
Devas in Dvārakā, Brahmā’s Petition, and Uddhava’s Appeal (Prabhāsa Departure Set-Up)
Saat akhir yang ditakdirkan bagi wangsa Yadawa mendekat, Brahmā datang ke Dvārakā bersama Śiva, Indra, dan para dewa untuk memandang serta memuliakan Śrī Kṛṣṇa, yang kemasyhurannya menyucikan alam semesta. Para dewa melantunkan stuti: Kṛṣṇa sebagai penguasa yang tak tersentuh māyā dan guṇa, satu-satunya penyuci melampaui pahala ritual biasa, dan perlindungan yang kaki teratai-Nya membakar hasrat duniawi; mereka mengingat langkah kosmis Trivikrama dan mengakui kāla sebagai daya-Nya yang mengatur penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan. Brahmā menegaskan beban bumi telah terangkat dan memohon agar Tuhan kembali ke kediaman-Nya sendiri sambil tetap menjaga tata kelola kosmos. Kṛṣṇa menjawab bahwa tujuan para dewa telah terpenuhi, dan Ia telah memulai penarikan Yadawa—melalui kutukan brāhmaṇa—agar kekuatan mereka tidak membebani dunia. Setelah para dewa pergi, gangguan dan pertanda buruk di Dvārakā makin kuat; Kṛṣṇa memerintahkan para sesepuh segera berangkat ke Prabhāsa-kṣetra untuk upacara penyucian. Saat Yadawa bersiap, Uddhava yang gelisah oleh firasat mendekati Kṛṣṇa secara pribadi dan memohon untuk menyertai-Nya, membuka jalan bagi ajaran rahasia berikutnya.
Verse 1
श्रीशुक उवाच अथ ब्रह्मात्मजै: देवै: प्रजेशैरावृतोऽभ्यगात् । भवश्च भूतभव्येशो ययौ भूतगणैर्वृत: ॥ १ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Kemudian Dewa Brahmā berangkat menuju Dvārakā, dikelilingi oleh putra-putranya sendiri, para dewa, dan para Prajāpati agung. Tuhan Śiva, pemberi keberuntungan bagi semua makhluk dan penguasa masa lalu serta masa depan, juga pergi, dikelilingi oleh para bhūta.
Verse 2
इन्द्रो मरुद्भिर्भगवानादित्या वसवोऽश्विनौ । ऋभवोऽङ्गिरसो रुद्रा विश्वे साध्याश्च देवता: ॥ २ ॥ गन्धर्वाप्सरसो नागा: सिद्धचारणगुह्यका: । ऋषय: पितरश्चैव सविद्याधरकिन्नरा: ॥ ३ ॥ द्वारकामुपसञ्जग्मु: सर्वे कृष्णदिदृक्षव: । वपुषा येन भगवान् नरलोकमनोरम: । यशो वितेने लोकेषु सर्वलोकमलापहम् ॥ ४ ॥
Indra bersama para Marut; para Āditya, Vasu, Aśvinī; Ṛbhu, Aṅgirā, Rudra, Viśvedevas, dan Sādhya; juga Gandharva, Apsarā, Nāga, Siddha, Cāraṇa, Guhyaka; para ṛṣi, para pitṛ, serta Vidyādhara dan Kinnara—semuanya tiba di Dvārakā, rindu memandang Śrī Kṛṣṇa. Dengan wujud-Nya yang transendental, Tuhan memikat dunia manusia dan menyebarkan kemuliaan-Nya ke segala alam, kemuliaan yang melenyapkan noda seluruh jagat.
Verse 3
इन्द्रो मरुद्भिर्भगवानादित्या वसवोऽश्विनौ । ऋभवोऽङ्गिरसो रुद्रा विश्वे साध्याश्च देवता: ॥ २ ॥ गन्धर्वाप्सरसो नागा: सिद्धचारणगुह्यका: । ऋषय: पितरश्चैव सविद्याधरकिन्नरा: ॥ ३ ॥ द्वारकामुपसञ्जग्मु: सर्वे कृष्णदिदृक्षव: । वपुषा येन भगवान् नरलोकमनोरम: । यशो वितेने लोकेषु सर्वलोकमलापहम् ॥ ४ ॥
Indra yang perkasa bersama para Marut, Āditya, Vasu, Aśvin, Ṛbhu, Aṅgirā, Rudra, Viśvadeva, dan Sādhya; juga Gandharva, Apsarā, Nāga, Siddha, Cāraṇa, Guhyaka, para Ṛṣi, para Pitṛ, Vidyādhara, dan Kinnara—semuanya tiba di Dvārakā, rindu memandang Śrī Kṛṣṇa. Dengan wujud-Nya yang transendental, Bhagavān Kṛṣṇa memesona manusia; kemuliaan-Nya tersebar di segala loka dan melenyapkan noda alam semesta.
Verse 4
इन्द्रो मरुद्भिर्भगवानादित्या वसवोऽश्विनौ । ऋभवोऽङ्गिरसो रुद्रा विश्वे साध्याश्च देवता: ॥ २ ॥ गन्धर्वाप्सरसो नागा: सिद्धचारणगुह्यका: । ऋषय: पितरश्चैव सविद्याधरकिन्नरा: ॥ ३ ॥ द्वारकामुपसञ्जग्मु: सर्वे कृष्णदिदृक्षव: । वपुषा येन भगवान् नरलोकमनोरम: । यशो वितेने लोकेषु सर्वलोकमलापहम् ॥ ४ ॥
Indra yang perkasa bersama para Marut, Āditya, Vasu, Aśvin, Ṛbhu, Aṅgirā, Rudra, Viśvadeva, dan Sādhya; juga Gandharva, Apsarā, Nāga, Siddha, Cāraṇa, Guhyaka, para Ṛṣi, para Pitṛ, Vidyādhara, dan Kinnara—semuanya tiba di Dvārakā, rindu memandang Śrī Kṛṣṇa. Dengan wujud-Nya yang transendental, Bhagavān Kṛṣṇa memesona manusia; kemuliaan-Nya tersebar di segala loka dan melenyapkan noda alam semesta.
Verse 5
तस्यां विभ्राजमानायां समृद्धायां महर्द्धिभि: । व्यचक्षतावितृप्ताक्षा: कृष्णमद्भुतदर्शनम् ॥ ५ ॥
Di kota Dvārakā yang gemilang, kaya akan segala kemuliaan, para dewa memandang wujud Śrī Kṛṣṇa yang menakjubkan dengan mata yang tak pernah puas.
Verse 6
स्वर्गोद्यानोपगैर्माल्यैश्छादयन्तो यदूत्तमम् । गीर्भिश्चित्रपदार्थाभिस्तुष्टुवुर्जगदीश्वरम् ॥ ६ ॥
Para dewa menutupi Śrī Kṛṣṇa, yang terbaik di wangsa Yadu, dengan rangkaian bunga dari taman surga; lalu mereka memuji Jagadīśvara dengan ucapan yang indah, sarat kata dan makna.
Verse 7
श्रीदेवा ऊचु: नता: स्म ते नाथ पदारविन्दं बुद्धीन्द्रियप्राणमनोवचोभि: । यच्चिन्त्यतेऽन्तर्हृदि भावयुक्तै- र्मुमुक्षुभि: कर्ममयोरुपाशात् ॥ ७ ॥
Para dewa berkata: Wahai Nātha, kami bersujud pada padāravinda-Mu, mempersembahkan kecerdasan, indria, prāṇa, batin, dan ucapan kami. Para yogī yang berbhāva, mendambakan pembebasan dari jerat keras ikatan karma, merenungkan kaki teratai-Mu di dalam hati.
Verse 8
त्वं मायया त्रिगुणयात्मनि दुर्विभाव्यं व्यक्तं सृजस्यवसि लुम्पसि तद्गुणस्थ: । नैतैर्भवानजित कर्मभिरज्यते वै यत् स्वे सुखेऽव्यवहितेऽभिरतोऽनवद्य: ॥ ८ ॥
Wahai Tuhan Yang Tak Terkalahkan, Engkau mengerahkan māyā bertiga-guṇa dalam Diri-Mu sendiri untuk mencipta, memelihara, dan melebur alam semesta yang termanifestasi. Walau tampak berada dalam permainan guṇa, Engkau tak pernah tersentuh oleh karma, sebab Engkau senantiasa tenggelam dalam kebahagiaan rohani abadi-Mu yang tak terhalang, tanpa cela.
Verse 9
शुद्धिर्नृणां न तु तथेड्य दुराशयानां विद्याश्रुताध्ययनदानतप:क्रियाभि: । सत्त्वात्मनामृषभ ते यशसि प्रवृद्ध- सच्छ्रद्धया श्रवणसम्भृतया यथा स्यात् ॥ ९ ॥
Wahai Tuhan yang patut dipuja, manusia yang kesadarannya ternoda oleh māyā dan dipenuhi harapan sia-sia tidak menjadi suci hanya dengan pemujaan biasa, belajar Veda, sedekah, tapa, dan ritual. Wahai Ṛṣabha, jiwa-jiwa murni yang menumbuhkan śraddhā suci yang kuat melalui mendengar kemuliaan-Mu mencapai kemurnian yang tak terjangkau oleh mereka yang tanpa iman demikian.
Verse 10
स्यान्नस्तवाङ्घ्रिरशुभाशयधूमकेतु: क्षेमाय यो मुनिभिरार्द्रहृदोह्यमान: । य: सात्वतै: समविभूतय आत्मवद्भि- र्व्यूहेऽर्चित: सवनश: स्वरतिक्रमाय ॥ १० ॥
Semoga teratai kaki-Mu menjadi nyala api yang membakar habis segala hasrat tak suci demi keselamatan kami. Para resi berhati lembut karena cinta senantiasa memeluknya di dalam hati. Demikian pula para bhakta Sātvata yang mengendalikan diri, ingin melampaui kenikmatan surga dan meraih kemuliaan setara dengan-Mu, menyembah kaki-Mu pagi, siang, dan petang, merenungkan Keilahian-Mu dalam perluasan catur-vyūha.
Verse 11
यश्चिन्त्यते प्रयतपाणिभिरध्वराग्नौ त्रय्या निरुक्तविधिनेश हविर्गृहीत्वा । अध्यात्मयोग उत योगिभिरात्ममायां जिज्ञासुभि: परमभागवतै: परीष्ट: ॥ ११ ॥
Mereka yang hendak mempersembahkan havis ke dalam api yajña menurut tata cara Ṛg, Yajur, dan Sāma Veda merenungkan teratai kaki-Mu. Demikian pula para yogi dalam yoga rohani bermeditasi pada kaki-Mu, ingin memahami kuasa mistik ilahi-Mu (ātma-māyā). Dan para bhakta Bhāgavata yang paling luhur menyembah kaki-Mu dengan sempurna, rindu menyeberangi māyā-Mu.
Verse 12
पर्युष्टया तव विभो वनमालयेयं संस्पार्धिनी भगवती प्रतिपत्नीवच्छ्री: । य: सुप्रणीतममुयार्हणमाददन्नो भूयात् सदाङ्घ्रिरशुभाशयधूमकेतु: ॥ १२ ॥
Wahai Tuhan Yang Mahakuasa, Engkau bahkan menerima rangkaian bunga hutan kami yang telah layu di dada-Mu—demikian besar kasih-Mu. Di dada transendental-Mu bersemayam Śrī Lakṣmī; melihat persembahan kami tinggal di sana, ia dapat gelisah laksana istri-sekutu yang cemburu. Namun Engkau, penuh belas kasih, seakan mengabaikan permaisuri abadi-Mu dan menerima persembahan kami sebagai pemujaan yang paling mulia. Wahai Yang Maha Pengasih, semoga teratai kaki-Mu senantiasa menjadi api yang membakar habis hasrat tak suci dalam hati kami.
Verse 13
केतुस्त्रिविक्रमयुतस्त्रिपतत्पताको यस्ते भयाभयकरोऽसुरदेवचम्वो: । स्वर्गाय साधुषु खलेष्वितराय भूमन् पाद: पुनातु भगवन् भजतामघं न: ॥ १३ ॥
Wahai Bhagavan! Dalam avatara Trivikrama, Engkau mengangkat kaki bagaikan tiang panji dan mengalirkan Gangga bertiga cabang laksana panji kemenangan di tiga alam. Teratai kaki-Mu menakutkan para asura namun memberi tanpa takut bagi para bhakta; karena kami berbhajan, sucikanlah kami dari dosa.
Verse 14
नस्योतगाव इव यस्य वशे भवन्ति ब्रह्मादयस्तनुभृतो मिथुरर्द्यमाना: । कालस्य ते प्रकृतिपूरुषयो: परस्य शं नस्तनोतु चरण: पुरुषोत्तमस्य ॥ १४ ॥
Brahmā dan para dewa agung pun adalah makhluk berjasad; di bawah kendali ketat faktor waktu-Mu mereka saling bergulat, bagaikan banteng yang ditarik dengan tali melalui hidungnya. Wahai Puruṣottama, melampaui prakṛti dan sang penikmat, semoga kaki teratai-Mu menganugerahi kami kebahagiaan rohani.
Verse 15
अस्यासि हेतुरुदयस्थितिसंयमाना- मव्यक्तजीवमहतामपि कालमाहु: । सोऽयं त्रिणाभिरखिलापचये प्रवृत्त: कालो गभीररय उत्तमपूरुषस्त्वम् ॥ १५ ॥
Engkaulah sebab penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan alam semesta ini; para bijak menyebut-Mu sebagai Waktu yang mengatur keadaan halus dan nyata dari prakṛti serta mengendalikan semua makhluk. Sebagai roda waktu bertiga poros, Engkau mengurangi segala sesuatu lewat tindakan tak terlihat; maka Engkaulah Pribadi Tertinggi, Uttama-Puruṣa.
Verse 16
त्वत्त: पुमान् समधिगम्य ययास्य वीर्यं धत्ते महान्तमिव गर्भममोघवीर्य: । सोऽयं तयानुगत आत्मन आण्डकोशं हैमं ससर्ज बहिरावरणैरुपेतम् ॥ १६ ॥
Wahai Tuhanku, puruṣa-avatāra mula-mula, Mahā-Viṣṇu, memperoleh daya cipta dari-Mu; dengan energi yang tak pernah gagal Ia membuahi prakṛti dan melahirkan mahat-tattva. Lalu mahat-tattva, dipenuhi potensi Tuhan, memancarkan telur emas alam semesta yang terselubung oleh berbagai lapisan unsur.
Verse 17
तत्तस्थूषश्च जगतश्च भवानधीशो यन्माययोत्थगुणविक्रिययोपनीतान् । अर्थाञ्जुषन्नपि हृषीकपते न लिप्तो येऽन्ये स्वत: परिहृतादपि बिभ्यति स्म ॥ १७ ॥
Wahai Tuhan, Engkaulah penguasa tertinggi atas seluruh alam yang bergerak dan tak bergerak. Walau mengawasi objek-objek yang muncul dari perubahan guṇa oleh māyā-Mu, wahai Hṛṣīkeśa, Engkau tak pernah ternoda. Namun makhluk lain—bahkan yogi dan filsuf—gentar hanya dengan mengingat objek yang katanya telah mereka tinggalkan.
Verse 18
स्मायावलोकलवदर्शितभावहारि- भ्रूमण्डलप्रहितसौरतमन्त्रशौण्डै: । पत्न्यस्तु षोडशसहस्रमनङ्गबाणै- र्यस्येन्द्रियं विमथितुं करणैर्न विभ्व्य: ॥ १८ ॥
Ya Tuhan, Engkau hidup bersama enam belas ribu istri yang sangat cantik dan mulia. Tatapan malu-malu yang tersenyum dan lengkung alis mereka mengirim pesan cinta suami-istri; namun mereka sama sekali tak mampu menggoyahkan batin dan indra-Mu.
Verse 19
विभ्व्यस्तवामृतकथोदवहास्त्रिलोक्या: पादावनेजसरित: शमलानि हन्तुम् । आनुश्रवं श्रुतिभिरङ्घ्रिजमङ्गसङ्गै- स्तीर्थद्वयं शुचिषदस्त उपस्पृशन्ति ॥ १९ ॥
Wahai Tuhan, arus kisah-kisah tentang-Mu yang membawa nektar, dan sungai-sungai suci yang lahir dari air pembasuhan kaki teratai-Mu, sanggup melenyapkan segala noda di tiga dunia. Mereka yang mencari penyucian bersatu dengan kemuliaan-Mu lewat mendengar, dan bersatu dengan sungai-sungai suci itu lewat mandi di dalamnya.
Verse 20
श्रीबादरायणिरुवाच इत्यभिष्टूय विबुधै: सेश: शतधृतिर्हरिम् । अभ्यभाषत गोविन्दं प्रणम्याम्बरमाश्रित: ॥ २० ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Setelah Brahmā, bersama Śiva dan para dewa lainnya, memanjatkan doa kepada Hari, Govinda, Brahmā pun berada di angkasa, bersujud, lalu berbicara kepada Govinda sebagai berikut.
Verse 21
श्रीब्रह्मोवाच भूमेर्भारावताराय पुरा विज्ञापित: प्रभो । त्वमस्माभिरशेषात्मन्तत्तथैवोपपादितम् ॥ २१ ॥
Brahmā berkata: Wahai Tuhan, dahulu kami memohon kepada-Mu agar Engkau menurunkan beban bumi. Wahai Pribadi Ilahi yang tak terbatas, permohonan itu sungguh telah Engkau penuhi sebagaimana mestinya.
Verse 22
धर्मश्च स्थापित: सत्सु सत्यसन्धेषु वै त्वया । कीर्तिश्च दिक्षु विक्षिप्ता सर्वलोकमलापहा ॥ २२ ॥
Ya Tuhan, Engkau telah menegakkan kembali dharma di tengah orang-orang saleh yang teguh pada kebenaran. Engkau juga menyebarkan kemuliaan-Mu ke segala penjuru; dengan mendengar tentang-Mu, seluruh dunia dapat disucikan dari noda.
Verse 23
अवतीर्य यदोर्वंशे बिभ्रद् रूपमनुत्तमम् । कर्माण्युद्दामवृत्तानि हिताय जगतोऽकृथा: ॥ २३ ॥
Wahai Tuhan, Engkau turun dalam wangsa Yadu, menampakkan wujud transendental-Mu yang tiada banding, dan demi kesejahteraan seluruh jagat Engkau melaksanakan lila-lila ilahi yang agung.
Verse 24
यानि ते चरितानीश मनुष्या: साधव: कलौ । शृण्वन्त: कीर्तयन्तश्च तरिष्यन्त्यञ्जसा तम: ॥ २४ ॥
Wahai Tuhan, pada zaman Kali, orang-orang saleh yang mendengar lila-Mu dan memuliakannya dengan kirtana akan dengan mudah menyeberangi kegelapan zaman ini.
Verse 25
यदुवंशेऽवतीर्णस्य भवत: पुरुषोत्तम । शरच्छतं व्यतीयाय पञ्चविंशाधिकं प्रभो ॥ २५ ॥
Wahai Prabhu, Purushottama, setelah turun dalam wangsa Yadu, Engkau telah melewati seratus dua puluh lima musim gugur bersama para bhakta-Mu.
Verse 26
नाधुना तेऽखिलाधार देवकार्यावशेषितम् । कुलं च विप्रशापेन नष्टप्रायमभूदिदम् ॥ २६ ॥ तत: स्वधाम परमं विशस्व यदि मन्यसे । सलोकाँल्लोकपालान् न: पाहि वैकुण्ठकिङ्करान् ॥ २७ ॥
Wahai Penopang segala sesuatu, kini tiada lagi tugas bagi-Mu demi para dewa; oleh kutuk para brāhmana, wangsa ini pun hampir lenyap. Maka jika Engkau berkenan, masuklah ke kediaman-Mu yang tertinggi; namun lindungilah selalu kami—para pelayan Vaikuntha—beserta para penjaga alam dan dunia kami.
Verse 27
नाधुना तेऽखिलाधार देवकार्यावशेषितम् । कुलं च विप्रशापेन नष्टप्रायमभूदिदम् ॥ २६ ॥ तत: स्वधाम परमं विशस्व यदि मन्यसे । सलोकाँल्लोकपालान् न: पाहि वैकुण्ठकिङ्करान् ॥ २७ ॥
Wahai Penopang segala sesuatu, kini tiada lagi tugas bagi-Mu demi para dewa; oleh kutuk para brāhmana, wangsa ini pun hampir lenyap. Maka jika Engkau berkenan, masuklah ke kediaman-Mu yang tertinggi; namun lindungilah selalu kami—para pelayan Vaikuntha—beserta para penjaga alam dan dunia kami.
Verse 28
श्रीभगवानुवाच अवधारितमेतन्मे यदात्थ विबुधेश्वर । कृतं व: कार्यमखिलं भूमेर्भारोऽवतारित: ॥ २८ ॥
Tuhan Yang Maha Esa bersabda: Wahai penguasa para dewa, Brahma, Aku mengerti doa dan permohonanmu. Setelah mengangkat beban bumi, Aku telah melaksanakan segala sesuatu yang diperlukan atas namamu.
Verse 29
तदिदं यादवकुलं वीर्यशौर्यश्रियोद्धतम् । लोकं जिघृक्षद् रुद्धं मे वेलयेव महार्णव: ॥ २९ ॥
Dinasti Yadava tempat Aku muncul ini menjadi sangat besar dalam kemewahan, terutama dalam kekuatan fisik dan keberanian mereka, hingga mereka mengancam akan menelan seluruh dunia. Oleh karena itu, Aku telah menghentikan mereka, seperti pantai menahan samudra luas.
Verse 30
यद्यसंहृत्य दृप्तानां यदूनां विपुलं कुलम् । गन्तास्म्यनेन लोकोऽयमुद्वेलेन विनङ्क्ष्यति ॥ ३० ॥
Jika Aku meninggalkan dunia ini tanpa menarik kembali anggota dinasti Yadu yang terlalu bangga itu, seluruh dunia akan hancur oleh luapan ekspansi mereka yang tak terbatas.
Verse 31
इदानीं नाश आरब्ध: कुलस्य द्विजशापज: । यास्यामि भवनं ब्रह्मन्नेतदन्ते तवानघ ॥ ३१ ॥
Sekarang karena kutukan para brahmana, pemusnahan keluarga-Ku telah dimulai. Wahai Brahma yang tak berdosa, ketika pemusnahan ini selesai dan Aku dalam perjalanan ke Vaikuntha, Aku akan mengunjungi tempat tinggalmu.
Verse 32
श्रीशुक उवाच इत्युक्तो लोकनाथेन स्वयम्भू: प्रणिपत्य तम् । सह देवगणैर्देव: स्वधाम समपद्यत ॥ ३२ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Demikianlah disapa oleh Penguasa alam semesta, Brahma yang lahir sendiri bersujud di kaki padma Tuhan. Dikelilingi oleh semua dewa, Brahma yang agung kemudian kembali ke kediaman pribadinya.
Verse 33
अथ तस्यां महोत्पातान् द्वारवत्यां समुत्थितान् । विलोक्य भगवानाह यदुवृद्धान् समागतान् ॥ ३३ ॥
Kemudian Bhagavān melihat gangguan besar yang terjadi di kota suci Dvārakā, lalu bersabda kepada para sesepuh wangsa Yadu yang telah berkumpul.
Verse 34
श्रीभगवानुवाच एते वै सुमहोत्पाता व्युत्तिष्ठन्तीह सर्वत: । शापश्च न: कुलस्यासीद् ब्राह्मणेभ्यो दुरत्यय: ॥ ३४ ॥
Sri Bhagavān bersabda: Gangguan besar ini muncul di segala arah, sebab wangsa kita terkena kutuk para brāhmaṇa; kutuk itu tak mungkin ditangkal.
Verse 35
न वस्तव्यमिहास्माभिर्जिजीविषुभिरार्यका: । प्रभासं सुमहत्पुण्यं यास्यामोऽद्यैव मा चिरम् ॥ ३५ ॥
Wahai para tetua yang mulia, jika kita ingin menjaga nyawa, kita tidak boleh tinggal di sini lebih lama. Marilah hari ini juga, tanpa menunda, pergi ke tempat tersuci Prabhāsa.
Verse 36
यत्र स्नात्वा दक्षशापाद् गृहीतो यक्ष्मणोडुराट् । विमुक्त: किल्बिषात् सद्यो भेजे भूय: कलोदयम् ॥ ३६ ॥
Di sana, di Prabhāsa-kṣetra, dengan mandi suci, sang Bulan yang terkena penyakit karena kutuk Dakṣa pun seketika bebas dari akibat dosa dan kembali memasuki masa bertambahnya fase-fase bulan.
Verse 37
वयं च तस्मिन्नाप्लुत्य तर्पयित्वा पितृन् सुरान् । भोजयित्वोषिजो विप्रान् नानागुणवतान्धसा ॥ ३७ ॥ तेषु दानानि पात्रेषु श्रद्धयोप्त्वा महान्ति वै । वृजिनानि तरिष्यामो दानैर्नौभिरिवार्णवम् ॥ ३८ ॥
Kita pun akan mandi di sana, mempersembahkan tarpaṇa untuk memuaskan para leluhur dan para dewa, menjamu para vipra yang patut dihormati dengan aneka hidangan lezat, serta memberikan derma besar dengan penuh śraddhā kepada penerima yang layak. Dengan perahu berupa dana ini, kita pasti menyeberangi bahaya-bahaya mengerikan, sebagaimana lautan luas diseberangi dengan perahu yang tepat.
Verse 38
वयं च तस्मिन्नाप्लुत्य तर्पयित्वा पितृन् सुरान् । भोजयित्वोषिजो विप्रान् नानागुणवतान्धसा ॥ ३७ ॥ तेषु दानानि पात्रेषु श्रद्धयोप्त्वा महान्ति वै । वृजिनानि तरिष्यामो दानैर्नौभिरिवार्णवम् ॥ ३८ ॥
Dengan mandi suci di Prabhāsa-kṣetra, mempersembahkan tarpaṇa dan yajña untuk menenteramkan para leluhur serta para dewa, menjamu para brāhmaṇa yang patut dipuja dengan aneka hidangan lezat, dan menganugerahkan sedekah besar kepada mereka sebagai penerima yang paling layak, kami pasti akan menyeberangi bahaya-bahaya mengerikan ini, bagaikan menyeberangi samudra luas dengan perahu yang tepat.
Verse 39
श्रीशुक उवाच एवं भगवतादिष्टा यादवा: कुरुनन्दन । गन्तुं कृतधियस्तीर्थं स्यन्दनान् समयूयुजन् ॥ ३९ ॥
Śukadeva Gosvāmī berkata: Wahai putra kesayangan wangsa Kuru, demikian dinasihati oleh Bhagavān, para Yādava pun memantapkan tekad untuk pergi ke tirtha Prabhāsa-kṣetra dan segera memasang kuda-kuda pada kereta mereka.
Verse 40
तन्निरीक्ष्योद्धवो राजन् श्रुत्वा भगवतोदितम् । दृष्ट्वारिष्टानि घोराणि नित्यं कृष्णमनुव्रत: ॥ ४० ॥ विविक्त उपसङ्गम्य जगतामीश्वरेश्वरम् । प्रणम्य शिरसा पादौ प्राञ्जलिस्तमभाषत ॥ ४१ ॥
Wahai Raja, Uddhava—yang senantiasa setia mengikuti Śrī Kṛṣṇa—melihat keberangkatan Yādava yang sudah dekat, mendengar petunjuk Bhagavān, dan menyaksikan pertanda-pertanda mengerikan. Ia pun mendekati Penguasa tertinggi alam semesta di tempat yang sunyi; bersujud dengan kepala pada kaki padma-Nya, lalu dengan tangan terkatup berbicara demikian.
Verse 41
तन्निरीक्ष्योद्धवो राजन् श्रुत्वा भगवतोदितम् । दृष्ट्वारिष्टानि घोराणि नित्यं कृष्णमनुव्रत: ॥ ४० ॥ विविक्त उपसङ्गम्य जगतामीश्वरेश्वरम् । प्रणम्य शिरसा पादौ प्राञ्जलिस्तमभाषत ॥ ४१ ॥
Wahai Raja, Uddhava—yang senantiasa setia mengikuti Śrī Kṛṣṇa—melihat keberangkatan Yādava yang sudah dekat, mendengar petunjuk Bhagavān, dan menyaksikan pertanda-pertanda mengerikan. Ia pun mendekati Penguasa tertinggi alam semesta di tempat yang sunyi; bersujud dengan kepala pada kaki padma-Nya, lalu dengan tangan terkatup berbicara demikian.
Verse 42
श्रीउद्धव उवाच देवदेवेश योगेश पुण्यश्रवणकीर्तन । संहृत्यैतत् कुलं नूनं लोकं सन्त्यक्ष्यते भवान् । विप्रशापं समर्थोऽपि प्रत्यहन्न यदीश्वर: ॥ ४२ ॥
Śrī Uddhava berkata: Wahai Devadeveśa, wahai Yogeśa, mendengar dan melantunkan kemuliaan-Mu saja sudah membangkitkan kesucian. Tuhanku, tampaknya kini Engkau akan menarik kembali dinasti ini dan mengakhiri līlā-Mu di alam semesta. Engkau Penguasa tertinggi dan pemilik segala yoga-śakti; namun meski mampu meniadakan kutuk para brāhmaṇa atas wangsa-Mu, Engkau tidak menolaknya—maka lenyapnya kehadiran-Mu sudah dekat.
Verse 43
नाहं तवाङ्घ्रिकमलं क्षणार्धमपि केशव । त्यक्तुं समुत्सहे नाथ स्वधाम नय मामपि ॥ ४३ ॥
Wahai Keśava, Tuhanku; aku tak sanggup meninggalkan kaki teratai-Mu walau sekejap. Mohon bawalah aku juga ke svadhāma-Mu.
Verse 44
तव विक्रीडितं कृष्ण नृणां परममङ्गलम् । कर्णपीयूषमासाद्य त्यजन्त्यन्यस्पृहां जना: ॥ ४४ ॥
Wahai Kṛṣṇa, lila-Mu adalah keberkahan tertinggi bagi manusia dan bagaikan nektar bagi telinga; setelah mengecapnya, orang meninggalkan hasrat lain.
Verse 45
शय्यासनाटनस्थानस्नानक्रीडाशनादिषु । कथं त्वां प्रियमात्मानं वयं भक्तास्त्यजेमहि ॥ ४५ ॥
Dalam berbaring, duduk, berjalan, berdiri, mandi, bersuka ria, makan, dan segala hal—wahai Ātman Tertinggi yang terkasih, bagaimana kami para bhakta dapat meninggalkan-Mu?
Verse 46
त्वयोपभुक्तस्रग्गन्धवासोऽलङ्कारचर्चिता: । उच्छिष्टभोजिनो दासास्तव मायां जयेमहि ॥ ४६ ॥
Dengan mengenakan karangan bunga, wewangian, pakaian, dan perhiasan yang telah Engkau nikmati, serta menyantap sisa prasāda-Mu, kami para hamba akan menaklukkan māyā-Mu.
Verse 47
वातवसना य ऋषय: श्रमणा ऊर्ध्वमन्थिन: । ब्रह्माख्यं धाम ते यान्ति शान्ता: सन्न्यासीनोऽमला: ॥ ४७ ॥
Para resi telanjang, para śramaṇa yang tekun bertapa, yang mengangkat benih ke atas, para sannyāsī yang damai dan suci—mereka mencapai dhāma-Mu yang disebut Brahman.
Verse 48
वयं त्विह महायोगिन् भ्रमन्त: कर्मवर्त्मसु । त्वद्वार्तया तरिष्यामस्तावकैर्दुस्तरं तम: ॥ ४८ ॥ स्मरन्त: कीर्तयन्तस्ते कृतानि गदितानि च । गत्युत्स्मितेक्षणक्ष्वेलि यन्नृलोकविडम्बनम् ॥ ४९ ॥
Wahai Mahayogi, meski kami jiwa terikat yang mengembara di jalan karma, dengan mendengar kisah-Mu bersama para bhakta-Mu kami pasti menyeberangi kegelapan samsara yang sukar dilampaui.
Verse 49
वयं त्विह महायोगिन् भ्रमन्त: कर्मवर्त्मसु । त्वद्वार्तया तरिष्यामस्तावकैर्दुस्तरं तम: ॥ ४८ ॥ स्मरन्त: कीर्तयन्तस्ते कृतानि गदितानि च । गत्युत्स्मितेक्षणक्ष्वेलि यन्नृलोकविडम्बनम् ॥ ४९ ॥
Kami senantiasa mengingat dan melantunkan kemuliaan perbuatan serta sabda-Mu yang menakjubkan; dan kami terpesona oleh lila cinta-Mu bersama para pendamping rahasia—langkah-Mu, senyum berani, pandangan, dan permainan—yang tampak seperti manusia, namun memabukkan bhakta dalam ekstasi.
Verse 50
श्रीशुक उवाच एवं विज्ञापितो राजन् भगवान् देवकीसुत: । एकान्तिनं प्रियं भृत्यमुद्धवं समभाषत ॥ ५० ॥
Śukadeva Gosvāmī berkata: Wahai Raja Parīkṣit, setelah demikian dimohon, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa putra Devakī mulai menjawab secara rahasia kepada hamba-Nya yang terkasih dan tulus, Uddhava.
They come to directly behold the Lord and to formally conclude the cosmic mandate for His descent: the removal of the earth’s burden and the reestablishment of dharma. Their prayers also articulate siddhānta—Kṛṣṇa as the transcendental āśraya who controls māyā and kāla yet remains untouched—thereby making the impending withdrawal of His manifest līlā intelligible as divine arrangement rather than material compulsion.
They state that worship, Vedic study, charity, austerity, and ritual alone cannot fully cleanse consciousness polluted by illusion unless they mature into transcendental faith (śraddhā) in the Lord’s glories. Hearing and glorifying Kṛṣṇa (īśānukathā) is presented as uniquely potent because it directly connects the jīva to the āśraya, burning anarthas like fire at the Lord’s lotus feet.
Kṛṣṇa explains a governance principle: the Yādavas had become so empowered that, if left unchecked, their pride and expansion could devastate the world. The brāhmaṇa curse becomes the instrument of nirodha (withdrawal), ensuring cosmic balance. The Lord is fully capable of counteracting it, but chooses not to, demonstrating that His līlā follows purposeful divine orchestration rather than reactive necessity.
Prabhāsa is presented as a tīrtha where bathing and associated rites—sacrifice for devas and pitṛs, feeding brāhmaṇas, and dāna—help one cross danger like a boat across an ocean. Narratively, it moves the Yādavas out of Dvārakā and sets the stage for the culminating events of the Lord’s manifest departure, while thematically reinforcing purification (śuddhi) and the inevitability of kāla under divine supervision.
Uddhava is Kṛṣṇa’s intimate devotee and counsel-bearing associate, characterized by unwavering fidelity and deep spiritual aptitude. His private approach signals a shift from public, cosmic concerns (devas’ petitions; dynastic decisions) to the inner transmission of liberating instruction. This confidentiality frames Uddhava as the qualified recipient of teachings meant to guide devotees after the Lord’s visible līlā concludes.