Adhyaya 50
Dashama SkandhaAdhyaya 5057 Verses

Adhyaya 50

Jarāsandha’s Siege of Mathurā, Kṛṣṇa-Balarāma’s Victory, and the Founding of Dvārakā amid Kālayavana’s Threat

Setelah Kaṁsa wafat, para permaisuri jandanya, Asti dan Prāpti, menghasut ayah mereka Jarāsandha. Ia bertekad memusnahkan kaum Yādava dan mengepung Mathurā dengan dua puluh tiga akṣauhiṇī. Walau Śrī Kṛṣṇa adalah sebab alam semesta, Ia bertindak laksana manusia, menimbang waktu, tempat, dan tujuan: menghancurkan bala tentara demi meringankan beban bumi, namun membiarkan Jarāsandha hidup untuk peran di masa depan. Kereta dan senjata ilahi pun tampak; Kṛṣṇa dan Balarāma maju dengan pasukan kecil, membungkam hinaan Jarāsandha, dan menghancurkan pasukan Magadha dengan hujan panah hingga medan perang tampak seperti sungai-sungai darah. Balarāma menangkap Jarāsandha, tetapi Kṛṣṇa mencegahnya mengikat, lalu melepaskan raja yang malu itu sambil menasihatinya menerima kekalahan sebagai buah karma. Pola ini diringkas terjadi tujuh belas kali. Lalu datang ancaman baru: Kālayavana tiba dengan pasukan Yavana yang besar. Melihat bahaya dari dua arah, Kṛṣṇa merencanakan benteng laut yang tak tertembus, Dvārakā, dibangun oleh Viśvakarmā dan diperkaya anugerah para dewa; Ia memindahkan rakyat ke sana dan bersiap menghadapi Yavana, menjadi landasan līlā pelarian dan penyelamatan pada bab-bab berikutnya.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अस्ति: प्राप्तिश्च कंसस्य महिष्यौ भरतर्षभ । मृते भर्तरि दु:खार्ते ईयतु: स्म पितुर्गृहान् ॥ १ ॥

Śukadeva berkata: Setelah Kaṁsa terbunuh, wahai keturunan Bharata yang gagah, kedua permaisurinya, Asti dan Prāpti, yang dilanda duka karena wafatnya suami, pergi ke rumah ayah mereka.

Verse 2

पित्रे मगधराजाय जरासन्धाय दु:खिते । वेदयां चक्रतु: सर्वमात्मवैधव्यकारणम् ॥ २ ॥

Kedua ratu yang berduka itu menceritakan kepada ayah mereka, Raja Jarāsandha dari Magadha, seluruh sebab yang membuat mereka menjadi janda.

Verse 3

स तदप्रियमाकर्ण्य शोकामर्षयुतो नृप । अयादवीं महीं कर्तुं चक्रे परममुद्यमम् ॥ ३ ॥

Mendengar kabar yang menyakitkan itu, wahai Raja, Jarāsandha dipenuhi duka dan murka, lalu memulai upaya terbesar untuk menyingkirkan kaum Yādava dari bumi.

Verse 4

अक्षौहिणीभिर्विंशत्या तिसृभिश्चापि संवृत: । यदुराजधानीं मथुरां न्यरुधत् सर्वतोदिशम् ॥ ४ ॥

Dengan dua puluh tiga divisi akṣauhiṇī, ia mengepung ibu kota Yadu, Mathurā, dari segala penjuru.

Verse 5

निरीक्ष्य तद्ब‍लं कृष्ण उद्वेलमिव सागरम् । स्वपुरं तेन संरुद्धं स्वजनं च भयाकुलम् ॥ ५ ॥ चिन्तयामास भगवान् हरि: कारणमानुष: । तद्देशकालानुगुणं स्वावतारप्रयोजनम् ॥ ६ ॥

Melihat bala tentara itu bagaikan samudra yang meluap, melihat kotanya terkepung dan rakyatnya dilanda takut, Tuhan Hari Śrī Kṛṣṇa—meski sebab asal jagat, namun berperan sebagai manusia—merenungkan tanggapan yang tepat sesuai tempat, waktu, dan tujuan avatāra-Nya.

Verse 6

निरीक्ष्य तद्ब‍लं कृष्ण उद्वेलमिव सागरम् । स्वपुरं तेन संरुद्धं स्वजनं च भयाकुलम् ॥ ५ ॥ चिन्तयामास भगवान् हरि: कारणमानुष: । तद्देशकालानुगुणं स्वावतारप्रयोजनम् ॥ ६ ॥

Melihat bala tentara itu bagaikan samudra yang meluap, melihat kotanya terkepung dan rakyatnya dilanda takut, Tuhan Hari Śrī Kṛṣṇa—meski sebab asal jagat, namun berperan sebagai manusia—merenungkan tanggapan yang tepat sesuai tempat, waktu, dan tujuan avatāra-Nya.

Verse 7

हनिष्यामि बलं ह्येतद्भ‍ुवि भारं समाहितम् । मागधेन समानीतं वश्यानां सर्वभूभुजाम् ॥ ७ ॥ अक्षौहिणीभि: सङ्ख्यातं भटाश्वरथकुञ्जरै: । मागधस्तु न हन्तव्यो भूय: कर्ता बलोद्यमम् ॥ ८ ॥

[Tuhan berpikir:] Pasukan ini adalah beban bagi bumi; raja Magadha telah menghimpunnya dari para raja taklukan. Bala yang terhitung dalam akṣauhiṇī infanteri, kuda, kereta, dan gajah ini akan Kuhurkan; namun Jarāsandha sendiri jangan dibunuh, sebab kelak ia pasti akan mengumpulkan pasukan lagi.

Verse 8

हनिष्यामि बलं ह्येतद्भ‍ुवि भारं समाहितम् । मागधेन समानीतं वश्यानां सर्वभूभुजाम् ॥ ७ ॥ अक्षौहिणीभि: सङ्ख्यातं भटाश्वरथकुञ्जरै: । मागधस्तु न हन्तव्यो भूय: कर्ता बलोद्यमम् ॥ ८ ॥

[Tuhan Yang Mahatinggi berpikir—] Pasukan ini menjadi beban bagi bumi; pasukan akṣauhiṇī—infanteri, kuda, kereta perang, dan gajah—yang dihimpun Jarāsandha, raja Magadha, dari para raja taklukan, akan Kuhancurkan. Namun Jarāsandha sendiri tidak boleh dibunuh, sebab kelak ia akan mengumpulkan pasukan lagi.

Verse 9

एतदर्थोऽवतारोऽयं भूभारहरणाय मे । संरक्षणाय साधूनां कृतोऽन्येषां वधाय च ॥ ९ ॥

Inilah tujuan penjelmaan-Ku sekarang: meringankan beban bumi, melindungi para sādhū, dan membinasakan para durjana.

Verse 10

अन्योऽपि धर्मरक्षायै देह: संभ्रियते मया । विरामायाप्यधर्मस्य काले प्रभवत: क्व‍‍चित् ॥ १० ॥

Demi melindungi dharma, Aku pun mengenakan wujud-wujud lain; dan bila adharma bangkit dalam arus waktu, Aku hadir untuk menghentikannya.

Verse 11

एवं ध्यायति गोविन्द आकाशात् सूर्यवर्चसौ । रथावुपस्थितौ सद्य: ससूतौ सपरिच्छदौ ॥ ११ ॥

Ketika Govinda merenung demikian, dari langit tiba-tiba turun dua kereta perang berkilau laksana matahari, lengkap dengan kusir dan perlengkapannya.

Verse 12

आयुधानि च दिव्यानि पुराणानि यद‍ृच्छया । द‍ृष्ट्वा तानि हृषीकेश: सङ्कर्षणमथाब्रवीत् ॥ १२ ॥

Senjata-senjata ilahi Tuhan yang kekal pun tampak dengan sendirinya. Melihatnya, Hṛṣīkeśa Śrī Kṛṣṇa lalu berbicara kepada Saṅkarṣaṇa (Balarāma).

Verse 13

पश्यार्य व्यसनं प्राप्तं यदूनां त्वावतां प्रभो । एष ते रथ आयातो दयितान्यायुधानि च ॥ १३ ॥ एतदर्थं हि नौ जन्म साधूनामीश शर्मकृत् । त्रयोविंशत्यनीकाख्यं भूमेर्भारमपाकुरु ॥ १४ ॥

Wahai Kakanda Balarāma yang mulia, lihatlah bahaya yang menimpa para Yadu yang berlindung padamu. Wahai Prabhu, kereta pribadimu dan senjata-senjata kesayanganmu telah datang ke hadapanmu. Ya Īśvara, kelahiran Kita bertujuan menyejahterakan para sādhū; maka singkirkanlah dari bumi beban dua puluh tiga bala tentara itu.

Verse 14

पश्यार्य व्यसनं प्राप्तं यदूनां त्वावतां प्रभो । एष ते रथ आयातो दयितान्यायुधानि च ॥ १३ ॥ एतदर्थं हि नौ जन्म साधूनामीश शर्मकृत् । त्रयोविंशत्यनीकाख्यं भूमेर्भारमपाकुरु ॥ १४ ॥

Wahai Kakanda Balarāma yang mulia, lihatlah bahaya yang menimpa para Yadu yang berlindung padamu. Wahai Prabhu, kereta pribadimu dan senjata-senjata kesayanganmu telah datang ke hadapanmu. Ya Īśvara, kelahiran Kita bertujuan menyejahterakan para sādhū; maka singkirkanlah dari bumi beban dua puluh tiga bala tentara itu.

Verse 15

एवं सम्मन्‍त्र्य दाशार्हौ दंशितौ रथिनौ पुरात् । निर्जग्मतु: स्वायुधाढ्यौ बलेनाल्पीयसा वृतौ ॥ १५ ॥

Setelah bermusyawarah demikian, kedua Dāśārha—Śrī Kṛṣṇa dan Balarāma—mengenakan zirah, bersenjata gemilang, lalu keluar dari kota dengan kereta perang. Hanya pasukan yang sangat kecil menyertai Mereka.

Verse 16

शङ्खं दध्मौ विनिर्गत्य हरिर्दारुकसारथि: । ततोऽभूत् परसैन्यानां हृदि वित्रासवेपथु: ॥ १६ ॥

Ketika keluar dari kota dengan Dāruka sebagai kusir, Hari meniup sangkha-Nya. Maka hati pasukan musuh pun bergetar karena ketakutan.

Verse 17

तावाह मागधो वीक्ष्य हे कृष्ण पुरुषाधम । न त्वया योद्धुमिच्छामि बालेनैकेन लज्जया । गुप्तेन हि त्वया मन्द न योत्स्ये याहि बन्धुहन् ॥ १७ ॥

Raja Magadha, Jarāsandha, memandang Mereka berdua dan berkata, “Wahai Kṛṣṇa, manusia paling hina! Aku tak mau bertarung sendirian denganmu; bertarung dengan seorang bocah adalah aib. Hai bodoh, engkau bersembunyi; wahai pembunuh sanak, pergilah—aku tidak akan bertarung denganmu.”

Verse 18

तव राम यदि श्रद्धा युध्यस्व धैर्यमुद्वह । हित्वा वा मच्छरैश्छिन्नं देहं स्वर्याहि मां जहि ॥ १८ ॥

Wahai Rāma, jika engkau yakin, angkatlah keberanian dan bertarunglah denganku. Tinggalkan tubuhmu yang tercabik panahku lalu capailah surga, atau bunuhlah aku.

Verse 19

श्रीभगवानुवाच न वै शूरा विकत्थन्ते दर्शयन्त्येव पौरुषम् । न गृह्णीमो वचो राजन्नातुरस्य मुमूर्षत: ॥ १९ ॥

Tuhan Yang Mahatinggi bersabda: Pahlawan sejati tidak bermegah dengan kata-kata; mereka menunjukkan keberanian lewat tindakan. Wahai raja, ucapan orang yang gelisah dan ingin mati tak patut dianggap.

Verse 20

श्रीशुक उवाच जरासुतस्तावभिसृत्य माधवौ महाबलौघेन बलीयसावृणोत् । ससैन्ययानध्वजवाजिसारथी सूर्यानलौ वायुरिवाभ्ररेणुभि: ॥ २० ॥

Śukadeva berkata: Putra Jarā maju mendekati dua keturunan Madhu, dan dengan himpunan pasukan yang sangat besar ia mengepung Mereka beserta tentara, kereta, panji, kuda, dan sais. Seperti angin menutupi matahari dengan awan atau api dengan debu, demikianlah ia menutupi Mereka.

Verse 21

सुपर्णतालध्वजचिह्नितौ रथा- वलक्षयन्त्यो हरिरामयोर्मृधे । स्‍त्रिय: पुराट्टालकहर्म्यगोपुरं समाश्रिता: सम्मुमुहु: शुचार्दिता: ॥ २१ ॥

Para wanita berdiri di menara pengawas, istana, dan gerbang tinggi kota. Ketika mereka tak lagi dapat melihat kereta Kṛṣṇa dan Balarāma—ditandai panji bergambar Garuḍa dan pohon palem—mereka dilanda duka dan pingsan.

Verse 22

हरि: परानीकपयोमुचां मुहु: शिलीमुखात्युल्बणवर्षपीडितम् । स्वसैन्यमालोक्य सुरासुरार्चितं व्यस्फूर्जयच्छार्ङ्गशरासनोत्तमम् ॥ २२ ॥

Melihat pasukannya tersiksa oleh hujan panah yang ganas dan tiada henti dari bala tentara lawan yang mengumpul bagaikan awan, Tuhan Hari—yang dipuja para dewa dan asura—mengetarkan busur unggul-Nya, Śārṅga, dengan dentang nyaring.

Verse 23

गृह्णन् निशङ्गादथ सन्दधच्छरान् विकृष्य मुञ्चन् शितबाणपूगान् । निघ्नन् रथान् कुञ्जरवाजिपत्तीन् निरन्तरं यद्वदलातचक्रम् ॥ २३ ॥

Bhagavān Śrī Kṛṣṇa mengambil anak panah dari tabungnya, memasangnya pada busur, menarik talinya, lalu melepaskan hujan panah tajam tanpa henti. Panah-panah itu menghantam kereta, gajah, kuda, dan prajurit infanteri musuh; tembakan-Nya tampak laksana cakra api yang menyala.

Verse 24

निर्भिन्नकुम्भा: करिणो निपेतु- रनेकशोऽश्वा: शरवृक्णकन्धरा: । रथा हताश्वध्वजसूतनायका: पदायतश्छिन्नभुजोरुकन्धरा: ॥ २४ ॥

Gajah-gajah roboh ke tanah dengan dahi terbelah; kuda-kuda kavaleri jatuh dengan leher tertebas oleh panah. Kereta-kereta hancur bersama kuda, panji, kusir, dan tuannya; para prajurit pejalan kaki pun tumbang dengan lengan, paha, dan bahu terpotong.

Verse 25

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना- मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: । भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥ करोरुमीना नरकेशशैवला धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: । अच्छूरिकावर्तभयानका महा- मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥ प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् । विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान् सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥ बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् । क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो- र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥

Di medan perang, ketika manusia, gajah, dan kuda tercabik-cabik, mengalirlah ratusan sungai darah dari anggota tubuh mereka. Di sungai-sungai itu, lengan tampak seperti ular, kepala manusia seperti kura-kura, gajah mati seperti pulau, dan kuda mati seperti buaya; tangan dan paha bagaikan ikan, rambut seperti rumput air, busur seperti gelombang, dan aneka senjata seperti rimbun semak—semuanya berjejal di arus darah itu.

Verse 26

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना- मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: । भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥ करोरुमीना नरकेशशैवला धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: । अच्छूरिकावर्तभयानका महा- मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥ प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् । विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान् सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥ बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् । क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो- र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥

Di sungai-sungai darah itu, tangan dan paha tampak seperti ikan, rambut manusia seperti rumput air, busur seperti gelombang, dan senjata-senjata seperti rimbun semak. Belati-belahannya bagaikan pusaran yang menakutkan, sementara permata besar dan perhiasan berserak laksana batu dan kerikil; demikianlah arus darah meluas ke segala arah.

Verse 27

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना- मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: । भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥ करोरुमीना नरकेशशैवला धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: । अच्छूरिकावर्तभयानका महा- मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥ प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् । विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान् सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥ बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् । क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो- र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥

Arus sungai darah ini di medan perang menakutkan bagi para pengecut, namun bagi para ksatria berhati teguh justru menimbulkan kegembiraan satu sama lain. Di sana Śrī Saṅkarṣaṇa, yang bercahaya tak terukur, menghantam dengan gada (muṣala) dan menewaskan musuh-musuh pongah yang berusaha menyeberanginya.

Verse 28

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना- मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: । भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥ करोरुमीना नरकेशशैवला धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: । अच्छूरिकावर्तभयानका महा- मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥ प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् । विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान् सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥ बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् । क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो- र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥

Di medan perang, ratusan sungai darah mengalir dari anggota tubuh manusia, gajah, dan kuda yang telah terpotong-potong. Di sungai-sungai ini, lengan menyerupai ular; kepala manusia seperti kura-kura; gajah mati seperti pulau; dan kuda mati seperti buaya. Ini adalah permainan Ilahi dari Penguasa Alam Semesta.

Verse 29

स्थित्युद्भ‍वान्तं भुवनत्रयस्य य: समीहितेऽनन्तगुण: स्वलीलया । न तस्य चित्रं परपक्षनिग्रह- स्तथापि मर्त्यानुविधस्य वर्ण्यते ॥ २९ ॥

Bagi Dia yang mengatur penciptaan, pemeliharaan, dan pemusnahan tiga dunia dan yang memiliki sifat-sifat rohani yang tak terbatas, tidaklah mengherankan jika Dia menaklukkan pihak lawan. Namun, ketika Tuhan melakukannya dengan meniru perilaku manusia, para resi memuliakan perbuatan-Nya.

Verse 30

जग्राह विरथं रामो जरासन्धं महाबलम् । हतानीकावशिष्टासुं सिंह: सिंहमिवौजसा ॥ ३० ॥

Jarasandha, dengan keretanya yang hilang dan semua prajuritnya tewas, hanya tinggal memiliki napasnya. Pada saat itu Dewa Balarama dengan paksa menangkap prajurit yang kuat itu, sama seperti seekor singa menangkap singa lainnya.

Verse 31

बध्यमानं हतारातिं पाशैर्वारुणमानुषै: । वारयामास गोविन्दस्तेन कार्यचिकीर्षया ॥ ३१ ॥

Dengan jerat ilahi Baruna dan tali-tali biasa lainnya, Balarama mulai mengikat Jarasandha, yang telah membunuh begitu banyak musuh. Namun Dewa Govinda masih memiliki tujuan yang harus dipenuhi melalui Jarasandha, dan karena itu Dia meminta Balarama untuk berhenti.

Verse 32

स मुक्तो लोकनाथाभ्यां व्रीडितो वीरसम्मत: । तपसे कृतसङ्कल्पो वारित: पथि राजभि: ॥ ३२ ॥ वाक्यै: पवित्रार्थपदैर्नयनै: प्राकृतैरपि । स्वकर्मबन्धप्राप्तोऽयं यदुभिस्ते पराभव: ॥ ३३ ॥

Jarasandha, yang sangat dihormati oleh para pejuang, merasa malu setelah dibebaskan oleh dua Penguasa alam semesta, dan karena itu dia memutuskan untuk menjalani pertapaan. Namun di jalan, beberapa raja meyakinkannya dengan kebijaksanaan spiritual dan argumen duniawi bahwa dia harus melepaskan gagasan penyangkalan diri. Mereka berkata kepadanya, 'Kekalahanmu oleh kaum Yadu hanyalah reaksi yang tak terelakkan dari karma masa lalumu.'

Verse 33

स मुक्तो लोकनाथाभ्यां व्रीडितो वीरसम्मत: । तपसे कृतसङ्कल्पो वारित: पथि राजभि: ॥ ३२ ॥ वाक्यै: पवित्रार्थपदैर्नयनै: प्राकृतैरपि । स्वकर्मबन्धप्राप्तोऽयं यदुभिस्ते पराभव: ॥ ३३ ॥

Setelah dibebaskan oleh dua Penguasa alam semesta, Jarāsandha yang dihormati para ksatria merasa malu dan berniat bertapa. Namun di perjalanan beberapa raja menasihatinya dengan kebijaksanaan rohani dan alasan duniawi: “Kekalahanmu oleh para Yadu hanyalah buah tak terelakkan dari ikatan karma masa lampau.”

Verse 34

हतेषु सर्वानीकेषु नृपो बार्हद्रथस्तदा । उपेक्षितो भगवता मगधान् दुर्मना ययौ ॥ ३४ ॥

Setelah seluruh pasukannya terbunuh dan ia diabaikan oleh Bhagavān, Raja Jarāsandha putra Bṛhadratha pun kembali ke kerajaan Magadha dengan hati muram.

Verse 35

मुकुन्दोऽप्यक्षतबलो निस्तीर्णारिबलार्णव: । विकीर्यमाण: कुसुमैस्‍त्रीदशैरनुमोदित: ॥ ३५ ॥ माथुरैरुपसङ्गम्य विज्वरैर्मुदितात्मभि: । उपगीयमानविजय: सूतमागधवन्दिभि: ॥ ३६ ॥

Mukunda menyeberangi samudra pasukan musuh dengan bala tentaranya tetap utuh. Para dewa menaburkan bunga dan memberi ucapan selamat. Penduduk Mathurā, bebas dari demam kecemasan dan bersukacita, datang menyambut-Nya, sementara para bard, herald, dan pemuji menyanyikan kemenangan-Nya.

Verse 36

मुकुन्दोऽप्यक्षतबलो निस्तीर्णारिबलार्णव: । विकीर्यमाण: कुसुमैस्‍त्रीदशैरनुमोदित: ॥ ३५ ॥ माथुरैरुपसङ्गम्य विज्वरैर्मुदितात्मभि: । उपगीयमानविजय: सूतमागधवन्दिभि: ॥ ३६ ॥

Mukunda menyeberangi samudra pasukan musuh dengan bala tentaranya tetap utuh. Para dewa menaburkan bunga dan memberi ucapan selamat. Penduduk Mathurā, bebas dari demam kecemasan dan bersukacita, datang menyambut-Nya, sementara para bard, herald, dan pemuji menyanyikan kemenangan-Nya.

Verse 37

शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्भेरीतूर्याण्यनेकश: । वीणावेणुमृदङ्गानि पुरं प्रविशति प्रभौ ॥ ३७ ॥ सिक्तमार्गां हृष्टजनां पताकाभिरभ्यलङ्कृताम् । निर्घुष्टां ब्रह्मघोषेण कौतुकाबद्धतोरणाम् ॥ ३८ ॥

Saat Sang Prabhu memasuki kota, sangkakala dan kettledrum bergemuruh; banyak drum, terompet, vīṇā, seruling, dan mṛdaṅga berbunyi serempak. Jalan-jalan diperciki air, warga bersukacita, kota dihiasi panji-panji; gerbang-gateway dipasang torana perayaan, dan seluruh kota bergema oleh lantunan himne Weda.

Verse 38

शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्भेरीतूर्याण्यनेकश: । वीणावेणुमृदङ्गानि पुरं प्रविशति प्रभौ ॥ ३७ ॥ सिक्तमार्गां हृष्टजनां पताकाभिरभ्यलङ्कृताम् । निर्घुष्टां ब्रह्मघोषेण कौतुकाबद्धतोरणाम् ॥ ३८ ॥

Saat Tuhan memasuki kota-Nya, sangkakala dan genderang kettledrum bergema; bhērī-tūrya, banyak gendang, vīṇā, seruling, dan mṛdaṅga berbunyi serempak. Jalan-jalan diperciki air, panji-panji berkibar di mana-mana, gerbang dihias dengan torana perayaan; warga bersukacita dan kota bergema oleh lantunan himne Weda.

Verse 39

निचीयमानो नारीभिर्माल्यदध्यक्षताङ्कुरै: । निरीक्ष्यमाण: सस्‍नेहं प्रीत्युत्कलितलोचनै: ॥ ३९ ॥

Para wanita kota memandang Tuhan dengan penuh kasih, mata mereka terbuka lebar karena cinta; mereka menaburkan kalung bunga, yogurt, beras suci (akṣata), beras sangrai, dan tunas muda ke atas-Nya.

Verse 40

आयोधनगतं वित्तमनन्तं वीरभूषणम् । यदुराजाय तत् सर्वमाहृतं प्रादिशत्प्रभु: ॥ ४० ॥

Kemudian Tuhan Kṛṣṇa mempersembahkan kepada raja Yadu seluruh harta yang jatuh di medan perang—yakni perhiasan tak terhitung milik para kesatria yang gugur.

Verse 41

एवं सप्तदशकृत्वस्तावत्यक्षौहिणीबल: । युयुधे मागधो राजा यदुभि: कृष्णपालितै: ॥ ४१ ॥

Dengan cara yang sama raja Magadha mengalami kekalahan tujuh belas kali; namun ia tetap bertempur dengan divisi-divisi akṣauhiṇī-nya melawan pasukan Yadu yang dilindungi oleh Śrī Kṛṣṇa.

Verse 42

अक्षिण्वंस्तद्ब‍लं सर्वं वृष्णय: कृष्णतेजसा । हतेषु स्वेष्वनीकेषु त्यक्तोऽगादरिभिर्नृप: ॥ ४२ ॥

Dengan kuasa sinar rohani Kṛṣṇa, para Vṛṣṇi senantiasa membinasakan seluruh pasukan Jarāsandha; dan ketika semua tentaranya telah tewas, sang raja—dilepaskan oleh musuh-musuhnya—pergi lagi.

Verse 43

अष्टादशमसङ्ग्राम आगामिनि तदन्तरा । नारदप्रेषितो वीरो यवन: प्रत्यद‍ृश्यत ॥ ४३ ॥

Ketika pertempuran kedelapan belas hendak terjadi, pada sela itu tampaklah sang pahlawan Yavana bernama Kālayavana, yang diutus oleh Nārada, di medan laga.

Verse 44

रुरोध मथुरामेत्य तिसृभिर्म्‍लेच्छकोटिभि: । नृलोके चाप्रतिद्वन्द्वो वृष्णीन्श्रुत्वात्मसम्मितान् ॥ ४४ ॥

Ia tiba di Mathurā dan mengepung kota itu dengan tiga puluh juta pasukan mleccha. Di dunia manusia ia tak pernah menemukan lawan sepadan, namun ia mendengar bahwa para Vṛṣṇi adalah setara dengannya.

Verse 45

तं द‍ृष्ट्वाचिन्तयत् कृष्ण: सङ्कर्षणसहायवान् । अहो यदूनां वृजिनं प्राप्तं ह्युभयतो महत् ॥ ४५ ॥

Melihatnya, Śrī Kṛṣṇa—bersama Saṅkarṣaṇa—merenung dan berkata, “Aduhai, bahaya besar kini mengancam kaum Yadu dari dua sisi.”

Verse 46

यवनोऽयं निरुन्धेऽस्मानद्य तावन्महाबल: । मागधोऽप्यद्य वा श्वो वा परश्वो वागमिष्यति ॥ ४६ ॥

Yavana yang sangat kuat ini sudah mengepung kita hari ini; dan raja Magadha pun akan datang ke sini, jika bukan hari ini maka besok atau lusa.

Verse 47

आवयो: युध्यतोरस्य यद्यागन्ता जरासुत: । बन्धून् हनिष्यत्यथवा नेष्यते स्वपुरं बली ॥ ४७ ॥

Jika Kami berdua sedang bertempur melawan Kālayavana lalu Jarāsandha yang kuat datang, ia mungkin membunuh sanak keluarga Kami atau membawa mereka ke ibu kotanya.

Verse 48

तस्मादद्य विधास्यामो दुर्गं द्विपददुर्गमम् । तत्र ज्ञातीन् समाधाय यवनं घातयामहे ॥ ४८ ॥

Karena itu hari ini juga Kami akan membangun benteng yang tak dapat ditembus kekuatan manusia. Di sana Kami menempatkan sanak keluarga, lalu membinasakan raja Yavana itu.

Verse 49

इति सम्मन्‍त्र्य भगवान् दुर्गं द्वादशयोजनम् । अन्त:समुद्रे नगरं कृत्‍स्‍नाद्भ‍ुतमचीकरत् ॥ ४९ ॥

Setelah bermusyawarah demikian dengan Balarāma, Bhagavān membangun sebuah benteng berkeliling dua belas yojana di tengah lautan; di dalamnya Ia mendirikan sebuah kota penuh keajaiban.

Verse 50

द‍ृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं विज्ञानं शिल्पनैपुणम् । रथ्याचत्वरवीथीभिर्यथावास्तु विनिर्मितम् ॥ ५० ॥ सुरद्रुमलतोद्यानविचित्रोपवनान्वितम् । हेमश‍ृङ्गैर्दिविस्पृग्भि: स्फटिकाट्टालगोपुरै: ॥ ५१ ॥ राजतारकुटै: कोष्ठैर्हेमकुम्भैरलङ्कृतै: । रत्नकूतैर्गृहैर्हेमैर्महामारकत स्थलै: ॥ ५२ ॥ वास्तोष्पतीनां च गृहैर्वल्ल‍भीभिश्च निर्मितम् । चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं यदुदेवगृहोल्ल‍सत् ॥ ५३ ॥

Dalam pembangunan kota itu tampak jelas seluruh pengetahuan ilmiah dan kemahiran arsitektur Viśvakarmā. Jalan-jalan raya, alun-alun, dan lorong niaga ditata menurut kaidah vāstu; taman-taman indah dan kebun penuh pepohonan serta sulur surgawi menghiasinya. Menara gerbang bertanduk emas seakan menyentuh langit, dengan tingkat atas dari kristal bening. Rumah-rumah berlapis emas dihiasi kendi emas di depan, atap bertatah permata, dan lantai berinlay zamrud. Di sampingnya berdiri perbendaharaan, gudang, dan kandang kuda unggul dari perak dan kuningan. Tiap rumah memiliki menara jaga dan kuil dewa pelindung keluarga. Dipenuhi warga dari empat varṇa, kota itu makin bercahaya oleh istana-istana Śrī Kṛṣṇa, Tuhan kaum Yadu.

Verse 51

द‍ृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं विज्ञानं शिल्पनैपुणम् । रथ्याचत्वरवीथीभिर्यथावास्तु विनिर्मितम् ॥ ५० ॥ सुरद्रुमलतोद्यानविचित्रोपवनान्वितम् । हेमश‍ृङ्गैर्दिविस्पृग्भि: स्फटिकाट्टालगोपुरै: ॥ ५१ ॥ राजतारकुटै: कोष्ठैर्हेमकुम्भैरलङ्कृतै: । रत्नकूतैर्गृहैर्हेमैर्महामारकत स्थलै: ॥ ५२ ॥ वास्तोष्पतीनां च गृहैर्वल्ल‍भीभिश्च निर्मितम् । चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं यदुदेवगृहोल्ल‍सत् ॥ ५३ ॥

Dalam pembangunan kota itu tampak jelas seluruh pengetahuan ilmiah dan kemahiran arsitektur Viśvakarmā. Jalan-jalan raya, alun-alun, dan lorong niaga ditata menurut kaidah vāstu; taman-taman indah dan kebun penuh pepohonan serta sulur surgawi menghiasinya. Menara gerbang bertanduk emas seakan menyentuh langit, dengan tingkat atas dari kristal bening. Rumah-rumah berlapis emas, dengan kendi emas di depan, atap bertatah permata, dan lantai berinlay zamrud; di dekatnya ada perbendaharaan, gudang, dan kandang kuda unggul dari perak dan kuningan. Tiap rumah memiliki menara jaga dan kuil dewa pelindung keluarga. Dipenuhi warga dari empat varṇa, kota itu makin bercahaya oleh istana-istana Śrī Kṛṣṇa, Tuhan kaum Yadu.

Verse 52

द‍ृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं विज्ञानं शिल्पनैपुणम् । रथ्याचत्वरवीथीभिर्यथावास्तु विनिर्मितम् ॥ ५० ॥ सुरद्रुमलतोद्यानविचित्रोपवनान्वितम् । हेमश‍ृङ्गैर्दिविस्पृग्भि: स्फटिकाट्टालगोपुरै: ॥ ५१ ॥ राजतारकुटै: कोष्ठैर्हेमकुम्भैरलङ्कृतै: । रत्नकूतैर्गृहैर्हेमैर्महामारकत स्थलै: ॥ ५२ ॥ वास्तोष्पतीनां च गृहैर्वल्ल‍भीभिश्च निर्मितम् । चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं यदुदेवगृहोल्ल‍सत् ॥ ५३ ॥

Dalam pembangunan kota itu tampak jelas seluruh pengetahuan ilmiah dan kemahiran arsitektur Viśvakarmā. Jalan-jalan raya, alun-alun, dan lorong niaga ditata menurut kaidah vāstu; taman-taman indah dan kebun penuh pepohonan serta sulur surgawi menghiasinya. Menara gerbang bertanduk emas seakan menyentuh langit, dengan tingkat atas dari kristal bening. Rumah-rumah berlapis emas, dengan kendi emas di depan, atap bertatah permata, dan lantai berinlay zamrud; di dekatnya ada perbendaharaan, gudang, dan kandang kuda unggul dari perak dan kuningan. Tiap rumah memiliki menara jaga dan kuil dewa pelindung keluarga. Dipenuhi warga dari empat varṇa, kota itu makin bercahaya oleh istana-istana Śrī Kṛṣṇa, Tuhan kaum Yadu.

Verse 53

द‍ृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं विज्ञानं शिल्पनैपुणम् । रथ्याचत्वरवीथीभिर्यथावास्तु विनिर्मितम् ॥ ५० ॥ सुरद्रुमलतोद्यानविचित्रोपवनान्वितम् । हेमश‍ृङ्गैर्दिविस्पृग्भि: स्फटिकाट्टालगोपुरै: ॥ ५१ ॥ राजतारकुटै: कोष्ठैर्हेमकुम्भैरलङ्कृतै: । रत्नकूतैर्गृहैर्हेमैर्महामारकत स्थलै: ॥ ५२ ॥ वास्तोष्पतीनां च गृहैर्वल्ल‍भीभिश्च निर्मितम् । चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं यदुदेवगृहोल्ल‍सत् ॥ ५३ ॥

Dalam pembangunan kota itu tampak jelas seluruh pengetahuan ilmiah dan kemahiran arsitektur Viśvakarmā. Jalan-jalan raya, persimpangan, dan jalur niaga terbentang luas, ditata menurut kaidah vāstu; taman-taman indah dan kebun yang dipenuhi pepohonan serta sulur-sulur surgawi menghiasinya. Menara gerbangnya bermahkota puncak emas yang seakan menyentuh langit, dengan tingkat atas dari kristal bening. Rumah-rumah berlapis emas dihiasi kendi-kendi emas di depan, atap bertatah permata, dan lantai berinlay zamrud; di sampingnya berdiri gudang harta, lumbung, dan kandang kuda unggul dari perak dan kuningan. Tiap rumah memiliki menara jaga dan kuil bagi dewa pelindung keluarga; dipenuhi warga dari empat varṇa, kota itu makin bercahaya oleh istana-istana Śrī Kṛṣṇa, Tuhan kaum Yadu.

Verse 54

सुधर्मां पारिजातं च महेन्द्र: प्राहिणोद्धरे: । यत्र चावस्थितो मर्त्यो मर्त्यधर्मैर्न युज्यते ॥ ५४ ॥

Mahendra Indra menghadiahkan kepada Śrī Kṛṣṇa balairung Sudharmā dan pohon pārijāta. Di dalam Sudharmā itu, seorang manusia fana pun tidak terikat oleh hukum kefanaan.

Verse 55

श्यामैकवर्णान् वरुणो हयान् शुक्लान्मनोजवान् । अष्टौ निधिपति: कोशान् लोकपालो निजोदयान् ॥ ५५ ॥

Varuṇa mempersembahkan kuda-kuda secepat pikiran—sebagian berwarna biru-gelap, sebagian putih. Kuvera, bendahara para dewa, memberikan delapan harta mistiknya, dan para penguasa penjuru alam pun mempersembahkan kemuliaan masing-masing.

Verse 56

यद् यद् भगवता दत्तमाधिपत्यं स्वसिद्धये । सर्वं प्रत्यर्पयामासुर्हरौ भूमिगते नृप ॥ ५६ ॥

Wahai Raja, ketika Hari, Tuhan Yang Mahatinggi, turun ke bumi, para dewa mengembalikan kepada-Nya seluruh kekuasaan yang dahulu telah Ia delegasikan kepada mereka demi menjalankan wewenang masing-masing.

Verse 57

तत्र योगप्रभावेन नीत्वा सर्वजनं हरि: । प्रजापालेन रामेण कृष्ण: समनुमन्त्रित: । निर्जगाम पुरद्वारात् पद्ममाली निरायुध: ॥ ५७ ॥

Di sana, Hari memindahkan seluruh rakyat ke kota baru dengan kekuatan Yoga-māyā-Nya. Lalu Kṛṣṇa, setelah bermusyawarah dengan Balarāma sang pelindung Mathurā, keluar melalui gerbang kota, mengenakan kalung teratai namun tanpa senjata.

Frequently Asked Questions

Kṛṣṇa’s stated intention is strategic and teleological: the immediate goal is to remove the earth’s burden by annihilating massive armies, while Jarāsandha is preserved for a later necessity in the Lord’s unfolding plan. The text also shows that Bhagavān’s līlā can operate through future causal links, not merely immediate victory.

This chapter notes a repeated cycle of seventeen defeats: Jarāsandha arrives with akṣauhiṇī divisions, the Vṛṣṇis—protected by Kṛṣṇa—destroy his forces, and Jarāsandha is released to depart, only to return again, intensifying the bhū-bhāra theme.

Kālayavana is a powerful Yavana (barbarian) warrior, appearing here as a new external threat that creates a two-front crisis alongside Jarāsandha. His siege forces Kṛṣṇa to shift from defending Mathurā to founding Dvārakā, advancing the narrative into the next major arc.

Kṛṣṇa proposes an immediate, impregnable refuge to protect the Yadu clan from simultaneous assaults. The sea-fortress ensures the devotees’ safety while enabling Kṛṣṇa and Balarāma to engage threats without exposing their dependents—an application of rakṣaṇa (protection of devotees) within dharmic statecraft.

The chapter explicitly frames Kṛṣṇa as the world’s original cause who nonetheless adopts nara-vat conduct—deliberation, strategy, and staged outcomes—so that His līlā remains relatable and instructive. This preserves both His transcendence (aiśvarya) and His intimate accessibility (mādhurya), which sages glorify.