयं नैव चालक्ष्मीर्यावद्भूमिर्द्धरिष्यति

Di sana tiada jalan bagi maut, demikian pula bagi asura dan rākṣasa; selama bumi menanggung, di sana tiada takut dan tiada Alakṣmī (kemalangan).

Verse 7

तपसा तेजसा तस्य भ्रजते स नगोत्तमः / शृङ्गे माल्यवतो नित्यं वह्निः संवर्त्तको यथा

Oleh tapa dan sinar rohaninya, gunung utama itu bersinar; laksana api Saṃvartaka yang senantiasa menyala di puncak Mālyavat.

Verse 8

मृदवस्तु सुगन्धाश्च हेमाभाः प्रियदर्शनाः / शान्ताःकुशा इति ख्याताः परिदक्षिणनर्मदाम्

Benda-benda itu lembut dan harum, berkilau laksana emas serta elok dipandang. Mereka dikenal sebagai ‘Kusha yang damai’ dan mengelilingi Narmada dengan pradaksina.

Verse 9

दृष्टवान्स्वर्गसोपानं भगवानङ्गिराः पुरा / अग्निहोत्रे महातेजाः प्रस्तारार्थं कुशोत्तमान्

Pada masa lampau Bhagawan Angiras menyaksikan tangga menuju surga. Sang maha-bercahaya mengambil kusha terbaik untuk prastara dalam upacara agnihotra.

Verse 10

तेषु दर्भेषु यः पिण्डान्मरकण्टटकपर्वते / दद्यात्सकृदपि प्राज्ञस्तस्य वक्ष्यामि यत्फलम्

Barangsiapa yang bijaksana, di antara darbha itu, mempersembahkan piṇḍa sekali pun di Gunung Marakaṇṭaṭaka—buahnya akan kukatakan.

Verse 11

तद्भवत्यक्षयं श्राद्धं पितॄणां प्रीतिवर्धनम् / अन्तर्द्धानं च गच्छन्ति क्षेत्रमासाद्य तत्सदा

Śrāddha itu menjadi tak berkurang dan menambah sukacita para Pitṛ. Dengan mencapai kṣetra itu, mereka pun senantiasa memperoleh lenyapnya segala halangan (antardhāna).

Verse 12

तत्र ज्वालासरः पुण्यं दृश्यते चापि पर्वसु / सशल्यानां च सत्त्वानां विशल्यकरणी नदी

Di sana tampak pula telaga suci Jvālāsara pada hari-hari perayaan. Dan sungai itu mampu menyingkirkan segala ‘duri-luka’ dari makhluk yang terluka.

Verse 13

प्राग्दक्षिणायतावर्त्ता वापी सा सुनगोत्तमे / कलिङ्गदेशपश्चार्द्धे शृङ्गे माल्यवतो विभोः

Wapi itu berbelok ke arah timur–selatan, berada di tempat utama Sunagottama; di bagian barat negeri Kalinga, pada puncak Gunung Malyavat yang agung, ia bersemayam.

Verse 14

सिद्धिक्षेत्रमृषिश्रेष्ठा यदुक्तं परमं भुवि / संमतं देवदैत्यानां श्लोकं चाप्युशना जगौ

Wahai para resi utama! Yang disebut sebagai Siddhi-ksetra tertinggi di bumi itu disepakati oleh para dewa dan daitya; tentangnya pula Usana mengucapkan sebuah sloka.

Verse 15

धन्यास्ते पुरुषा लोके ये प्राप्यामरकण्टकम् / पितॄन्संतर्पयिष्यन्तिश्राद्धे पितृपरायणाः

Berbahagialah orang-orang di dunia yang, setelah mencapai Amarakantaka, dengan bakti kepada para leluhur, akan menenteramkan dan memuaskan pitri melalui upacara śrāddha.

Verse 16

अल्पेन तपसा सिद्धिं गमिष्यन्ति न संशयः / सकृदेवार्चितास्तत्र स्वर्गमामरकण्टके

Dengan tapa yang sedikit pun mereka akan mencapai siddhi—tanpa ragu. Di Amarakantaka, bahkan sekali memuja para dewa di sana mendatangkan pahala surga.

Verse 17

महेन्द्रःपर्वतः पुण्यो रम्यः शक्रनिषेवितः / तत्रारुह्य भवेत्पूतः श्राद्धं चैव महाफलम्

Gunung Mahendra itu suci, indah, dan dilayani oleh Śakra. Dengan mendakinya seseorang menjadi tersucikan, dan śrāddha yang dilakukan di sana berbuah amat besar.

Verse 18

वैलाटशिखरे युक्त्वा दिव्यं चक्षुः प्रवर्तते / अधृष्यश्चैव भूतानां देववच्चरते महीम्

Dengan bersemayam di puncak Vailāta, penglihatan ilahi pun bangkit. Ia tak terkalahkan bagi makhluk, dan berjalan di bumi laksana dewa.

Verse 19

सप्तगोदावरे चैव गोकर्णे च तपोवने / अश्वमेधफलं स्नात्वा तत्र दत्त्वा भवेत्ततः

Di Saptagodāvarī dan hutan tapa di Gokarṇa, mandi suci memberi pahala Aśvamedha; dan bersedekah di sana mendatangkan pahala yang lebih luhur.

Verse 20

धूतपापस्थलं प्राप्य पूतः स्नात्वा भवेन्नरः / रुद्रस्तत्र तपस्तेपे देवदेवो महेश्वरः

Setibanya di Dhūtapāpa-sthala, dengan mandi suci seseorang menjadi bersih. Di sanalah Rudra, Mahēśvara, dewa para dewa, bertapa.

Verse 21

गोकर्णे निहितं देवैर् नास्तिकानां निदर्शनम् / अब्राह्मणस्य सावित्रीं पठतस्तु प्रणश्यति

Di Gokarṇa para dewa menaruh suatu tanda peringatan bagi kaum ateis. Seorang non-Brahmana yang melafalkan Sāvitrī (Gāyatrī) akan binasa.

Verse 22

देवर्षिभवने शृङ्गे सिद्धचारणसेविते / आरुह्यतं निय मवांस्ततो याति त्रिविष्टपम्

Di puncak kediaman para dewa-rsi yang dilayani para Siddha dan Cāraṇa, siapa yang mendaki dengan jiwa terkendali akan pergi dari sana ke Triviṣṭapa (surga).

Verse 23

दिव्यैश्चन्दनवृक्षैश्च पादपैरुपशोभितम् / आपश्चन्दनसंयुक्ताः स्पन्देति सततं ततः

Tempat itu dihiasi pohon-pohon cendana yang ilahi dan aneka pepohonan. Airnya bercampur harum cendana dan senantiasa beriak bergetar.

Verse 24

नदी प्रवर्तते ताभ्यस्ताम्रपर्णीति नामतः / या चन्दनमहाखण्डाद्दक्षिणं याति सागरम्

Dari sana mengalir sungai bernama Tamraparni, yang dari hamparan besar cendana bergerak ke selatan dan bermuara ke samudra.

Verse 25

नद्यास्तस्याश्च ताम्रायास्तूह्यमाना महोदधौ / शङ्खा भवन्ति शुक्त्यश्च जायते यासु मौक्तिकम्

Ketika sungai Tamraparni mengalir masuk ke samudra raya, terbitlah kerang sangkha dan tiram; di dalamnya lahir mutiara.

Verse 26

उदकानयनं कृत्वा शङ्खमौक्तिकसंयुतम् / आधिभिर्व्याधिभिश्चैव मुक्ता यान्त्यमरावतीम्

Dengan membawa air yang disertai sangkha dan mutiara itu, orang yang terbebas dari duka dan penyakit akan mencapai Amaravati.

Verse 27

चन्दनेभ्यः प्रसूतानां शङ्खानां मौक्तिकस्य वा / पापकर्त्तॄनपि पितॄंस्तारयन्ति यथाश्रुति

Menurut ajaran yang didengar (sruti), sangkha atau mutiara yang lahir dari cendana memiliki jasa suci yang menyeberangkan bahkan para leluhur yang berdosa.

Verse 28

चन्द्रतीर्थे कुमार्यां च कावेरीप्रभवे क्षये / श्रीपर्वतस्य तीर्थेषु वैकृते च तथा गिरौ

Di Candratirtha, di Kumari (Kanyakumari), di kawasan pertemuan pada sumber Kaveri, serta di tirtha-tirtha Sri Parvata dan juga di puncak gunung bernama Vaikrta.

Verse 29

एकस्था यत्र दृश्यन्ते वृक्षाह्यौशीरपर्वते / पलाशाः खदिरा बिल्वाः प्लक्षाश्वत्थविकङ्कताः

Di Gunung Auśīra, pada satu tempat tampak bersama pepohonan: palāśa, khadira, bilva, plakṣa, aśvattha, dan vikaṅkata.

Verse 30

एवं द्विमण्डलाविद्धं विज्ञेयं द्विजसत्तमाः / अस्मिंस्त्यक्त्वा जनोंऽगाति क्षिप्रं यात्यमरावतीम्

Wahai para dvija yang utama, ketahuilah demikian tempat ini sebagai ‘tertembus dua mandala’; siapa meninggalkan raga di sini segera menuju Amarāvatī.

Verse 31

श्रीपर्वतस्य तीर्थे तु वैकृते च तथा गिरौ / कर्माणि तु प्रयुक्ता नि सिद्ध्यन्ति प्रभवाप्यये

Di tirtha Sri Parvata dan di gunung Vaikrta, segala karma yang dilakukan menjadi sempurna, baik pada saat muncul maupun lenyap (prabhava–apyaya).

Verse 32

दुष्प्रयुक्ता हि पितृषु सुप्रयोगा भवन्त्युत / पितॄणां दुहिता पुण्या नर्मदा सरितां वरा

Bahkan persembahan yang keliru bagi para Pitṛ pun di sana menjadi persembahan yang benar; Narmadā, putri suci para Pitṛ, adalah yang terbaik di antara sungai-sungai.

Verse 33

यत्र श्राद्धानि दत्तांनि ह्यक्षयाणि भवन्त्युत / माठरस्य वने पुण्ये सिद्धचारणसेविते

Di tempat di mana persembahan śrāddha yang diberikan menjadi berbuah tak habis-habisnya—di hutan suci milik Māṭhara, yang dilayani para Siddha dan Cāraṇa.

Verse 34

अन्तर्द्धानेन गच्छन्ति युक्त्वा तस्मिन्महा गिरौ / विन्ध्ये चैव गिरौ पुण्ये धर्माधर्मनिदर्शनीम्

Mereka, setelah berdiam di gunung agung itu, pergi dengan lenyap (antardhāna); dan di Gunung Vindhya yang suci tampak tanda yang memperlihatkan dharma dan adharma.

Verse 35

धारां पापा न पश्यन्ति धारां पश्यन्ति साधवः / तत्र तद्दृश्यते पापं केषां चित्पापकर्मणाम्

Orang berdosa tidak melihat aliran itu, sedangkan para sādhū melihatnya; di sana tampak nyata dosa milik sebagian pelaku perbuatan dosa.

Verse 36

कैलासे या मतङ्गस्य वापी पापनिषूदनी / स्नात्वा तस्या दिवं यान्ति कामचारा विहङ्गमाः

Di Kailāsa ada telaga Mataṅga yang melenyapkan dosa; setelah mandi di sana, bahkan burung-burung yang bebas berkeliaran pun mencapai surga.

Verse 37

शौर्पारके तथा तीर्थे पर्वते पालमञ्जरे / पाण्डुकूपे समुद्रान्ते पिण्डारकतटे तथा

Di tīrtha Śaurpāraka, di Gunung Pālamañjara; di Pāṇḍukūpa di tepi samudra, dan juga di tepi Piṇḍāraka.

Verse 38

विमले च विपापे च संकल्पं प्राप्य चाक्षयम् / श्रीवृक्षे चित्रकूटे च जंबूमार्गे च नित्यशः

Di tempat yang suci dan bebas dosa, tekad yang tak binasa diperoleh; demikian pula senantiasa di Śrīvṛkṣa, Citrakūṭa, dan Jambūmārga.

Verse 39

असितस्य गिरौ पुण्ये योगाचार्यस्य धीमतः / तत्रापि श्राद्धमानन्त्यमसितायां च नित्यशः

Di gunung suci milik Asita, sang ācārya yoga yang bijaksana, dan juga di tīrtha Asitā, śrāddha yang dilakukan senantiasa berbuah tanpa batas.

Verse 40

पुष्करेष्वक्षयं श्राद्धं तपश्चैव महाफलमा / महोदधौ प्रभासे च तद्वदेव विनिर्दिशेत्

Di Puṣkara, śrāddha bersifat tak habis; tapa juga berbuah besar; demikian pula ditetapkan di Prabhāsa, di tepi samudra agung.

Verse 41

देविकायां वृषो नाम कूपः सिद्धनिषेवितः / समुत्पतन्ति तस्यापो गवां शब्देन नित्यशः

Di Devikā ada sumur bernama “Vṛṣa”, yang dilayani para siddha; airnya senantiasa memancar naik oleh bunyi sapi-sapi.

Verse 42

योगेश्वरैः सदा जुष्टः सर्वपापबहिष्कृतः / दद्याच्छ्राद्धं तु यस्तस्मिंस्तस्य वक्ष्यामि यत्फलम्

Tempat itu senantiasa didatangi para yogeśvara dan menyingkirkan segala dosa; siapa yang mempersembahkan śrāddha di sana, akan kukatakan buahnya.

Verse 43

अक्षयं सर्वकामीयं श्राद्धं प्रीणाति वै पितॄन् / जातवेदः शिला तत्र साक्षादग्नेः सनातनात्

Śrāddha yang tak berkurang dan mengabulkan segala hasrat ini sungguh menyenangkan para Pitṛ. Di sana, batu ‘Jātaveda’ adalah perwujudan langsung Agni yang abadi.

Verse 44

श्राद्धानि चाग्निकार्यं च तत्र कुर्यात्सदा क्षयम् / यस्त्वग्निं प्रविशेत्तत्र नाकपृष्ठे स मोदते

Di sana hendaknya selalu dilakukan śrāddha dan upacara api sebagai persembahan yang berbuah tak berkurang. Siapa yang memasuki api di sana, ia bersukacita di puncak surga.

Verse 45

अग्निशान्तः पुनर्जातस्तत्र दत्तं ततो ऽक्षयम् / दशाश्वमेधिके तीर्थे तीर्थे पञ्चाश्वमेधिके

Setelah ditenteramkan oleh Agni, ia terlahir kembali; maka persembahan yang diberikan di sana menjadi tak berkurang. Tīrtha itu termasyhur sebagai Daśāśvamedhika dan Pañcāśvamedhika.

Verse 46

यथोद्दिष्टफलं तेषां क्रतूनां नात्र संशयः / ख्यातं हयशिरो नाम तीर्थं सद्यो वरप्रदम्

Buah dari kratu-kratu itu diperoleh tepat sebagaimana ditetapkan; tiada keraguan di sini. Tīrtha yang masyhur bernama Hayaśiro itu segera menganugerahkan anugerah.

Verse 47

श्राद्धं तत्र सदाक्षय्यं दाता स्वर्गे च मोदते / श्राद्धं सुंदनिसुंदे च देयं पापनिषू दनम्

Śrāddha yang dilakukan di sana senantiasa tak berkurang, dan sang pemberi bersukacita di surga. Di tempat/peristiwa Sunda–Nisunda pun hendaknya diberikan śrāddha, yang memusnahkan dosa.

Verse 48

श्राद्धं तत्राक्षयं प्रोक्तं जपहोमतपांसि च / जतुङ्गे शुभे तीर्थे तर्पयेत्सततं पितॄन्

Śrāddha yang dilakukan di sana disebut memberi buah yang tak habis; demikian pula japa, homa, dan tapa. Di tīrtha suci Jatuṅga hendaknya senantiasa mempersembahkan tarpaṇa bagi para leluhur.

Verse 49

दृश्यते पर्वसु च्छाया यत्र नित्यं दिवौकसाम् / पृथिव्यामक्षयं दत्तं विरजा यत्र पादपः

Di tempat itu, pada hari-hari parva tampak senantiasa bayang-bayang para penghuni surga; di sana pemberian di bumi menjadi tak habis, dan di sana pula berdiri pohon bernama Virajā.

Verse 50

योगेश्वरैः सदा जुष्टः सर्वपापबहिष्कृतः / दद्याच्छ्राद्धं तु यस्तस्मिंस्तस्य वक्ष्यामि यत्फलम्

Tempat itu senantiasa dipuja para Yogeśvara dan menyingkirkan segala dosa. Barangsiapa mempersembahkan śrāddha di sana, akan kukatakan buahnya.

Verse 51

अर्चितास्तेन वै साक्षाद्भवन्ति पितरः सदा / अस्मिंल्लोके वशी च स्यात्प्रेत्य स्वर्गे मही यते

Dengan perbuatannya itu para Pitṛ dipuja secara nyata senantiasa. Ia menjadi berwibawa di dunia ini, dan setelah wafat dimuliakan di surga.

Verse 52

प्रायशो मद्रवा पुण्या शिवो नाम ह्रदस्तथा / तत्र व्याससरः पुण्यं दिव्यो ब्रह्मह्रदस्तथा

Di sana umumnya terdapat tempat suci bernama Madravā, dan sebuah danau bernama Śiva. Di sana pula ada telaga suci Vyāsasara serta Brahmahrada yang bersifat ilahi.

Verse 53

ऊर्ज्जन्तः पर्वतः पुण्यो यत्र योगेश्वरालयः / अत्रैव चाश्रमः पुण्यो वसिष्ठस्य महात्मनः

Gunung suci bernama Ūrjjanta adalah tempat bersemayamnya Yogēśvara. Di sini pula terdapat āśrama suci milik Mahātma Vasiṣṭha.

Verse 54

ऋग्यजुः सामशिरसः कपोताः पुष्पसाह्वयाः / आख्यान पञ्चमा वेदाः सृष्टा ह्येते स्वयंभुवा

Dari puncak Ṛg, Yajur, dan Sāma lahirlah cabang-cabang bernama Kapota dan Puṣpa; dan dengan menjadikan Ākhyāna sebagai Veda kelima, semuanya diciptakan oleh Svayaṃbhū.

Verse 55

गत्वैतान्मुच्यते पापद्द्विजो वह्निं समाश्रयन् / श्राद्धं चानन्त्यमेतेषु जपहोमतपांसि च

Dengan mendatangi tirtha-tirtha ini dan berlindung pada api suci (Agni), seorang dvija terbebas dari dosa. Di sini śrāddha berbuah tanpa batas, demikian pula japa, homa, dan tapa.

Verse 56

पुण्डरीके महातीर्थे पुण्डरीकसमं फलम् / ब्रह्मतीर्थे महाप्राज्ञ सर्वयज्ञसमं फलम्

Di Mahātīrtha Puṇḍarīka diperoleh buah pahala setara Puṇḍarīka. Wahai yang maha bijaksana, di Brahmatīrtha didapat buah pahala setara semua yajña.

Verse 57

सिंधुसागरसंभेदे तथा पञ्चनदे क्षयम् / विरजायां तथा पुण्यं मद्रवायां च पर्वते

Di pertemuan Sindhu dan samudra, demikian pula di Pañcanada, dosa-dosa lenyap. Di Virajā pun ada kebajikan yang sama, dan juga di gunung Madravā.

Verse 58

देयं सप्तनदे श्राद्धं मानसे वा विशेषतः / महाकूटे ह्यनन्ते च गिरौ त्रिककुदे तथा

Di Saptanada, terutama di Manasa, hendaknya dipersembahkan śrāddha; demikian pula di Mahākūṭa, Ananta, dan gunung Trikakuda.

Verse 59

संध्यायां च महानद्यां दृश्यते महादद्भुतम् / अश्रद्दधानं नाभ्येति सा चाभ्येति धृतव्रतम्

Pada waktu senja di sungai agung tampak keajaiban besar: ia tidak mendekati orang yang tanpa śraddhā, tetapi mendekati orang yang teguh berkaul.

Verse 60

संश्रयित्वैकमेकेन सायाह्नं प्रति नित्यशः / तस्मिन्देयं सदा श्राद्धं पितॄणामक्षयार्थिनाम्

Dengan bersandar satu pada yang lain, mereka senantiasa menuju senja; maka di sana hendaknya selalu dipersembahkan śrāddha bagi para Pitṛ demi buah yang tak berkurang.

Verse 61

कृतात्मा वाकृतात्मा च यत्र विज्ञायते नरः / स्वर्गमार्गप्रदं नाम तीर्थं सद्यो वरप्रदम्

Di mana seorang manusia dikenali sebagai kṛtātmā atau akṛtātmā, itulah tīrtha bernama Svargamārgaprada, yang segera menganugerahkan karunia.

Verse 62

चीराण्युत्सृज्य यस्मिंस्तु दिवं सप्तर्षयो गाताः / अद्यापि तानि दृश्यन्ते चीराण्यंभोगतानि तु

Di tempat para Saptarṣi meninggalkan jubah pertapaan mereka lalu naik ke surga, jubah-jubah itu hingga kini masih tampak berada di dalam air.

Verse 63

स्नात्वा स्वर्गमवाप्नोति तस्मिंस्तीर्थेत्तमे नरः / ख्यातमायतनं तत्र नन्दिनः सिद्धसेवितम्

Dengan mandi suci di tirtha yang utama itu, manusia memperoleh surga. Di sana ada kediaman suci Nandi yang termasyhur, disembah para siddha.

Verse 64

नन्दीश्वरस्य सा मूर्त्तिर्निराचारैर्नदृश्यते / दृश्यन्ते काञ्चना युपास्त्वर्चिषो भास्करोदये

Wujud suci Nandīśvara itu tidak tampak bagi mereka yang tanpa tata-aturan. Namun saat matahari terbit, terlihat tiang-tiang yūpa keemasan dan sinar cahayanya.

Verse 65

कृत्वा प्रदक्षिणं तांस्तु गच्छन्त्यानन्दिता दिवम् / सर्वतश्च कुरुक्षेत्रं सुतीर्थं तु विशेषतः

Dengan mengelilingi mereka searah jarum jam, para bhakta yang bersukacita pergi ke surga. Seluruh Kurukṣetra adalah tirtha mulia, namun ini terutama istimewa.

Verse 66

पुण्यं सनत्कुमारस्य योगेशस्य महात्मनः / कीर्त्यते च तिलान्दत्त्वा पितृभ्योवै सदाक्षयम्

Kebajikan Sang Mahātma Sanatkumāra, penguasa yoga, demikian dipuji: memberi wijen kepada para pitṛ membawa pahala yang tak pernah habis.

Verse 67

उक्तमेवाक्षयं श्राद्धं धर्मराजनिषेवितम् / श्राद्धं दत्तममावास्यां विधिना च यथाक्रमम्

Śrāddha yang tak berkurang itulah yang disebut sebagai yang dijalankan oleh Dharmarāja: śrāddha yang dipersembahkan pada amāvasyā menurut tata cara dan urutan.

Verse 68

पुंसः सन्निहितायां तु कुरूक्षेत्रे विशेषतः / अर्चयित्वा पितॄंस्तत्र स पुत्रस्त्वनृणो भवेत्

Di Kurukshetra, bila seseorang hadir dengan khidmat dan memuja para Pitri di sana, putranya menjadi bebas dari hutang kepada leluhur.

Verse 69

सरस्वत्यां विनशने प्लक्षप्रश्रवणे तथा / व्यासतीर्थे दृषद्वत्यां त्रिप्लक्षे च विशेषतः

Di Sarasvati: Vinashana; juga Plaksha-prashravana; di Drishadvati: Tirtha Vyasa; dan Triplaksha—semuanya bertuah secara khusus.

Verse 70

देयमोङ्कारपवने श्राद्धमक्षयमिच्छता / शक्रावतारे गङ्गायां मैनाके च नगोत्तमे

Barangsiapa menghendaki Shraddha yang berbuah tak-lenyap, hendaklah mempersembahkannya di Omkara-pavana; juga di tirtha Shakravatara di Gangga dan di gunung utama Mainaka.

Verse 71

यमुनाप्रभवे चैव सर्वपापैः प्रमुच्यते / अत्युष्णाश्चातिशीताश्च आपस्तस्मिन्निदर्शनम्

Di sumber Yamuna, seseorang terbebas dari segala dosa; air di sana kadang sangat panas dan kadang sangat dingin—itulah tandanya.

Verse 72

यमस्य भगिनी पुष्या मार्त्तण्डदुहिता शुभा / तत्राक्षयं सदा श्राद्धं पितृभिः पूर्वकीर्त्तितम्

Pushya, saudari Yama, putri suci Martanda—di sana para Pitri telah menyatakan sejak dahulu bahwa Shraddha senantiasa berbuah tak-lenyap.

Verse 73

ब्रह्मतुण्डह्रदे स्नात्वा सद्दयो भवति ब्राह्मणः / तस्मिंस्तु श्राद्धमानन्त्यं जपहोमतपांसि च

Dengan mandi suci di Telaga Brahmatuṇḍa, seorang brāhmaṇa seketika menjadi tersucikan. Di tīrtha itu, śrāddha memberi pahala tanpa batas; demikian pula japa, homa, dan tapa berbuah luhur.

Verse 74

स्थाणुभूतो ऽचरत्तत्र वसिष्टो वै महातपाः / अद्यापि तत्र दृश्यन्ते पादपा मणिबर्हणाः

Mahātapā Vasiṣṭha tinggal di sana laksana tiang, tak tergoyahkan. Hingga kini tampak pepohonan dengan hiasan bagaikan permata (maṇi-barhaṇa).

Verse 75

तुला तु दृश्यते तत्र धर्मान्धर्मनिधर्शिनी / यथा वै तोलितं विप्रैस्तीर्थानां फलमुत्तमम्

Di sana tampak sebuah timbangan yang menyingkap dharma dan adharma. Seakan-akan oleh para vipra ditimbanglah buah tertinggi dari segala tīrtha.

Verse 76

पितॄणां दुहिता योगा गन्धकालीति विश्रुता / चतुर्थो ब्रह्मणस्त्वंशः पराशरकुलोद्भवः

Putri para Pitṛ bernama Yogā, termasyhur sebagai Gandhakālī. Lahir dari wangsa Parāśara, ia disebut sebagai bagian keempat dari Brahmā.

Verse 77

व्यसिष्यति चतुर्द्धा वै वेदं धीमान्महामुनिः / महायोगं महात्मानं या व्यासं जनयिष्यति

Mahāmuni yang bijaksana akan membagi Veda menjadi empat. Dialah yang akan melahirkan Vyāsa, sang mahāyogin dan mahātmā.

Verse 78

अच्छोदकं नामसरस्तत्राच्छोदासमुद्भवः / मत्स्ययोनौ पुनर्जाता नियोगात्कारणेन तु

Di sana ada telaga suci bernama Acchodaka; dari sanalah Acchodā berasal. Karena niyoga, ia terlahir kembali dalam rahim ikan.

Verse 79

तस्यास्त्वाद्याश्रमे पुण्ये पुण्यकृद्भिर्निषेविते / दत्तं सकृदपि श्राद्धमक्षयं समुदाहृतम्

Di āśrama suci pertamanya, yang didatangi para pelaku kebajikan, śrāddha yang dipersembahkan sekali pun disebut berbuah ‘tak berkurang’ (akṣaya).

Verse 80

नद्यां योगसमाधानं दत्तं युगपदुद्भवेत् / कुबेरतुङ्गे पापघ्नं व्यासतीर्थेतथैव च

Derma yang diberikan di sungai dengan keteguhan yoga-samādhi berbuah seketika. Di Kuberatuṅga dan di Vyāsatīrtha pun ia disebut pemusnah dosa.

Verse 81

पुण्यायां ब्रह्मणो वेद्यां श्राद्धमानन्त्यमिष्यते / सिद्धैस्तु सेविता नित्यं दृश्यते तु कृतात्मभिः

Śrāddha yang dilakukan di Brahma-vedī yang suci dianggap memberi buah tanpa batas. Para siddha senantiasa memujanya, dan para jiwa yang tersucikan dapat menyaksikannya.

Verse 82

अनिवर्तनं तु नन्दायां वेद्याः प्रागुत्तरदिशि / सिद्धिक्षेत्रं सुरैर्जुष्टं यत्प्राप्य न निवर्त्तते

Di arah timur-laut dari vedī, di Nandā, ada kṣetra siddhi bernama Anivartana, yang disenangi para dewa; setelah mencapainya, tiada kembali lagi.

Verse 83

महालये पदं न्यस्तं महादेवेन धीमता / भूतानामनुकंपार्थं नास्तिकानां निदर्शनम्

Di Mahālaya, Mahādewa yang bijaksana menjejakkan tapak suci—demi belas kasih kepada para bhūta dan sebagai tanda bagi kaum ateis.

Verse 84

विरजे त्वक्षयं श्राद्धं पूर्वमेव महालये / नन्दायां विरजे चैव तथैव च महालये

Di Virajā dan di Mahālaya sejak dahulu ada śrāddha yang tak berkurang (akṣaya); demikian pula di Nandā, di Virajā, dan juga di Mahālaya.

Verse 85

आत्मानं तारयन्तीह दशपूर्वान्दशापरान् / काकह्रदे जातिस्मर्यं सुवर्णममितौजसम्

Di sini mereka menyelamatkan diri dan menyeberangkan sepuluh leluhur serta sepuluh keturunan; di Kāka-hrada diperoleh buah yang memberi ingatan kelahiran, berkilau laksana emas, bertuah dengan daya tak terhingga.

Verse 86

कौमारं च सरः पुण्यं नागभोगाभिरक्षितम् / कुमारतीर्थे स्नात्वा तु त्रिदिवं याति मानवः

Telaga suci bernama Kaumāra dijaga oleh tudung para nāga; siapa mandi di Kumāra-tīrtha, manusia itu mencapai Tridiva (surga).

Verse 87

देवालये तपस्तस्वा एकपादेन दुश्चरम् / निराहारो युगं दिव्यमुमातुङ्गो स्थितो ज्वलन्

Di devalaya ia menjalani tapa yang sukar dengan satu kaki; tanpa makan selama satu yuga ilahi, Umātuṅga (kekasih Umā) berdiri menyala dalam kemuliaan.

Verse 88

उमातुङ्गे भृगोस्तुङ्गे ब्रह्मतुङ्गे महालये / तत्र श्राद्धानि देयानि नित्यमक्षयमिच्छता

Di Umātunga, Bhṛgotunga, Brahmatunga, dan Mahālaya, siapa yang menghendaki pahala abadi yang tak berkurang hendaknya senantiasa mempersembahkan śrāddha di sana.

Verse 89

अक्षयं तु सदा श्राद्धं शालग्रामे समन्ततः / दुष्कृतं दृश्यते तत्र प्रत्यक्षमकृतात्मनाम्

Di Śālagrāma, śrāddha yang dipersembahkan di sekelilingnya senantiasa tak berkurang; di sana keburukan orang yang tak terkendali tampak nyata.

Verse 90

प्रत्यदेशो ह्यशिष्टानां शिष्टानां च विशेषतः / तत्र देवह्रदः पुण्यो ब्रह्मणो नागराट् शुचिः

Wilayah itu menjadi tempat teguran bagi yang tak beradab, dan terlebih lagi membawa kebaikan bagi yang berbudi; di sana ada Devahrada yang suci serta Nāgarāṭ yang bening milik Brahmā.

Verse 91

पिण्डं गृह्णति हि सतां न गृह्णात्यसतां सदा / अतिप्रदीप्तैर्भुजगैर्भोक्तुमन्नं न शक्यते

Piṇḍa milik orang saleh diterima di sana, sedangkan milik orang durjana tidak pernah; bagaikan mustahil menyantap makanan di tengah ular yang menyala ganas.

Verse 92

प्रत्यक्षं दृश्यते धर्मस्तीर्थयोर्नतयोर्द्वयोः / कारवत्यां च शाण्डिल्यां गुहायां वामनस्य च

Dharma tampak nyata pada dua tīrtha bernama Nata; demikian pula di Kāravati, di Śāṇḍilyā, dan di guha suci Vāmana.

Verse 93

गत्वा चैतानि पूतःस्याच्छ्रदद्धमक्षयमेव च / जपो होमस्तपो ध्यानं यत्किञ्चित्सुकृतं भवेत्

Dengan pergi ke tempat-tempat suci ini, seseorang menjadi tersucikan dan keyakinannya menjadi tak berkurang. Japa, homa, tapa, dhyāna, dan kebajikan apa pun—semuanya berbuah pahala suci.

Verse 94

ब्रह्मचर्यं च यौ धत्ते गुरुभक्तिं शतं समाः / एवमाद्यास्सरिच्छ्रेष्ठा यत्स्नानादघमोक्षणम् / कुमारधारा तत्रैव दृष्टा पापं प्रणश्यति

Barangsiapa memegang brahmacarya dan berbakti kepada guru selama seratus tahun—demikianlah sungai-sungai utama; mandi di sana membebaskan dari dosa. Di tempat itu, melihat Kumāradhārā saja membuat dosa lenyap.

Verse 95

ध्यानासनं तु तत्रैव व्यासस्याद्यापि दृश्यते / शैलः कान्तिपुराभ्याशे प्रागुदीच्यां दिशि स्थितः

Di sana juga, tempat duduk meditasi Vyāsa masih terlihat hingga kini. Sebuah bukit batu berdiri dekat Kāntipurā, di arah timur-laut.

Verse 96

पुण्य पुष्करिणी तत्र किरातगणरक्षिता / यस्यां स्नात्वा सकृद्विप्रः कामानाप्नोति शाश्वतान्

Di sana ada sebuah kolam suci (puṣkariṇī) yang dijaga oleh kelompok Kirāta. Barangsiapa, seorang brāhmaṇa, mandi di dalamnya sekali saja, memperoleh anugerah yang diidamkan dan kekal.

Verse 97

अदृश्यः सर्वभूतानां देववच्चरते महीम्

Ia tak terlihat oleh semua makhluk, dan berjalan di bumi bagaikan seorang dewa.

Verse 98

काश्यपस्य महातीर्थं कालसर्पिरिति श्रुतम् / तत्र श्राद्धानि देयानि नित्यमक्षयमिच्छता

Mahātīrtha milik Kaśyapa dikenal sebagai ‘Kālasarpi’. Barangsiapa menghendaki buah yang kekal, hendaknya senantiasa mempersembahkan śrāddha di sana.

Verse 99

देवदारुवने वापि धारायास्तु निदर्शनम् / निर्धूतानि तु पापानि दृश्यन्ते सुकृतात्मनाम्

Di hutan Devadāru pun tampak tanda aliran suci itu: dosa-dosa orang berhati bajik terlihat tersapu dan luruh.

Verse 100

भागीरथ्यां प्रयागे तु नित्यमक्षयमुच्यते / कालञ्जरे दशार्णायां नैमिषे कुरुजाङ्गले

Di Prayāga pada sungai Bhāgīrathī disebut ada pahala yang kekal; demikian pula di Kālañjara, Daśārṇā, Naimiṣa, dan Kurujāṅgala.

Verse 101

वाराणस्यां नगर्यां च देयं श्राद्धं प्रयत्नतः / तत्र योगेश्वरो नित्यं तस्यां दत्तमथाक्षयम्

Di kota Vārāṇasī pun hendaknya śrāddha dipersembahkan dengan sungguh-sungguh. Di sana Yogēśvara senantiasa bersemayam; maka persembahan di sana menjadi tak binasa.

Verse 102

गत्वा चैतानि पूर्तः स्याच्छ्राद्धमक्षय्यमेव च / जबो होमस्तथा ध्यानं यत्किञ्चित्सुकृतं भवेत्

Dengan mengunjungi tīrtha-tīrtha ini, seseorang menjadi penuh dengan kebajikan pūrta, dan śrāddha pun menjadi tak binasa. Japa, homa, dan dhyāna—kebajikan apa pun yang dilakukan, semuanya berbuah.

Verse 103

लौहित्ये वैतरण्यां चस्वर्गवेद्यां तथैव च / सा तु देवी समुद्रान्ते दृश्यते चैव नामभिः

Di Lauhitya, Vaitarani, dan Svargavedi, Sang Dewi itu tampak di tepi samudra dengan berbagai nama suci.

Verse 104

गयायां धर्मवृष्ठे तु सरसि ब्रह्मणस्तथा / गयां गृध्रवटे चैव श्राद्धं दत्तं महाफलम्

Di Gaya, di telaga Dharmavṛṣṭa dan juga di Brahma-sarovara, serta di Gṛdhravaṭa di Gaya, śrāddha yang dipersembahkan berbuah amat besar.

Verse 105

हिमं च पतते तत्र समन्तात्पञ्चयो जनम् / भरतस्याश्रमे पुण्ये ऽरण्यं पुण्यतमं स्मृतम्

Di sana salju turun ke segala arah hingga lima yojana; rimba di āśrama suci Bharata itu dikenang sebagai yang paling penuh kebajikan.

Verse 106

मतङ्गस्य वनं तत्र दृश्यते सर्वमानुषैः / स्थापितं धर्मसर्वस्वं लोकस्यास्य निदर्शनम्

Di sana hutan pertapaan Mataṅga tampak bagi semua manusia; ia menjadi teladan yang menegakkan seluruh inti Dharma bagi dunia ini.

Verse 107

यद्दण्डकवनं पुण्यं पुण्यकृद्भिर्निषेवितम् / यस्मिन्प्राहुर्विशल्येति तीर्थं सद्यो निदर्शनम्

Hutan suci Daṇḍaka yang dihuni para pelaku kebajikan itu, di sanalah tirtha bernama Viśalyā segera menampakkan diri.

Verse 108

तुलामानैस्तथा चापि शास्त्रैश्च विविधैस्तथा / उन्मच्चन्ति तथा लग्न ये वै पापकृतो जनाः

Orang yang berbuat dosa, terpaut pada timbangan-ukuran dan aneka śāstra, bertindak seperti orang mabuk oleh keterikatan.

Verse 109

तृतीयायां तथा पादे निराधायां तु मण्डले / महाह्रदे च कौशिक्यां दत्तं श्राद्धं महाफलम्

Pada pāda tithi Tṛtīyā, di maṇḍala Nirādhā, di Mahāhrada Kauśikī, śrāddha yang dipersembahkan berbuah agung.

Verse 110

मुण्डपृष्टे पदं न्यस्तं महादेवेन धीमता / बहुदेवयुगांस्तप्त्वा तपस्तीव्रं सुदश्चरम्

Di punggung Muṇḍa, Mahādeva yang bijaksana menjejakkan kaki; setelah menempuh banyak deva-yuga, ia menjalani tapa yang amat keras dan sukar.

Verse 111

अल्पेनाप्यत्र कालेन नरो धर्मपरायणः / पाप्मानमुत्सृजत्याशु जीर्णां त्वचमिवोरगः

Di sini, bahkan dalam waktu singkat, orang yang teguh pada dharma segera melepaskan dosa, bagaikan ular menanggalkan kulit usang.

Verse 112

सिद्धानां प्रीतिजननं पपानां च भयङ्करम् / लेलिहानैर्महाघोरै रक्ष्यते सुमहोरगैः

Ini membangkitkan sukacita para siddha dan menakutkan bagi para pendosa; ia dijaga oleh ular-ular raksasa yang mengerikan, menjilat-jilat dengan lidahnya.

Verse 113

नाम्ना कनकनन्दीति तीर्थं जगति विश्रुतम् / उदीच्यां मुण्डपृष्टस्य ब्रह्मर्षिगणसेवितम्

Tirtha bernama ‘Kanakanandī’ ini termasyhur di dunia. Letaknya di utara Muṇḍapṛṣṭa dan disucikan oleh pelayanan para brahmarṣi.

Verse 114

तत्र स्नात्वा दिवंयान्ति स्वशरीरेण मानवाः / दत्तं वापि सदा श्राद्धमक्षय्यं समुदाहृतम्

Dengan mandi suci di sana, manusia pergi ke surga dengan tubuhnya sendiri. Śrāddha yang dipersembahkan di sana pun disebut selalu berbuah tak-lenyap.

Verse 115

ऋणैस्त्रिभिस्ततः स्नात्वा निष्क्रीणाति नरस्तनुम् / मानसे सरसि स्नात्वा श्राद्धंनिर्वर्त्तयेत्ततः

Dengan mandi suci di sana, seseorang menebus tubuhnya dengan terbebas dari tiga hutang suci. Lalu, setelah mandi di Danau Mānasa, hendaknya ia menunaikan śrāddha.

Verse 116

तीरे तु सरसस्तस्य देवस्या यतनं महत् / आरुह्य तु जपंस्तत्र सिद्धो याति दिवं ततः

Di tepi danau itu berdiri tempat suci agung milik Sang Dewa. Naik ke sana dan melantunkan japa, seseorang menjadi siddha lalu berangkat ke surga.

Verse 117

उत्तरं मानसं गत्वासिद्धिं प्राप्नोत्यनुत्तमाम् / स्नात्वा तस्मिन्सरश्रेष्ठे दृश्यते महादद्भुतम्

Dengan pergi ke Mānasa bagian utara, seseorang meraih siddhi yang tiada banding. Setelah mandi di danau terbaik itu, tampaklah keajaiban yang agung.

Verse 118

दिवश्च्युता महाभागा ह्यन्तरिक्षे विराजते / गङ्गा त्रिपथगा देवी विष्णुपादाच्च्युता सती

Ganga yang mulia, turun dari surga, bersinar di angkasa. Sang Dewi Tripathagā, suci, memancar dari telapak kaki Wisnu.

Verse 119

आकाशे दृश्यते तत्र तोरणं सूर्यसन्निभम् / जांबूनदमयं पुण्यं स्वगद्वारमिवायतम्

Di angkasa tampak sebuah gerbang lengkung laksana matahari. Ia suci, terbuat dari emas Jāmbūnada, bagaikan pintu surga yang terbentang luas.

Verse 120

ततः प्रवर्त्तते भूयः सर्वसागरमण्डिका / पावनी सर्वभूतानां धर्मज्ञानां विशेषतः

Lalu ia mengalir lagi, seakan membentuk lingkaran semua samudra. Ia menyucikan semua makhluk, terutama para pengenal dharma.

Verse 121

चन्द्रभागा च सिद्धुश्च शुभे मानससंभवे / सागरं पश्चिमं यातो दिव्यः सिंधुनदो वरः

Candrabhāgā dan Sindhu, yang lahir dari Danau Mānas yang suci, sungai Sindhu yang ilahi dan utama, mengalir menuju samudra barat.

Verse 122

पर्वतो हिमवान्नाम नानाधातुविभूषितः / आयतो वै सहस्राणि योजनानां बहुनि तु

Gunung bernama Himavān dihiasi beragam mineral dan logam. Bentangnya meluas hingga banyak ribu yojana.

Verse 123

सिद्धचारणसंकीर्णा देवर्षिगणसेविता / तत्र पुष्करिणी रम्या सुषुम्णा नाम नामतः

Di sana penuh oleh para Siddha dan Cāraṇa, dilayani oleh kelompok dewa-ṛṣi; terdapat sebuah puṣkariṇī yang elok, bernama Suṣumnā.

Verse 124

दशवर्षसहस्राणि तस्यां स्नातस्तु जीवति / श्राद्धं भवति चानन्तं तत्र दत्तं महोदयम्

Barangsiapa mandi di sana hidup sepuluh ribu tahun; dan śrāddha yang dipersembahkan di sana menjadi tak berhingga buahnya, menimbulkan kebangkitan jasa besar.

Verse 125

तारयेच्च सदा श्राद्धे दशपूर्वान्दशापरान् / सर्वत्र हिमवान्पुण्यो गङ्गा पुण्या समन्ततः

Dalam śrāddha ia senantiasa menyelamatkan sepuluh leluhur dan sepuluh keturunan; Himavān suci di mana-mana, dan Gaṅgā pun suci dari segala penjuru.

Verse 126

समुद्रगाः समुद्राश्च सर्वे पुण्याः समन्ततः / एवमादिषु चान्येषु श्राद्धं निर्वर्तयेद्बुधः

Sungai-sungai yang menuju samudra dan samudra-samudra itu sendiri—semuanya suci dari segala sisi; demikian pula di tīrtha lainnya, orang bijak hendaknya menunaikan śrāddha.

Verse 127

पुतो भवति वै स्नात्वा हुत्वा दत्त्वा तथैव च / शेलसानुषु शृङ्गेषु कन्दरेषु गुहासु च

Dengan mandi suci, mempersembahkan homa, dan memberi dāna, ia sungguh menjadi murni—bahkan di lereng gunung, puncak, ngarai, dan gua.

Verse 128

उपह्वरनितंबेषु तथा प्रस्रवणेषु च / पुलिनेष्वापगानां च तथैव प्रभवेषु च

Di lereng-lereng lembah, juga di mata air; di hamparan pasir tepi sungai dan di tempat asal-muasalnya pula.

Verse 129

महोदधौ गवां गोष्टे संगमेषु वनेषु च / सुसंमृष्टोपलिप्तेषु त्दृद्येषु सुरभिष्वथ

Di tepi samudra raya, di kandang sapi, di tempat pertemuan sungai, dan di hutan; pada tempat yang diratakan, diplester rapi, kokoh, serta harum.

Verse 130

गोमयेनोपलिप्तेषु विविक्तेषु गृहेषु च / कुर्याच्छ्राद्धमथैतेषु नित्यमेव यथाविधि

Di rumah-rumah sunyi yang diplester dengan kotoran sapi; di tempat-tempat ini hendaknya dilakukan śrāddha setiap hari menurut tata-vidhi.

Verse 131

प्राग्दक्षिणां दिशं गत्वा सर्वकामचिकीर्षया / एवमेतेषु सर्वेषु श्राद्धं कुर्यादतन्द्रितः

Dengan menuju arah tenggara demi pemenuhan segala keinginan; demikianlah di semua tempat itu hendaknya ia melakukan śrāddha tanpa lalai.

Verse 132

एतेष्वेव तु मेधावी ब्राह्मीं सिद्धिमवाप्नुयात् / त्रैवर्णविहितैः स्थाने धर्मे वर्णाश्रमे रतैः

Di tempat-tempat inilah orang bijaksana meraih kesempurnaan Brahmī; yakni tempat yang ditetapkan bagi tiga varṇa, yang teguh dalam dharma dan tata varṇāśrama.

Verse 133

कौपस्थानं च संत्यागात्प्राप्यते पितृपूजनम् / तीर्थान्यनुसरन्वीरः श्रद्दधानः समाहितः

Dengan meninggalkan kaupasthāna, diperoleh buah pemujaan kepada para leluhur. Sang pahlawan yang penuh śraddhā dan terpusat mengikuti tirtha-tirtha.

Verse 134

कृतपापो ऽपि शुध्येत किं पुनः शुभकर्मकृत् / तिर्यग्योनिं न गच्छेच्च कुदेशे च न जायते

Bahkan pelaku dosa pun dapat disucikan; apalagi pelaku karma baik. Ia tidak jatuh ke kelahiran binatang dan tidak terlahir di negeri yang buruk.

Verse 135

स्वर्गी भवति विप्रो वै मोक्षोपायं च विन्दति / अश्रद्दधानः पापायुर्नास्तिको ऽच्छिन्नसंशयः

Seorang vipra menjadi penghuni surga dan menemukan jalan menuju mokṣa. Namun yang tanpa śraddhā, berumur dalam dosa, dan nāstika, keraguannya tak terputus.

Verse 136

हेतुनिष्ठश्च पञ्चैते न तीर्थे फलभागिनः / गुरुतीर्थे परा सिद्धिस्तीर्थानां परमं पदम्

Lima golongan yang terpaku pada perdebatan sebab-akibat ini tidak memperoleh buah tirtha. Pada guru-tīrtha ada siddhi tertinggi; itulah kedudukan puncak semua tirtha.

Verse 137

ध्यानं तीर्थं परं तस्माद्ब्रह्मतीर्थं सनातनम् / उपवासात्परं ध्यानमिन्द्रियाणां निवर्त्तनम्

Karena itu, dhyāna adalah tirtha tertinggi—Brahma-tīrtha yang abadi. Lebih luhur daripada puasa adalah dhyāna, penarikan indria-indria.

Verse 138

उपवासनिबद्धैर्हि प्राणैरेव पुनः पुनः / प्राणापानौ वशे कृत्वा वशगानीन्दियाणि च

Dengan prāṇa yang terikat oleh upavāsa, berulang-ulang kendalikan prāṇa dan apāna, dan jadikan indria pun tunduk.

Verse 139

बुद्धिं मनसि संयम्य सर्वेषां तु निवर्त्तनम् / प्रत्याहारं कृतं विद्धि मोक्षोपायमसंशयम्

Menahan buddhi di dalam manas dan menarik diri dari semuanya—itulah pratyāhāra; ketahuilah, tanpa ragu, itulah jalan menuju mokṣa.

Verse 140

इन्द्रियाणां मनो घोरं बुद्ध्यादीनां विवर्त्तनम् / अना हारो क्षयं याति विद्यादनशनं तपः

Manas yang mengikuti indria itu dahsyat dan membelokkan buddhi dan lainnya; namun tanpa makan (anāhāra) akan melemah—maka ketahuilah anaśana sebagai tapa.

Verse 141

निग्रहे बुद्धिमन्सोरन्यबुद्धिर्न जायते / क्षीणेषु सर्वदोषेषु क्षीणेष्वेवेन्द्रियेषु च

Dalam pengendalian buddhi dan manas, tiada muncul buddhi lain; ketika semua noda melemah dan indria pun mereda.

Verse 142

परिनिर्वाति शुद्धात्मा यथा वह्निरनिधनः / कारणेभ्यो गुणेभ्यश्च व्यक्ताव्यक्ताच्च कुत्स्नशः

Ātman yang suci menjadi hening sepenuhnya bagaikan api yang tak berkesudahan; ia melampaui sebab-sebab, guṇa, serta yang nyata dan tak nyata, seluruhnya.

Verse 143

नियोजयति क्षेत्रज्ञं तेभ्योयोगेन योगवित् / तस्य नास्ति गतिः स्थानं व्यक्ताव्यक्ते च सर्वशः / न सन्नासन्न सदसन्नैव किञ्चिदवस्थितः

Sang yogavit menempatkan Sang Kṣetrajña ke dalam unsur-unsur itu melalui yoga. Baginya, dalam yang nyata maupun tak nyata, tiada gerak dan tiada tempat. Ia bukan sat, bukan asat; bukan pula sat-asat—tak terikat pada keadaan apa pun.

Frequently Asked Questions

That even a single, properly performed act of Pitṛ worship—especially piṇḍa-dāna and tarpaṇa in a potent kṣetra—can greatly please the Pitṛs and yield enduring (akṣaya) results, supporting heavenly ascent and gradual liberation.

Amarakantaka is foregrounded as a tri-loka-puṇya mountain-kṣetra where tapas traditions (Aṅgiras) and tīrtha features (lakes/rivers) make it a high-intensity node in the Purāṇic merit economy, linking place with post-mortem destiny.

Jvālāsaras is presented as a sacred reservoir manifesting on observance-days, while the river Viśalyakaraṇī is described as removing afflictions; together they mark the site as both ritually efficacious and therapeutically auspicious for śrāddha-associated practice.