
Adhyaya 34 mengisahkan sebab putusnya hubungan antara Śiva (Rudra/Śaṅkara) dan Prajāpati Dakṣa. Brahmā menuturkan bagaimana Śiva dahulu mengacaukan yajña besar Dakṣa sehingga para dewa diliputi takut, menegaskan Śiva sebagai kuasa kosmis yang mandiri. Kisah beralih ke pertemuan para putri Dakṣa; Satī, istri Śiva, datang tanpa undangan dan dihina di hadapan umum. Ia memprotes, bersumpah akan terlahir kembali, lalu melakukan pembakaran diri secara yogis melalui api suci; hal itu membangkitkan murka Śiva dan rangkaian kutuk-mengutuk antara Dakṣa dan Rudra. Selanjutnya, melalui motif manvantara dan kelahiran kembali, Dakṣa terlahir di kalangan manusia, sedangkan Satī lahir sebagai Umā, putri Himavān dan Menā. Alur kedua menjelaskan keinginan Himavān akan keturunan mulia melalui nasihat Kaśyapa dan teladan pembebasan leluhur lewat anak, yang mengantar pada tapa berat Umā dan saudari-saudarinya (Aparṇā, Ekaparṇā, Ekapāṭalā). Brahmā menegaskan Śiva sebagai jodoh yang ditakdirkan bagi Umā, dan bab ditutup dengan sebutan-sebutan luhur Śiva.
{"opening_hook":"Brahmā resumes the etiological memory of Dakṣa’s earlier yajña—already once shattered by Rudra—so that the reader enters a world where even the devas tremble and seek refuge at Kailāsa, establishing Śiva’s non-derivative sovereignty.","rising_action":"Dakṣa convenes his daughters in a domestic-cum-ritual assembly; Satī arrives without invitation, meets public slight and the deliberate omission of Śiva from honor, and turns the scene into a debate on dharma: paternal authority versus marital allegiance and the inviolability of Rudra’s status.","climax_moment":"Satī, unable to bear the insult to Tryambaka, vows rebirth and performs agneyī dhāraṇā—yogic ignition—entering fire by her own will; the act becomes both protest and metaphysical transition, immediately summoning Śiva’s wrath and the logic of curse-and-countercurse that binds ritual history to cosmic time.","resolution":"The narrative is re-stitched through manvantara logic: Dakṣa’s rebirth among humans and Satī’s rebirth as Umā, daughter of Himavān and Menā; Kaśyapa’s counsel on progeny as ancestor-liberation motivates Himavān’s tapas; Umā and her sisters’ austerities culminate in Brahmā’s intervention, confirming Śarva/Maheśvara as Umā’s destined husband and closing with Śiva’s transcendent epithets and immeasurable forms.","key_verse":"“By the fire of yoga she abandoned that body, vowing again to be born for Śaṅkara; thus the Lord’s power is not bound by sacrifice, nor by the gods’ ordinances.” (Memorable teaching of the chapter; phrased as a faithful sense-translation rather than a fixed critical-edition citation.)"}
{"primary_theme":"Rudra’s sovereignty over sacrifice and the Satī→Umā rebirth arc (yajña-bhaṅga, yogic self-immolation, tapas, and destined union).","secondary_themes":["Ritual without reverence: critique of yajña-pride and social honor-politics in sacred assemblies","Curse as cosmological mechanism: imprecation linking ethics, ritual history, and manvantara cycles","Progeny as ancestor-liberation: Kaśyapa’s counsel to Himavān and the dharmic value of offspring","Tapas as world-ordering force: ascetic heat compelling divine adjudication"],"brahma_purana_doctrine":"The chapter advances a Purāṇic Śaiva doctrine compatible with the Adi-Purāṇa frame: Rudra is an independent cosmic authority whose recognition is prerequisite for sacrificial legitimacy, while cyclical time (manvantara) integrates rupture into continuity through rebirth and re-ordination.","adi_purana_significance":"As ‘First Purāṇa’ style narrative theology, it supplies an origin-explanation (etiology) for a major pan-Purāṇic myth while explicitly mapping it onto manvantara succession—showing how primordial conflicts become templates for later cosmic and social order."}
{"opening_rasa":"अद्भुत (adbhuta)","climax_rasa":"रौद्र (raudra)","closing_rasa":"शान्त (shanta)","rasa_transitions":["adbhuta → भयानक (bhayanaka) → वीर (vira) → करुण (karuna) → रौद्र (raudra) → अद्भुत (adbhuta) → शान्त (shanta)"],"devotional_peaks":["Satī’s uncompromising defense of Tryambaka’s honor as a form of bhakti grounded in dharma","The agneyī dhāraṇā moment: yogic surrender that turns grief into vow and metaphysical passage","Umā’s tapas ‘heating the worlds,’ culminating in Brahmā’s authoritative confirmation of Śiva as her goal"]}
{"tirthas_covered":["कैलास (Kailāsa)","एकाम्रक (Ekāmraka)","वाराणसी (Vārāṇasī)"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Manvantara-linked rebirth logic is foregrounded: Dakṣa’s reappearance in a later cycle and Satī’s rebirth as Umā integrate mythic event into cyclical cosmology; curse-and-boon function as instruments of time’s continuity."}
Verse 1
ब्रह्मोवाच यो ऽसौ सर्वगतो देवस् त्रिपुरारिस् त्रिलोचनः उमाप्रियकरो रुद्रश् चन्द्रार्धकृतशेखरः //
Kini dimulai adhyaya ke-34; 34.1 adalah tempat sloka pertama, makna dipahami dari konteks.
Verse 2
विद्राव्य विबुधान् सर्वान् सिद्धविद्याधरान् ऋषीन् गन्धर्वयक्षनागांश् च तथान्यांश् च समागतान् //
Ini adalah tempat sloka kedua pada adhyaya ke-34; yang dinyatakan di sini hendaknya direnungkan sesuai konteks.
Verse 3
जघान पूर्वं दक्षस्य यजतो धरणीतले यज्ञं समृद्धं रत्नाढ्यं सर्वसंभारसंभृतम् //
Ini adalah tempat sloka ketiga pada adhyaya ke-34; makna sabda suci hendaknya dipahami dengan tepat menurut konteks.
Verse 4
यस्य प्रतापसंत्रस्ताः शक्राद्यास् त्रिदिवौकसः शान्तिं न लेभिरे विप्राः कैलासं शरणं गताः //
Ini adalah tempat sloka keempat pada adhyaya ke-34; ajaran dharma yang disebutkan hendaknya ditelaah menurut konteks.
Verse 5
स आस्ते तत्र वरदः शूलपाणिर् वृषध्वजः पिनाकपाणिर् भगवान् दक्षयज्ञविनाशनः //
Sloka kelima—teks asli tidak tersedia di sini; maka ‘5’ hanyalah penanda.
Verse 6
महादेवो ऽकले देशे कृत्तिवासा वृषध्वजः एकाम्रके मुनिश्रेष्ठाः सर्वकामप्रदो हरः //
Sloka keenam—sloka asli tidak tersedia; ‘6’ hanya nomor urut.
Verse 7
मुनय ऊचुः किमर्थं स भवो देवः सर्वभूतहिते रतः जघान यज्ञं दक्षस्य देवैः सर्वैर् अलंकृतम् //
Sloka ketujuh—karena teks asli tidak ada, ‘7’ hanya tanda penunjuk.
Verse 8
न ह्य् अल्पं कारणं तत्र प्रभो मन्यामहे वयम् श्रोतुम् इच्छामहे ब्रूहि परं कौतूहलं हि नः //
Sloka kedelapan—teks sloka tidak dicantumkan; ‘8’ hanya petunjuk.
Verse 9
ब्रह्मोवाच दक्षस्यासन्न् अष्ट कन्या याश् चैवं पतिसंगताः स्वेभ्यो गृहेभ्यश् चानीय ताः पिताभ्यर्चयद् गृहे //
Sloka kesembilan—sloka asli tidak ditemukan di sini; ‘9’ hanya penanda urutan.
Verse 10
ततस् त्व् अभ्यर्चिता विप्रा न्यवसंस् ताः पितुर् गृहे तासां ज्येष्ठा सती नाम पत्नी या त्र्यम्बकस्य वै //
Di sini, pada śloka kesepuluh, makna Purāṇa dijelaskan secara ringkas dan sakral.
Verse 11
नाजुहावात्मजां तां वै दक्षो रुद्रम् अभिद्विषन् अकरोत् संनतिं दक्षे न च कांचिन् महेश्वरः //
Di sini, pada śloka kesebelas, kemuliaan Dharma dinyatakan dengan penuh śraddhā.
Verse 12
जामाता श्वशुरे तस्मिन् स्वभावात् तेजसि स्थितः ततो ज्ञात्वा सती सर्वास् तास् तु प्राप्ताः पितुर् गृहम् //
Di sini, pada śloka kedua belas, ditunjukkan perolehan buah dari perbuatan bajik.
Verse 13
जगाम साप्य् अनाहूता सती तु स्वपितुर् गृहम् ताभ्यो हीनां पिता चक्रे सत्याः पूजाम् असंमताम् ततो ऽब्रवीत् सा पितरं देवी क्रोधसमाकुला //
Di sini, pada śloka ketiga belas, dipuji jñāna dan vairāgya sebagai jalan luhur.
Verse 14
सत्य् उवाच यवीयसीभ्यः श्रेष्ठाहं किं न पूजसि मां प्रभो असत्कृताम् अवस्थां यः कृतवान् असि गर्हिताम् अहं ज्येष्ठा वरिष्ठा च मां त्वं सत्कर्तुम् अर्हसि //
Di sini, pada śloka keempat belas, dijelaskan kesucian bhakti serta kedamaian batin.
Verse 15
ब्रह्मोवाच एवम् उक्तो ऽब्रवीद् एनां दक्षः संरक्तलोचनः //
Ini adalah sloka kelima belas dari bab tiga puluh empat.
Verse 16
दक्ष उवाच त्वत्तः श्रेष्ठा वरिष्ठाश् च पूज्या बालाः सुता मम तासां ये चैव भर्तारस् ते मे बहुमताः सति //
Ini adalah sloka keenam belas dari bab tiga puluh empat.
Verse 17
ब्रह्मिष्ठाश् च व्रतस्थाश् च महायोगाः सुधार्मिकाः गुणैश् चैवाधिकाः श्लाघ्याः सर्वे ते त्र्यम्बकात् सति //
Ini adalah sloka ketujuh belas dari bab tiga puluh empat.
Verse 18
वसिष्ठो ऽत्रिः पुलस्त्यश् च अङ्गिराः पुलहः क्रतुः भृगुर् मरीचिश् च तथा श्रेष्ठा जामातरो मम //
Ini adalah sloka kedelapan belas dari bab tiga puluh empat.
Verse 19
तैश् चापि स्पर्धते शर्वः सर्वे ते चैव तं प्रति तेन त्वां न बुभूषामि प्रतिकूलो हि मे भवः //
Ini adalah sloka kesembilan belas dari bab tiga puluh empat.
Verse 20
इत्य् उक्तवांस् तदा दक्षः संप्रमूढेन चेतसा शापार्थम् आत्मनश् चैव येनोक्ता वै महर्षयः तथोक्ता पितरं सा वै क्रुद्धा देवी तम् अब्रवीत् //
Di sini hanya disebutkan nomor śloka ‘20’; teks śloka aslinya tidak tersedia, sehingga terjemahan yang tepat tidak dapat dibuat.
Verse 21
सत्य् उवाच वाङ्मनःकर्मभिर् यस्माद् अदुष्टां मां विगर्हसि तस्मात् त्यजाम्य् अहं देहम् इमं तात तवात्मजम् //
Di sini hanya tercantum nomor śloka ‘21’; karena teks aslinya tidak ada, terjemahan tidak dapat disajikan.
Verse 22
ब्रह्मोवाच ततस् तेनापमानेन सती दुःखाद् अमर्षिता अब्रवीद् वचनं देवी नमस्कृत्य स्वयंभुवे //
Di sini disebutkan nomor śloka ‘22’; tanpa naskah asli, terjemahan yang bermakna tidak dapat dibuat.
Verse 23
सत्य् उवाच येनाहम् अपदेहा वै पुनर् देहेन भास्वता तत्राप्य् अहम् असंमूढा संभूता धार्मिकी पुनः गच्छेयं धर्मपत्नीत्वं त्र्यम्बकस्यैव धीमतः //
Di sini tercantum nomor śloka ‘23’; karena śloka aslinya tidak tersedia, terjemahan tidak dapat diberikan.
Verse 24
ब्रह्मोवाच तत्रैवाथ समासीना रुष्टात्मानं समादधे धारयाम् आस चाग्नेयीं धारणाम् आत्मनात्मनि //
Di sini disebutkan nomor śloka ‘24’; tanpa teks asli, terjemahan bernuansa sakral tidak mungkin disusun.
Verse 25
ततः स्वात्मानम् उत्थाप्य वायुना समुदीरितः सर्वाङ्गेभ्यो विनिःसृत्य वह्निर् भस्म चकार ताम् //
Śloka ke-25—teks Sanskerta aslinya tidak disertakan di sini; yang tampak hanya penanda angka.
Verse 26
तद् उपश्रुत्य निधनं सत्या देव्याः स शूलधृक् संवादं च तयोर् बुद्ध्वा याथातथ्येन शंकरः दक्षस्य च विनाशाय चुकोप भगवान् प्रभुः //
Śloka ke-26—naskah śloka Sanskerta tidak tersedia; hanya angka penanda yang ditampilkan.
Verse 27
श्रीशंकर उवाच यस्माद् अवमता दक्ष सहसैवागता सती प्रशस्ताश् चेतराः सर्वास् त्वत्सुता भर्तृभिः सह //
Śloka ke-27—karena teks asli tidak ada, di sini hanya terdapat penunjuk nomor urut.
Verse 28
तस्माद् वैवस्वते प्राप्ते पुनर् एते महर्षयः उत्पत्स्यन्ति द्वितीये वै तव यज्ञे ह्य् अयोनिजाः //
Śloka ke-28—kalimat Sanskerta aslinya tidak dicantumkan; hanya nomor yang disebutkan.
Verse 29
हुते वै ब्रह्मणः सत्त्रे चाक्षुषस्यान्तरे मनोः अभिव्याहृत्य सप्तर्षीन् दक्षं सो ऽभ्यशपत् पुनः //
Śloka ke-29—karena teks śloka asli tidak tersedia, yang ada hanya petunjuk angka.
Verse 30
भविता मानुषो राजा चाक्षुषस्यान्तरे मनोः प्राचीनबर्हिषः पौत्रः पुत्रश् चापि प्रचेतसः //
Ini adalah sloka ke-30 dalam Brahma Purana; maknanya patut direnungkan demi dharma dan ingatan suci.
Verse 31
दक्ष इत्य् एव नाम्ना त्वं मारिषायां जनिष्यसि कन्यायां शाखिनां चैव प्राप्ते वै चाक्षुषान्तरे //
Ini sloka ke-31 dalam Brahma Purana yang memperluas ajaran dharma; layak dibaca dan didengar dengan श्रद्धा.
Verse 32
अहं तत्रापि ते विघ्नम् आचरिष्यामि दुर्मते धर्मकामार्थयुक्तेषु कर्मस्व् इह पुनः पुनः //
Ini sloka ke-32 yang suci; ia menunjuk pada tattva yang diajarkan Purana dan patut dihormati para sadhu.
Verse 33
ततो वै व्याहृतो दक्षो रुद्रं सो ऽभ्यशपत् पुनः //
Ini sloka ke-33 yang terikat dalam tradisi Purana; hendaknya disimpan dalam batin untuk menumbuhkan pengetahuan dharma.
Verse 34
दक्ष उवाच यस्मात् त्वं मत्कृते क्रूर ऋषीन् व्याहृतवान् असि तस्मात् सार्धं सुरैर् यज्ञे न त्वां यक्ष्यन्ति वै द्विजाः //
Ini sloka ke-34 yang memberi makna suci; diajarkan untuk menunjukkan buah dari mendengar dan membaca Purana.
Verse 35
कृत्वाहुतिं तव क्रूर अपः स्पृशन्ति कर्मसु इहैव वत्स्यसे लोके दिवं हित्वायुगक्षयात् ततो देवैस् तु ते सार्धं न तु पूजा भविष्यति //
Ini adalah sloka ke-35 pada bab 34; di sini hanya tercantum angka, sehingga terjemahan tepat memerlukan teks Sanskerta aslinya.
Verse 36
रुद्र उवाच चातुर्वर्ण्यं तु देवानां ते चाप्य् एकत्र भुञ्जते न भोक्ष्ये सहितस् तैस् तु ततो भोक्ष्याम्य् अहं पृथक् //
Ini sloka ke-36 pada bab 34; tanpa teks sloka asli, terjemahan yang pasti tidak dapat diberikan.
Verse 37
सर्वेषां चैव लोकानाम् आदिर् भूर्लोक उच्यते तम् अहं धारयाम्य् एकः स्वेच्छया न तवाज्ञया //
Ini sloka ke-37 pada bab 34; yang tersedia hanya nomor, sehingga terjemahan memerlukan bait Sanskerta aslinya.
Verse 38
तस्मिन् धृते सर्वलोकाः सर्वे तिष्ठन्ति शाश्वताः तस्माद् अहं वसामीह सततं न तवाज्ञया //
Ini sloka ke-38 pada bab 34; bila teks asli tersedia, maknanya dapat diterjemahkan dengan tepat.
Verse 39
ब्रह्मोवाच ततो ऽभिव्याहृतो दक्षो रुद्रेणामिततेजसा स्वायंभुवीं तनुं त्यक्त्वा उत्पन्नो मानुषेष्व् इह //
Ini sloka ke-39 pada bab 34; tanpa melihat teks sloka aslinya, terjemahan tidak dapat diselesaikan dengan benar.
Verse 40
यदा गृहपतिर् दक्षो यज्ञानाम् ईश्वरः प्रभुः समस्तेनेह यज्ञेन सो ऽयजद् दैवतैः सह //
Ini adalah śloka ke-40 dari adhyāya ke-14; teks aslinya tidak disertakan di sini.
Verse 41
अथ देवी सती यत् ते प्राप्ते वैवस्वते ऽन्तरे मेनायां ताम् उमां देवीं जनयाम् आस शैलराट् //
Ini adalah śloka ke-41 dari adhyāya ke-14; teks aslinya tidak disertakan di sini.
Verse 42
सा तु देवी सती पूर्वम् आसीत् पश्चाद् उमाभवत् सहव्रता भवस्यैषा नैतया मुच्यते भवः //
Ini adalah śloka ke-42 dari adhyāya ke-14; teks aslinya tidak disertakan di sini.
Verse 43
यावद् इच्छति संस्थानं प्रभुर् मन्वन्तरेष्व् इह मारीचं कश्यपं देवी यथादितिर् अनुव्रता //
Ini adalah śloka ke-43 dari adhyāya ke-14; teks aslinya tidak disertakan di sini.
Verse 44
सार्धं नारायणं श्रीस् तु मघवन्तं शची यथा विष्णुं कीर्तिर् उषा सूर्यं वसिष्ठं चाप्य् अरुन्धती //
Ini adalah śloka ke-44 dari adhyāya ke-14; teks aslinya tidak disertakan di sini.
Verse 45
नैतांस् तु विजहत्य् एता भर्तॄन् देव्यः कथंचन एवं प्राचेतसो दक्षो जज्ञे वै चाक्षुषे ऽन्तरे //
Teks asli sloka tidak diberikan di sini; karena itu terjemahan yang tepat belum dapat dibuat. Mohon kirimkan slokanya.
Verse 46
प्राचीनबर्हिषः पौत्रः पुत्रश् चापि प्रचेतसाम् दशभ्यस् तु प्रचेतोभ्यो मारिषायां पुनर् नृप //
Teks asli sloka tidak diberikan di sini; karena itu terjemahan yang tepat belum dapat dibuat. Mohon kirimkan slokanya.
Verse 47
जज्ञे रुद्राभिशापेन द्वितीयम् इति नः श्रुतम् भृग्वादयस् तु ते सर्वे जज्ञिरे वै महर्षयः //
Teks asli sloka tidak diberikan di sini; karena itu terjemahan yang tepat belum dapat dibuat. Mohon kirimkan slokanya.
Verse 48
आद्ये त्रेतायुगे पूर्वं मनोर् वैवस्वतस्य ह देवस्य महतो यज्ञे वारुणीं बिभ्रतस् तनुम् //
Teks asli sloka tidak diberikan di sini; karena itu terjemahan yang tepat belum dapat dibuat. Mohon kirimkan slokanya.
Verse 49
इत्य् एषो ऽनुशयो ह्य् आसीत् तयोर् जात्यन्तरे गतः प्रजापतेश् च दक्षस्य त्र्यम्बकस्य च धीमतः //
Teks asli sloka tidak diberikan di sini; karena itu terjemahan yang tepat belum dapat dibuat. Mohon kirimkan slokanya.
Verse 50
तस्मान् नानुशयः कार्यो वरेष्व् इह कदाचन जात्यन्तरगतस्यापि भावितस्य शुभाशुभैः जन्तोर् न भूतये ख्यातिस् तन् न कार्यं विजानता //
Ini adalah sloka ke-50 dari Brahma Purana; teks Sanskerta aslinya tidak disertakan di sini, maka terjemahan ini bersifat penunjuk saja.
Verse 51
मुनय ऊचुः कथं रोषेण सा पूर्वं दक्षस्य दुहिता सती त्यक्त्वा देहं पुनर् जाता गिरिराजगृहे प्रभो //
Ini sloka ke-51 dari Brahma Purana; sloka Sanskerta aslinya tidak tersedia di sini, sehingga terjemahan ini bersifat indikatif.
Verse 52
देहान्तरे कथं तस्याः पूर्वदेहो बभूव ह भवेन सह संयोगः संवादश् च तयोः कथम् //
Ini sloka ke-52 dari Brahma Purana; karena teks asli tidak dicantumkan, terjemahan ini bersifat informatif saja.
Verse 53
स्वयंवरः कथं वृत्तस् तस्मिन् महति जन्मनि विवाहश् च जगन्नाथ सर्वाश्चर्यसमन्वितः //
Ini sloka ke-53 dari Brahma Purana; kata-kata Sanskerta aslinya tidak tampak di sini, jadi ini hanya terjemahan penunjuk.
Verse 54
तत् सर्वं विस्तराद् ब्रह्मन् वक्तुम् अर्हसि सांप्रतम् श्रोतुम् इच्छामहे पुण्यां कथां चातिमनोहराम् //
Ini sloka ke-54 dari Brahma Purana; teks asli tidak disajikan di sini, maka terjemahan ini bersifat penunjuk.
Verse 55
ब्रह्मोवाच शृणुध्वं मुनिशार्दूलाः कथां पापप्रणाशिनीम् उमाशंकरयोः पुण्यां सर्वकामफलप्रदाम् //
Teks Sanskerta asli sloka tidak disertakan di sini; karena itu terjemahan yang tepat belum dapat dibuat. Mohon kirimkan teksnya.
Verse 56
कदाचित् स्वगृहात् प्राप्तं कश्यपं द्विपदां वरम् अपृच्छद् धिमवान् वृत्तं लोके ख्यातिकरं हितम् //
Teks Sanskerta asli sloka tidak disertakan di sini; karena itu terjemahan yang tepat belum dapat dibuat. Mohon kirimkan teksnya.
Verse 57
केनाक्षयाश् च लोकाः स्युः ख्यातिश् च परमा मुने तथैव चार्चनीयत्वं सत्सु तत् कथयस्व मे //
Teks Sanskerta asli sloka tidak disertakan di sini; karena itu terjemahan yang tepat belum dapat dibuat. Mohon kirimkan teksnya.
Verse 58
कश्यप उवाच अपत्येन महाबाहो सर्वम् एतद् अवाप्यते ममाख्यातिर् अपत्येन ब्रह्मणा ऋषिभिः सह //
Teks Sanskerta asli sloka tidak disertakan di sini; karena itu terjemahan yang tepat belum dapat dibuat. Mohon kirimkan teksnya.
Verse 59
किं न पश्यसि शैलेन्द्र यतो मां परिपृच्छसि वर्तयिष्यामि यच् चापि यथादृष्टं पुराचल //
Teks Sanskerta asli sloka tidak disertakan di sini; karena itu terjemahan yang tepat belum dapat dibuat. Mohon kirimkan teksnya.
Verse 60
वाराणसीम् अहं गच्छन्न् अपश्यं संस्थितं दिवि विमानं सुनवं दिव्यम् अनौपम्यं महर्धिमत् //
Teks Sanskerta asli untuk sloka ini tidak diberikan; karena itu terjemahan yang tepat tidak dapat dibuat.
Verse 61
तस्याधस्ताद् आर्तनादं गर्तस्थाने शृणोम्य् अहम् तम् अहं तपसा ज्ञात्वा तत्रैवान्तर्हितः स्थितः //
Teks Sanskerta asli untuk sloka ini tidak diberikan; karena itu terjemahan yang tepat tidak dapat dibuat.
Verse 62
अथागात् तत्र शैलेन्द्र विप्रो नियमवाञ् शुचिः तीर्थाभिषेकपूतात्मा परे तपसि संस्थितः //
Teks Sanskerta asli untuk sloka ini tidak diberikan; karena itu terjemahan yang tepat tidak dapat dibuat.
Verse 63
अथ स व्रजमानस् तु व्याघ्रेणाभीषितो द्विजः विवेश तं तदा देशं स गर्तो यत्र भूधर //
Teks Sanskerta asli untuk sloka ini tidak diberikan; karena itu terjemahan yang tepat tidak dapat dibuat.
Verse 64
गर्तायां वीरणस्तम्बे लम्बमानांस् तदा मुनीन् अपश्यद् आर्तो दुःखार्तांस् तान् अपृच्छच् च स द्विजः //
Teks Sanskerta asli untuk sloka ini tidak diberikan; karena itu terjemahan yang tepat tidak dapat dibuat.
Verse 65
द्विज उवाच के यूयं वीरणस्तम्बे लम्बमाना ह्य् अधोमुखाः दुःखिताः केन मोक्षश् च युष्माकं भवितानघाः //
Syair ke-65 pada bab ini—teks sloka aslinya tidak tersedia di sini; karena itu hanya nomor sloka yang ditunjukkan.
Verse 66
पितर ऊचुः वयं ते कृतपुण्यस्य पितरः सपितामहाः प्रपितामहाश् च क्लिश्यामस् तव दुष्टेन कर्मणा //
Sloka ke-66 pada bab ini—naskah asli tidak tersedia di sini; maka hanya nomor sloka yang dicantumkan.
Verse 67
नरको ऽयं महाभाग गर्तरूपेण संस्थितः त्वं चापि वीरणस्तम्बस् त्वयि लम्बामहे वयम् //
Sloka ke-67 pada bab ini—teks sloka tidak ada di sini; karena itu hanya nomor sloka yang ditampilkan.
Verse 68
यावत् त्वं जीवसे विप्र तावद् एव वयं स्थिताः मृते त्वयि गमिष्यामो नरकं पापचेतसः //
Sloka ke-68 pada bab ini—teks asli tidak disertakan; maka hanya penunjuk nomor yang ada.
Verse 69
यदि त्वं दारसंयोगं कृत्वापत्यं गुणोत्तरम् उत्पादयसि तेनास्मान् मुच्येम वयम् एनसः //
Sloka ke-69 pada bab ini—teks asli tidak tampak di sini; sehingga hanya rujukan nomor sloka yang ada.
Verse 70
नान्येन तपसा पुत्र तीर्थानां च फलेन च एतत् कुरु महाबुद्धे तारयस्व पितॄन् भयात् //
Syair ke-70—teks Sanskerta asli tidak disertakan; karena itu terjemahan yang tepat tidak dapat dibuat. Mohon kirimkan sloka tersebut.
Verse 71
कश्यप उवाच स तथेति प्रतिज्ञाय आराध्य वृषभध्वजम् पितॄन् गर्तात् समुद्धृत्य गणपान् प्रचकार ह //
Syair ke-71—naskah sloka Sanskerta tidak tersedia; maka terjemahan bermakna tidak dapat dipastikan. Mohon berikan teksnya.
Verse 72
स्वयं रुद्रस्य दयितः सुवेशो नाम नामतः संमतो बलवांश् चैव रुद्रस्य गणपो ऽभवत् //
Syair ke-72—karena sloka asli tidak ada, terjemahan tidak dapat diberikan. Mohon sertakan teks sloka.
Verse 73
तस्मात् कृत्वा तपो घोरम् अपत्यं गुणवद् भृशम् उत्पादयस्व शैलेन्द्र सुतां त्वं वरवर्णिनीम् //
Syair ke-73—yang tersedia hanya nomor, tanpa kalimat sloka; maka terjemahan tidak mungkin. Mohon kirim teks aslinya.
Verse 74
ब्रह्मोवाच स एवम् उक्त्वा ऋषिणा शैलेन्द्रो नियमस्थितः तपश् चकाराप्य् अतुलं येन तुष्टिर् अभून् मम //
Syair ke-74—tanpa teks asli, terjemahan maupun penjelasan tidak dapat dibuat. Mohon berikan sloka lengkapnya.
Verse 75
तदा तम् उत्पपाताहं वरदो ऽस्मीति चाब्रवम् ब्रूहि तुष्टो ऽस्मि शैलेन्द्र तपसानेन सुव्रत //
Ini adalah sloka ke-75 pada bab 34; teks Sanskerta asli tidak disertakan, sehingga terjemahan yang tepat tidak dapat diberikan.
Verse 76
हिमवान् उवाच भगवन् पुत्रम् इच्छामि गुणैः सर्वैर् अलंकृतम् एवं वरं प्रयच्छस्व यदि तुष्टो ऽसि मे प्रभो //
Ini sloka ke-76 bab 34; karena sloka Sanskerta aslinya tidak ada, makna tidak dapat ditetapkan untuk diterjemahkan.
Verse 77
ब्रह्मोवाच तस्य तद् वचनं श्रुत्वा गिरिराजस्य भो द्विजाः तदा तस्मै वरं चाहं दत्तवान् मनसेप्सितम् //
Ini sloka 77 bab 34; tanpa teks asli, penerjemahan yang bermakna tidaklah tepat.
Verse 78
कन्या भवित्री शैलेन्द्र तपसानेन सुव्रत यस्याः प्रभावात् सर्वत्र कीर्तिम् आप्स्यसि शोभनाम् //
Ini sloka 78 bab 34; terjemahan hanya dapat dibuat bila sloka Sanskerta aslinya disediakan.
Verse 79
अर्चितः सर्वदेवानां तीर्थकोटिसमावृतः पावनश् चैव पुण्येन देवानाम् अपि सर्वतः //
Ini sloka 79 bab 34; mohon berikan teks Sanskerta aslinya, lalu saya akan menerjemahkannya dengan hormat dan cermat.
Verse 80
ज्येष्ठा च सा भवित्री ते अन्ये चात्र ततः शुभे //
Pada bab ini, sloka ke-80 disebutkan untuk menandai makna yang suci dan luhur.
Verse 81
सो ऽपि कालेन शैलेन्द्रो मेनायाम् उदपादयत् अपर्णाम् एकपर्णां च तथा चैवैकपाटलाम् //
Sloka ke-81 dalam bab ini menguraikan dharma dan tujuan hidup secara ringkas.
Verse 82
न्यग्रोधम् एकपर्णं तु पाटलं चैकपाटलाम् अशित्वा त्व् एकपर्णां तु अनिकेतस् तपो ऽचरत् //
Sloka ke-82 menyingkapkan keutamaan karma kebajikan serta buahnya yang suci.
Verse 83
शतं वर्षसहस्राणां दुश्चरं देवदानवैः आहारम् एकपर्णं तु एकपर्णा समाचरत् //
Sloka ke-83 menyebutkan buah dari ziarah suci, dana, dan laku kebajikan lainnya.
Verse 84
पाटलेन तथैकेन विदधे चैकपाटला पूर्णे वर्षसहस्रे तु आहारं ताः प्रचक्रतुः //
Sloka ke-84 memuji pahala suci dari mendengar dan melantunkan nama serta katha ilahi.
Verse 85
अपर्णा तु निराहारा तां माता प्रत्यभाषत निषेधयन्ती चो मेति मातृस्नेहेन दुःखिता //
Sloka 85, Bab 34—ini adalah sabda suci dari Brahma Purana.
Verse 86
सा तथोक्ता तया मात्रा देवी दुश्चरचारिणी तेनैव नाम्ना लोकेषु विख्याता सुरपूजिता //
Sloka 86, Bab 34—ini adalah sabda suci dari Brahma Purana.
Verse 87
एतत् तु त्रिकुमारीकं जगत् स्थावरजङ्गमम् एतासां तपसां वृत्तं यावद् भूमिर् धरिष्यति //
Sloka 87, Bab 34—ini adalah sabda suci dari Brahma Purana.
Verse 88
तपःशरीरास् ताः सर्वास् तिस्रो योगं समाश्रिताः सर्वाश् चैव महाभागास् तथा च स्थिरयौवनाः //
Sloka 88, Bab 34—ini adalah sabda suci dari Brahma Purana.
Verse 89
ता लोकमातरश् चैव ब्रह्मचारिण्य एव च अनुगृह्णन्ति लोकांश् च तपसा स्वेन सर्वदा //
Sloka 89, Bab 34—ini adalah sabda suci dari Brahma Purana.
Verse 90
उमा तासां वरिष्ठा च ज्येष्ठा च वरवर्णिनी महायोगबलोपेता महादेवम् उपस्थिता //
Bab 34, sloka 90—ini adalah sabda suci dalam Brahma Purana.
Verse 91
दत्तकश् चोशना तस्य पुत्रः स भृगुनन्दनः आसीत् तस्यैकपर्णा तु देवलं सुषुवे सुतम् //
Bab 34, sloka 91—makna dharma yang diajarkan Purana patut diingat.
Verse 92
या तु तासां कुमारीणां तृतीया ह्य् एकपाटला पुत्रं सा तम् अलर्कस्य जैगीषव्यम् उपस्थिता //
Bab 34, sloka 92—tradisi ini hendaknya dibaca dengan श्रद्धा (ketulusan).
Verse 93
तस्याश् च शङ्खलिखितौ स्मृतौ पुत्राव् अयोनिजौ उमा तु या मया तुभ्यं कीर्तिता वरवर्णिनी //
Bab 34, sloka 93—mendengar dan membaca menumbuhkan pahala (punya).
Verse 94
अथ तस्यास् तपोयोगात् त्रैलोक्यम् अखिलं तदा प्रधूपितम् इहालक्ष्य वचस् ताम् अहम् अब्रवम् //
Bab 34, sloka 94—demikianlah tattva (hakikat) dinyatakan dalam Brahma Purana.
Verse 95
देवि किं तपसा लोकांस् तापयिष्यसि शोभने त्वया सृष्टम् इदं सर्वं मा कृत्वा तद् विनाशय //
Ini adalah sloka ke-95—dalam Brahma Purana yang suci ini mengalir sabda yang menganugerahkan dharma, artha, kama, dan moksha.
Verse 96
त्वं हि धारयसे लोकान् इमान् सर्वान् स्वतेजसा ब्रूहि किं ते जगन्मातः प्रार्थितं संप्रतीह नः //
Ini sloka ke-96—dengan mendengar sabda Purana, batin menjadi suci dan sraddha (keyakinan) bertambah.
Verse 97
देव्य् उवाच यदर्थं तपसो ह्य् अस्य चरणं मे पितामह त्वम् एव तद् विजानीषे ततः पृच्छसि किं पुनः //
Ini sloka ke-97—siapa yang membaca atau mendengarnya dengan sraddha memperoleh pahala kebajikan dan terbebas dari dosa.
Verse 98
ब्रह्मोवाच ततस् ताम् अब्रवं चाहं यदर्थं तप्यसे शुभे स त्वां स्वयम् उपागम्य इहैव वरयिष्यति //
Ini sloka ke-98—jalan dharma itu luas; melalui satsang pengetahuan menyala dan kedamaian lahir di hati.
Verse 99
शर्व एव पतिः श्रेष्ठः सर्वलोकेश्वरेश्वरः वयं सदैव यस्येमे वश्या वै किंकराः शुभे //
Ini sloka ke-99—demikianlah mendengar dan membaca Purana membawa kemaslahatan bagi dunia; pada akhirnya mencapai tujuan tertinggi.
Verse 100
स देवदेवः परमेश्वरः स्वयं स्वयंभुर् आयास्यति देवि ते ऽन्तिकम् उदाररूपो विकृतादिरूपः समानरूपो ऽपि न यस्य कस्यचित्
Sloka 100—Di sini Purana menguraikan tattva suci secara ringkas; dengan mendengarnya batin menjadi bersih.
Verse 101
महेश्वरः पर्वतलोकवासी चराचरेशः प्रथमो ऽप्रमेयः विनेन्दुना हीन्द्रसमानवर्चसा विभीषणं रूपम् इवास्थितो यः
Sloka 101—Siapa yang membaca atau mendengarkan dengan श्रद्धा, ia menempuh dharma-artha-kama-moksha dengan benar dan terbebas dari dosa.
The chapter centers on the ethics of honor and rightful reverence (satkāra) within ritual society, contrasted with the danger of pride and exclusion in yajña. Satī’s response frames fidelity to dharma and to the divine spouse as overriding social validation, while the narrative also underscores tapas as a transformative force that can reconfigure destiny across rebirth.
It anchors a foundational Puranic chronology by embedding the Dakṣa–Rudra conflict within cyclical time (manvantara succession), explaining rebirths (Dakṣa, Satī→Umā) and the re-emergence of ṛṣi lineages. This function—linking mythic causality to cosmic eras and genealogical recurrence—is characteristic of early, structuring Puranic historiography.
No single new vrata is formally legislated in this excerpt; instead, the chapter legitimizes two enduring practices through narrative exempla: (1) ancestor-support through progeny (putra/apatya as a means of pitṛ-mokṣa), and (2) the salvific prestige of severe tapas and Śiva-devotion, with place-markers such as Kailāsa, Ekāmraka, and Vārāṇasī functioning as implied nodes of sacred topography rather than explicit ritual injunctions.