
The Disappearance of the Yadu Dynasty and Lord Kṛṣṇa’s Departure
Setelah Uddhava berangkat, Parīkṣit bertanya bagaimana Śrī Kṛṣṇa—yang keindahan-Nya tiada banding dan darśana-Nya membebaskan—mengakhiri kehadiran-Nya di dunia. Śukadeva menggambarkan pertanda-pertanda buruk di Dvārakā. Bhagavān memanggil para Yadu di balairung Sudharmā dan memerintahkan segera pergi ke Prabhāsa untuk penebusan (prāyaścitta), pemujaan para deva, brāhmaṇa, dan sapi, serta penyucian ritual. Namun oleh kehendak daiva dan yogamāyā, para Yādava mabuk, bertengkar, lalu saling membunuh—menggenapi kutukan para brāhmaṇa, bagaikan api hutan bambu yang melalap dirinya sendiri. Balarāma menarik diri lewat meditasi. Kṛṣṇa duduk di bawah pohon pippala menyingkap wujud bercahaya berlengan empat. Pemburu Jarā mengira kaki Tuhan sebagai rusa dan melukai-Nya dengan panah dari sisa serpihan besi gada Sāmba; ia menyesal, dan Kṛṣṇa mengampuni serta mengangkatnya. Dāruka menemukan Tuhan, menyaksikan kereta dan senjata ilahi naik ke alam atas, lalu diperintahkan memberi kabar kepada keluarga, meninggalkan Dvārakā sebelum ditelan laut, dan membawa semua ke Indraprastha di bawah Arjuna—menyiapkan peralihan ke kisah berikutnya.
Verse 1
श्रीराजोवाच ततो महाभागवत उद्धवे निर्गते वनम् । द्वारवत्यां किमकरोद् भगवान् भूतभावन: ॥ १ ॥
Raja Parīkṣit berkata: Setelah mahā-bhāgavata Uddhava berangkat ke hutan, apakah yang dilakukan Bhagavān, pelindung semua makhluk, di kota Dvārakā?
Verse 2
ब्रह्मशापोपसंसृष्टे स्वकुले यादवर्षभ: । प्रेयसीं सर्वनेत्राणां तनुं स कथमत्यजत् ॥ २ ॥
Setelah dinasti-Nya sendiri binasa karena kutukan para brāhmaṇa, bagaimana Sang terbaik di antara Yadu dapat meninggalkan tubuh-Nya, yang paling dicintai oleh semua mata?
Verse 3
प्रत्याक्रष्टुं नयनमबला यत्र लग्नं न शेकु: कर्णाविष्टं न सरति ततो यत् सतामात्मलग्नम् । यच्छ्रीर्वाचां जनयति रतिं किं नु मानं कवीनां दृष्ट्वा जिष्णोर्युधि रथगतं यच्च तत्साम्यमीयु: ॥ ३ ॥
Begitu mata para wanita terpaku pada rupa transendental-Nya, mereka tak mampu menariknya kembali; dan ketika rupa itu memasuki telinga para sadhu lalu melekat di hati, ia tak pernah pergi. Keindahan-Nya menanamkan daya tarik suci pada kata-kata para penyair—apalagi kemasyhuran mereka! Dan di Kurukṣetra, melihat rupa itu di atas kereta Arjuna, banyak prajurit mencapai pembebasan berupa tubuh rohani serupa dengan Tuhan.
Verse 4
श्री ऋषिरुवाच दिवि भुव्यन्तरिक्षे च महोत्पातान् समुत्थितान् । दृष्ट्वासीनान् सुधर्मायां कृष्ण: प्राह यदूनिदम् ॥ ४ ॥
Śukadeva Gosvāmī berkata: Setelah melihat banyak pertanda menggelisahkan di langit, di bumi, dan di angkasa, Tuhan Śrī Kṛṣṇa berbicara demikian kepada para Yadu yang sedang berkumpul di balairung Sudharmā.
Verse 5
श्रीभगवानुवाच एते घोरा महोत्पाता द्वार्वत्यां यमकेतव: । मुहूर्तमपि न स्थेयमत्र नो यदुपुङ्गवा: ॥ ५ ॥
Tuhan Yang Mahatinggi bersabda: Wahai pemuka wangsa Yadu, di Dvārakā telah tampak pertanda-pertanda mengerikan bagaikan panji-panji kematian. Kita tidak boleh tinggal di sini walau sesaat.
Verse 6
स्त्रियो बालाश्च वृद्धाश्च शङ्खोद्धारं व्रजन्त्वित: । वयं प्रभासं यास्यामो यत्र प्रत्यक् सरस्वती ॥ ६ ॥
Para wanita, anak-anak, dan orang tua hendaknya pergi dari sini ke Śaṅkhoddhāra. Kami akan menuju Prabhāsa-kṣetra, tempat Sungai Sarasvatī mengalir ke arah barat.
Verse 7
तत्राभिषिच्य शुचय उपोष्य सुसमाहिता: । देवता: पूजयिष्याम: स्नपनालेपनार्हणै: ॥ ७ ॥
Di sana kita hendaknya mandi untuk penyucian, berpuasa, dan meneguhkan batin dalam samādhi. Lalu kita akan memuja para dewa dengan memandikan arca mereka, mengoleskan pasta cendana, dan mempersembahkan berbagai persembahan suci.
Verse 8
ब्राह्मणांस्तु महाभागान् कृतस्वस्त्ययना वयम् । गोभूहिरण्यवासोभिर्गजाश्वरथवेश्मभि: ॥ ८ ॥
Setelah melaksanakan upacara penebusan dan svastyayana dengan bantuan para brāhmaṇa yang sangat mulia, kami akan memuliakan mereka dengan mempersembahkan sapi, tanah, emas, pakaian, gajah, kuda, kereta, dan tempat tinggal.
Verse 9
विधिरेष ह्यरिष्टघ्नो मङ्गलायनमुत्तमम् । देवद्विजगवां पूजा भूतेषु परमो भव: ॥ ९ ॥
Inilah tata cara yang sungguh menyingkirkan mara bahaya yang mendekat dan membawa keberuntungan tertinggi. Pemujaan kepada para dewa, brāhmaṇa, dan sapi suci menganugerahkan kelahiran yang paling luhur bagi semua makhluk.
Verse 10
इति सर्वे समाकर्ण्य यदुवृद्धा मधुद्विष: । तथेति नौभिरुत्तीर्य प्रभासं प्रययू रथै: ॥ १० ॥
Mendengar sabda Śrī Kṛṣṇa, musuh Madhu, para tetua Yadu berkata, “Demikianlah.” Lalu mereka menyeberangi lautan dengan perahu dan melanjutkan dengan kereta menuju tīrtha Prabhāsa.
Verse 11
तस्मिन् भगवतादिष्टं यदुदेवेन यादवा: । चक्रु: परमया भक्त्या सर्वश्रेयोपबृंहितम् ॥ ११ ॥
Di sana, sesuai petunjuk Bhagavān—Tuhan pribadi mereka, Yadudeva—para Yādava dengan bhakti yang agung melaksanakan upacara dharma yang menumbuhkan segala kebaikan.
Verse 12
ततस्तस्मिन् महापानं पपुर्मैरेयकं मधु । दिष्टविभ्रंशितधियो यद्द्रवैर्भ्रश्यते मति: ॥ १२ ॥
Kemudian, karena kecerdasan mereka terselubung oleh takdir, para Yadu minum dengan berlimpah minuman manis maireya, yang membuat batin sepenuhnya mabuk dan goyah.
Verse 13
महापानाभिमत्तानां वीराणां दृप्तचेतसाम् । कृष्णमायाविमूढानां सङ्घर्ष: सुमहानभूत् ॥ १३ ॥
Para pahlawan Yadu, mabuk oleh minum berlebihan dan dipenuhi kesombongan, menjadi terkelabui oleh māyā Śrī Kṛṣṇa; maka timbullah pertikaian yang sangat dahsyat di antara mereka.
Verse 14
युयुधु: क्रोधसंरब्धा वेलायामाततायिन: । धनुर्भिरसिभिर्भल्लैर्गदाभिस्तोमरर्ष्टिभि: ॥ १४ ॥
Dengan amarah menyala, di tepi laut mereka saling menyerang; bersenjatakan busur-panah, pedang, bhalla, gada, tombak lempar, dan lembing, mereka bertempur satu sama lain.
Verse 15
पतत्पताकै रथकुञ्जरादिभि: खरोष्ट्रगोभिर्महिषैर्नरैरपि । मिथ: समेत्याश्वतरै: सुदुर्मदा न्यहन्शरैर्दद्भिरिव द्विपा वने ॥ १५ ॥
Mengendarai gajah dan kereta perang dengan bendera berkibar, serta keledai, unta, banteng, kerbau, bagal, dan bahkan manusia, para pejuang yang sangat marah itu saling berhadapan dan menyerang dengan panah, seperti gajah di hutan yang saling menyerang dengan gadingnya.
Verse 16
प्रद्युम्नसाम्बौ युधि रूढमत्सराव्- अक्रूरभोजावनिरुद्धसात्यकी । सुभद्रसङ्ग्रामजितौ सुदारुणौ गदौ सुमित्रासुरथौ समीयतु: ॥ १६ ॥
Karena permusuhan timbal balik mereka bangkit, Pradyumna bertarung sengit melawan Samba, Akrura melawan Kuntibhoja, Aniruddha melawan Satyaki, Subhadra melawan Sangramajit, Sumitra melawan Suratha, dan kedua Gada saling bertarung satu sama lain.
Verse 17
अन्ये च ये वै निशठोल्मुकादय: सहस्रजिच्छतजिद्भानुमुख्या: । अन्योन्यमासाद्य मदान्धकारिता जघ्नुर्मुकुन्देन विमोहिता भृशम् ॥ १७ ॥
Yang lain juga, seperti Nishatha, Ulmuka, Sahasrajit, Shatajit, dan Bhanu, saling berhadapan dan membunuh satu sama lain, dibutakan oleh kemabukan dan dengan demikian sepenuhnya dibingungkan oleh Tuhan Mukunda sendiri.
Verse 18
दाशार्हवृष्ण्यन्धकभोजसात्वता मध्वर्बुदा माथुरशूरसेना: । विसर्जना: कुकुरा: कुन्तयश्च मिथस्तु जघ्नु: सुविसृज्य सौहृदम् ॥ १८ ॥
Sepenuhnya meninggalkan persahabatan alami mereka, anggota berbagai klan Yadu — Dasharha, Vrishni, Andhaka, Bhoja, Satvata, Madhu, Arbuda, Mathura, Shurasena, Visarjana, Kukura, dan Kunti — semuanya saling membantai.
Verse 19
पुत्रा अयुध्यन् पितृभिर्भ्रातृभिश्च स्वस्रीयदौहित्रपितृव्यमातुलै: । मित्राणि मित्रै: सुहृद: सुहृद्भि- र्ज्ञातींस्त्वहन् ज्ञातय एव मूढा: ॥ १९ ॥
Demikianlah dalam kebingungan, anak-anak bertarung dengan ayah, saudara dengan saudara, keponakan dengan paman dari pihak ayah dan ibu, dan cucu dengan kakek. Teman bertarung dengan teman, dan simpatisan dengan simpatisan. Dengan cara ini teman dekat dan kerabat semuanya saling membunuh.
Verse 20
शरेषु हीयमानेषु भज्यमानेसु धन्वसु । शस्त्रेषु क्षीयमानेषु मुष्टिभिर्जह्रुरेरका: ॥ २० ॥
Ketika anak panah mereka habis, busur patah, dan senjata lain pun menipis, mereka meraih batang-batang tinggi eraka (tebu liar) dengan tangan kosong.
Verse 21
ता वज्रकल्पा ह्यभवन् परिघा मुष्टिना भृता: । जघ्नुर्द्विषस्तै: कृष्णेन वार्यमाणास्तु तं च ते ॥ २१ ॥
Begitu digenggam, batang eraka itu berubah menjadi gada besi sekeras wajra. Dengan senjata itu mereka saling menyerang berulang-ulang; dan ketika Śrī Kṛṣṇa hendak menghentikan, mereka pun menyerang-Nya.
Verse 22
प्रत्यनीकं मन्यमाना बलभद्रं च मोहिता: । हन्तुं कृतधियो राजन्नापन्ना आततायिन: ॥ २२ ॥
Wahai Raja, dalam kebingungan mereka mengira Balarāma sebagai musuh. Dengan senjata di tangan dan niat membunuh, mereka menerjang ke arah-Nya bagaikan para penyerang kejam.
Verse 23
अथ तावपि सङ्क्रुद्धावुद्यम्य कुरुनन्दन । एरकामुष्टिपरिघौ चरन्तौ जघ्नतुर्युधि ॥ २३ ॥
Wahai putra Kuru, saat itu Kṛṣṇa dan Balarāma pun sangat murka. Mengangkat batang eraka seperti gada, Mereka bergerak di medan perang dan mulai menewaskan dengan senjata itu.
Verse 24
ब्रह्मशापोपसृष्टानां कृष्णमायावृतात्मनाम् । स्पर्धाक्रोध: क्षयं निन्ये वैणवोऽग्निर्यथा वनम् ॥ २४ ॥
Para pejuang itu, yang tersentuh kutukan para brāhmaṇa dan diselubungi māyā Śrī Kṛṣṇa, dibawa menuju kebinasaan oleh amarah persaingan—bagaikan api yang muncul di rumpun bambu membakar seluruh hutan.
Verse 25
एवं नष्टेषु सर्वेषु कुलेषु स्वेषु केशव: । अवतारितो भुवो भार इति मेनेऽवशेषित: ॥ २५ ॥
Ketika seluruh anggota dinasti-Nya sendiri telah musnah, Keshava berpikir dalam hati: kini beban bumi telah diturunkan; tiada yang tersisa.
Verse 26
राम: समुद्रवेलायां योगमास्थाय पौरुषम् । तत्याज लोकं मानुष्यं संयोज्यात्मानमात्मनि ॥ २६ ॥
Lalu Rama duduk di tepi samudra, menegakkan yoga dan memusatkan batin pada Pribadi Tertinggi; menyatukan diri ke dalam Diri, Ia meninggalkan dunia fana ini.
Verse 27
रामनिर्याणमालोक्य भगवान् देवकीसुत: । निषसाद धरोपस्थे तुष्णीमासाद्य पिप्पलम् ॥ २७ ॥
Melihat kepergian Rama, Bhagavan Krishna, putra Devaki, duduk diam di tanah di bawah pohon pippala yang dekat.
Verse 28
बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं भ्राजिष्णु प्रभया स्वया । दिशो वितिमिरा: कुर्वन् विधूम इव पावक: ॥ २८ ॥ श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् । कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥ २९ ॥ सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् । पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३० ॥ कटिसूत्रब्रह्मसूत्रकिरीटकटकाङ्गदै: । हारनूपुरमुद्राभि: कौस्तुभेन विराजितम् ॥ ३१ ॥ वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भिर्निजायुधै: । कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥ ३२ ॥
Sang Bhagavan menampakkan wujud empat tangan yang berkilau oleh cahaya-Nya sendiri; seperti api tanpa asap, sinar itu menyingkirkan gelap ke segala arah. Warna tubuh-Nya laksana awan biru tua, sementara kemilau-Nya seperti emas cair; pada dada tertera tanda Shrivatsa, sungguh serba-mujur. Ia mengenakan sepasang busana sutra; wajah teratai-Nya dihiasi senyum indah, rambut biru gelap terurai, mata teratai memikat, dan anting berbentuk makara berkilau. Sabuk hias, benang suci, mahkota, gelang, kelat lengan, kalung, gelang kaki serta lambang kerajaan, dan permata Kaustubha memperindah-Nya. Karangan bunga melingkari tubuh-Nya, dan senjata-senjata pribadi-Nya hadir dalam wujud nyata; Ia duduk dengan kaki kiri—telapak merah bak teratai—diletakkan di atas paha kanan.
Verse 29
बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं भ्राजिष्णु प्रभया स्वया । दिशो वितिमिरा: कुर्वन् विधूम इव पावक: ॥ २८ ॥ श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् । कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥ २९ ॥ सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् । पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३० ॥ कटिसूत्रब्रह्मसूत्रकिरीटकटकाङ्गदै: । हारनूपुरमुद्राभि: कौस्तुभेन विराजितम् ॥ ३१ ॥ वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भिर्निजायुधै: । कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥ ३२ ॥
Sang Bhagavan menampakkan wujud empat tangan yang berkilau oleh cahaya-Nya sendiri; seperti api tanpa asap, sinar itu menyingkirkan gelap ke segala arah. Warna tubuh-Nya laksana awan biru tua, sementara kemilau-Nya seperti emas cair; pada dada tertera tanda Shrivatsa, sungguh serba-mujur. Ia mengenakan sepasang busana sutra; wajah teratai-Nya dihiasi senyum indah, rambut biru gelap terurai, mata teratai memikat, dan anting berbentuk makara berkilau. Sabuk hias, benang suci, mahkota, gelang, kelat lengan, kalung, gelang kaki serta lambang kerajaan, dan permata Kaustubha memperindah-Nya. Karangan bunga melingkari tubuh-Nya, dan senjata-senjata pribadi-Nya hadir dalam wujud nyata; Ia duduk dengan kaki kiri—telapak merah bak teratai—diletakkan di atas paha kanan.
Verse 30
बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं भ्राजिष्णु प्रभया स्वया । दिशो वितिमिरा: कुर्वन् विधूम इव पावक: ॥ २८ ॥ श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् । कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥ २९ ॥ सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् । पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३० ॥ कटिसूत्रब्रह्मसूत्रकिरीटकटकाङ्गदै: । हारनूपुरमुद्राभि: कौस्तुभेन विराजितम् ॥ ३१ ॥ वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भिर्निजायुधै: । कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥ ३२ ॥
Tuhan menampakkan wujud-Nya yang bercahaya, bertangan empat; sinar-Nya, laksana api tanpa asap, mengusir gelap ke segala penjuru. Di dada-Nya tampak tanda Śrīvatsa; warna tubuh-Nya seperti awan biru tua, dan kilau-Nya seperti emas cair; Ia berbalut sepasang kain sutra yang membawa keberkahan. Wajah-Nya laksana teratai dengan senyum indah; rambut biru gelap menghiasi kepala; mata-Nya memesona bagaikan padma; anting berbentuk makara berkilau. Ia berhias ikat pinggang, benang suci, mahkota, gelang dan kelat lengan, permata Kaustubha, kalung, gelang kaki, serta lambang-lambang kerajaan. Tubuh-Nya dilingkari rangkaian bunga dan senjata-senjata pribadi-Nya yang seakan berwujud; duduklah Ia dengan telapak kaki kiri yang merah seperti teratai diletakkan di atas paha kanan.
Verse 31
बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं भ्राजिष्णु प्रभया स्वया । दिशो वितिमिरा: कुर्वन् विधूम इव पावक: ॥ २८ ॥ श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् । कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥ २९ ॥ सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् । पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३० ॥ कटिसूत्रब्रह्मसूत्रकिरीटकटकाङ्गदै: । हारनूपुरमुद्राभि: कौस्तुभेन विराजितम् ॥ ३१ ॥ वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भिर्निजायुधै: । कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥ ३२ ॥
Tuhan menampakkan wujud-Nya yang bercahaya, bertangan empat; sinar-Nya, laksana api tanpa asap, mengusir gelap ke segala penjuru. Di dada-Nya tampak tanda Śrīvatsa; warna tubuh-Nya seperti awan biru tua, dan kilau-Nya seperti emas cair; Ia berbalut sepasang kain sutra yang membawa keberkahan. Wajah-Nya laksana teratai dengan senyum indah; rambut biru gelap menghiasi kepala; mata-Nya memesona bagaikan padma; anting berbentuk makara berkilau. Ia berhias ikat pinggang, benang suci, mahkota, gelang dan kelat lengan, permata Kaustubha, kalung, gelang kaki, serta lambang-lambang kerajaan. Tubuh-Nya dilingkari rangkaian bunga dan senjata-senjata pribadi-Nya yang seakan berwujud; duduklah Ia dengan telapak kaki kiri yang merah seperti teratai diletakkan di atas paha kanan.
Verse 32
बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं भ्राजिष्णु प्रभया स्वया । दिशो वितिमिरा: कुर्वन् विधूम इव पावक: ॥ २८ ॥ श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् । कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥ २९ ॥ सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् । पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३० ॥ कटिसूत्रब्रह्मसूत्रकिरीटकटकाङ्गदै: । हारनूपुरमुद्राभि: कौस्तुभेन विराजितम् ॥ ३१ ॥ वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भिर्निजायुधै: । कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥ ३२ ॥
Tuhan menampakkan wujud-Nya yang bercahaya, bertangan empat; sinar-Nya, laksana api tanpa asap, mengusir gelap ke segala penjuru. Di dada-Nya tampak tanda Śrīvatsa; warna tubuh-Nya seperti awan biru tua, dan kilau-Nya seperti emas cair; Ia berbalut sepasang kain sutra yang membawa keberkahan. Wajah-Nya laksana teratai dengan senyum indah; rambut biru gelap menghiasi kepala; mata-Nya memesona bagaikan padma; anting berbentuk makara berkilau. Ia berhias ikat pinggang, benang suci, mahkota, gelang dan kelat lengan, permata Kaustubha, kalung, gelang kaki, serta lambang-lambang kerajaan. Tubuh-Nya dilingkari rangkaian bunga dan senjata-senjata pribadi-Nya yang seakan berwujud; duduklah Ia dengan telapak kaki kiri yang merah seperti teratai diletakkan di atas paha kanan.
Verse 33
मुषलावशेषाय:खण्डकृतेषुर्लुब्धको जरा । मृगास्याकारं तच्चरणं विव्याध मृगशङ्कया ॥ ३३ ॥
Saat itu juga seorang pemburu bernama Jarā datang mendekat. Karena keliru mengira, ia menyangka kaki Sang Bhagavān sebagai wajah rusa; mengira telah mendapat buruan, Jarā menembus kaki itu dengan anak panah yang dibuatnya dari sisa pecahan besi gada Sāmba.
Verse 34
चतुर्भुजं तं पुरुषं दृष्ट्वा स कृतकिल्बिष: । भीत: पपात शिरसा पादयोरसुरद्विष: ॥ ३४ ॥
Melihat Pribadi bertangan empat itu, sang pemburu gemetar karena pelanggaran yang telah ia lakukan; ia pun tersungkur, meletakkan kepalanya di kaki Sang Penakluk para asura.
Verse 35
अजानता कृतमिदं पापेन मधुसूदन । क्षन्तुमर्हसि पापस्य उत्तम:श्लोक मेऽनघ ॥ ३५ ॥
Jara berkata: O Madhusūdana, hamba telah melakukan dosa ini karena ketidaktahuan. O Tuhan yang paling murni, O Uttamaḥśloka, mohon ampuni pendosa ini.
Verse 36
यस्यानुस्मरणं नृणामज्ञानध्वान्तनाशनम् । वदन्ति तस्य ते विष्णो मयासाधु कृतं प्रभो ॥ ३६ ॥
O Dewa Viṣṇu, orang bijak berkata bahwa mengingat-Mu terus-menerus akan menghancurkan kegelapan ketidaktahuan. O Tuan, hamba telah bersalah kepada-Mu!
Verse 37
तन्माशु जहि वैकुण्ठ पाप्मानं मृगलुब्धकम् । यथा पुनरहं त्वेवं न कुर्यां सदतिक्रमम् ॥ ३७ ॥
Oleh karena itu, O Penguasa Vaikuṇṭha, mohon bunuhlah pemburu berdosa ini segera agar ia tidak lagi melakukan pelanggaran terhadap orang suci.
Verse 38
यस्यात्मयोगरचितं न विदुर्विरिञ्चो रुद्रादयोऽस्य तनया: पतयो गिरां ये । त्वन्मायया पिहितदृष्टय एतदञ्ज: किं तस्य ते वयमसद्गतयो गृणीम: ॥ ३८ ॥
Jika Brahmā dan Rudra pun tidak dapat memahami kekuatan mistis-Mu, bagaimana mungkin hamba yang rendah ini dapat menjelaskannya?
Verse 39
श्रीभगवानुवाच मा भैर्जरे त्वमुत्तिष्ठ काम एष कृतो हि मे । याहि त्वं मदनुज्ञात: स्वर्गं सुकृतिनां पदम् ॥ ३९ ॥
Tuhan Yang Maha Esa bersabda: O Jara, jangan takut. Bangunlah. Apa yang terjadi adalah keinginan-Ku. Dengan izin-Ku, pergilah ke tempat orang-orang saleh.
Verse 40
इत्यादिष्टो भगवता कृष्णेनेच्छाशरीरिणा । त्रि: परिक्रम्य तं नत्वा विमानेन दिवं ययौ ॥ ४० ॥
Demikian diperintah oleh Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, yang mengenakan tubuh transendental menurut kehendak-Nya sendiri, sang pemburu mengelilingi Tuhan tiga kali dan bersujud. Lalu ia berangkat dengan vimāna ilahi yang menjemputnya menuju langit rohani, Vaikuṇṭha.
Verse 41
दारुक: कृष्णपदवीमन्विच्छन्नधिगम्य ताम् । वायुं तुलसिकामोदमाघ्रायाभिमुखं ययौ ॥ ४१ ॥
Saat itu Dāruka sedang mencari jejak tuannya, Śrī Kṛṣṇa. Ketika mendekati tempat Sang Tuhan duduk, ia mencium harum tulasī yang terbawa angin dan berjalan ke arah itu.
Verse 42
तं तत्र तिग्मद्युभिरायुधैर्वृतं ह्यश्वत्थमूले कृतकेतनं पतिम् । स्नेहप्लुतात्मा निपपात पादयो रथादवप्लुत्य सबाष्पलोचन: ॥ ४२ ॥
Melihat Tuhan Śrī Kṛṣṇa beristirahat di bawah pohon aśvattha, dikelilingi senjata-senjata-Nya yang berkilau, hati Dāruka diliputi kasih. Ia melompat turun dari kereta, matanya berlinang, lalu tersungkur di kaki padma Sang Tuhan.
Verse 43
अपश्यतस्त्वच्चरणाम्बुजं प्रभो दृष्टि: प्रणष्टा तमसि प्रविष्टा । दिशो न जाने न लभे च शान्तिं यथा निशायामुडुपे प्रणष्टे ॥ ४३ ॥
Dāruka berkata: Wahai Prabhu, karena aku tak lagi melihat kaki padma-Mu, penglihatanku lenyap dan aku masuk ke dalam kegelapan. Seperti malam tanpa bulan ketika orang tersesat, aku tak tahu arah dan tak menemukan kedamaian.
Verse 44
इति ब्रुवति सूते वै रथो गरुडलाञ्छन: । खमुत्पपात राजेन्द्र साश्वध्वज उदीक्षत: ॥ ४४ ॥
[Śukadeva Gosvāmī melanjutkan:] Wahai raja utama, ketika kusir itu masih berbicara, tepat di depan matanya kereta Tuhan—bersama kuda-kudanya dan panji berlambang Garuḍa—terangkat ke langit dan lenyap.
Verse 45
तमन्वगच्छन् दिव्यानि विष्णुप्रहरणानि च । तेनातिविस्मितात्मानं सूतमाह जनार्दन: ॥ ४५ ॥
Saat itu semua senjata ilahi Viṣṇu bangkit dan mengikuti kereta. Melihat keajaiban itu, Tuhan Janārdana berbicara kepada kusir yang sangat tercengang.
Verse 46
गच्छ द्वारवतीं सूत ज्ञातीनां निधनं मिथ: । सङ्कर्षणस्य निर्याणं बन्धुभ्यो ब्रूहि मद्दशाम् ॥ ४६ ॥
Wahai kusir, pergilah ke Dvārakā dan sampaikan bahwa para kerabat telah saling membinasakan. Beritahukan juga lenyapnya Tuhan Saṅkarṣaṇa serta keadaanku saat ini kepada keluarga.
Verse 47
द्वारकायां च न स्थेयं भवद्भिश्च स्वबन्धुभि: । मया त्यक्तां यदुपुरीं समुद्र: प्लावयिष्यति ॥ ४७ ॥
Engkau dan kerabatmu jangan tinggal di Dvārakā, sebab setelah Aku meninggalkan kota Yadu itu, lautan pasti akan menenggelamkannya.
Verse 48
स्वं स्वं परिग्रहं सर्वे आदाय पितरौ च न: । अर्जुनेनाविता: सर्व इन्द्रप्रस्थं गमिष्यथ ॥ ४८ ॥
Kalian semua hendaknya membawa keluarga masing-masing, beserta orang tua-Ku, dan di bawah perlindungan Arjuna pergi ke Indraprastha.
Verse 49
त्वं तु मद्धर्ममास्थाय ज्ञाननिष्ठ उपेक्षक: । मन्मायारचितामेतां विज्ञायोपशमं व्रज ॥ ४९ ॥
Namun engkau, Dāruka, hendaknya berpegang pada dharma-Ku dan teguh dalam bhakti kepada-Ku, mantap dalam pengetahuan rohani serta tidak terikat pada urusan dunia. Ketahuilah semua ini sebagai lila yang ditata oleh māyā-Ku, lalu berdiam dalam kedamaian.
Verse 50
इत्युक्तस्तं परिक्रम्य नमस्कृत्य पुन: पुन: । तत्पादौ शीर्ष्ण्युपाधाय दुर्मना: प्रययौ पुरीम् ॥ ५० ॥
Demikian diperintah, Dāruka mengelilingi Tuhan dan bersujud hormat berulang-ulang. Ia menaruh kaki teratai Śrī Kṛṣṇa di atas kepalanya dan dengan hati sedih kembali ke kota.
Kṛṣṇa frames the move as a response to death-like omens over Dvārakā and prescribes tīrtha-bathing, fasting, meditation, and worship of devas and brāhmaṇas as prāyaścitta. On the theological level, Prabhāsa becomes the stage where the brāhmaṇa-śāpa and the Lord’s yogamāyā converge to conclude the Yadu line and remove the earth’s burden—an instance of nirodha operating within history.
The chapter portrays a providential transformation: when weapons were exhausted, the warriors grabbed cane stalks that became thunderbolt-hard iron rods. This links back to the curse narrative associated with Sāmba’s iron fragment, indicating that the dynasty’s end unfolds through a divinely sanctioned chain of causes—human intoxication and hostility serving as instruments of daiva and yogamāyā.
No in the Bhagavata’s theological framing. Jarā’s arrow strikes the Lord’s foot, but Kṛṣṇa is described as assuming and withdrawing His transcendental body by His own will. The incident functions as a līlā-device completing the curse’s residual iron-fragment thread, while the Lord’s absolution and Jarā’s ascent emphasize Kṛṣṇa’s sovereignty and compassion rather than mortality.
Kṛṣṇa states the act occurred by His own desire and removes Jarā’s fear. The episode teaches that the Lord’s līlā can transform even an apparent offense into purification when accompanied by repentance and surrender. It also safeguards the doctrine that Bhagavān is not subject to karma; instead, His will (icchā) governs the conclusion of His manifest pastimes.
Balarāma’s meditative withdrawal signals the deliberate, orderly closure of the divine mission. It underscores nirodha as conscious retraction rather than defeat and prepares the narrative for Kṛṣṇa’s solitary seated posture, His revealed four-armed form, and the final instructions to Dāruka—ensuring the transition of devotees and the relocation of the Lord’s family under Arjuna.
Kṛṣṇa predicts that once He abandons Dvārakā it will be inundated by the ocean, and He directs the survivors—along with His parents—to relocate under Arjuna’s protection. This instruction links the chapter to the broader Mahābhārata-era polity, ensures poṣaṇa (protection) for devotees, and sets the next narrative step: reporting the catastrophe and managing the aftermath of the Lord’s disappearance.