Adhyaya 7
Avatara-lilaAdhyaya 722 Verses

Adhyaya 7

Chapter 7 — रामायणवर्णनं (Description of the Rāmāyaṇa): Śūrpaṇakhā, Khara’s Defeat, and Sītā-haraṇa Prelude

Bab ini melanjutkan ringkasan avatāra-līlā dalam Agni Purana dengan merangkum peristiwa penting Araṇya-kāṇḍa secara berporos pada dharma. Rāma menghormati para ṛṣi—Vasiṣṭha, Atri-Anasūyā, Śarabhaṅga, dan Sutīkṣṇa—lalu berkat anugerah Agastya memperoleh senjata-senjata suci sebelum memasuki Daṇḍakāraṇya, menandai kṣatriya-dharma yang dipandu tapa dan nasihat. Di Pañcavaṭī, hasrat dan agresi Śūrpaṇakhā berujung pada pemotongan hidung-telinganya oleh Lakṣmaṇa atas perintah Rāma; hal ini memicu serangan balasan Khara, namun pasukannya dimusnahkan Rāma. Śūrpaṇakhā kemudian menghasut Rāvaṇa untuk menculik Sītā; Rāvaṇa memakai Mārīca sebagai kijang emas untuk memancing Rāma pergi, dan jerit kematian Mārīca membuat Sītā mengutus Lakṣmaṇa. Rāvaṇa lalu membunuh Jaṭāyus dan membawa Sītā ke Laṅkā, menempatkannya di kebun Aśoka. Duka Rāma berubah menjadi pencarian suci: setelah mengkremasi Jaṭāyus dan membunuh Kabandha, ia diarahkan menuju persekutuan dengan Sugrīva—menghubungkan ujian moral, siasat kenegaraan, dan misi avatāra.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये रामायणे ऽयोध्याकाण्डवर्णनं नाम षष्ठो ऽध्यायः अथ सप्तमो ऽध्यायः रामायणवर्णनं नारद उवाच रामो वशिष्ठं मातॄञ्च नत्वातिञ्च प्रणम्य सः अनसूयाञ्च तत्पत्नीं शरभङ्गं सुतीक्ष्णकम्

Demikianlah, dalam Mahāpurāṇa awal, yakni Agni Purāṇa pada bagian Rāmāyaṇa, bab keenam disebut “Uraian Kāṇḍa Ayodhyā”. Kini dimulai bab ketujuh, “Uraian Rāmāyaṇa”. Nārada bersabda: Rāma bersujud kepada Vasiṣṭha dan para ibu, memberi hormat kepada Atri, serta memuja Anasūyā—istri Atri—juga Śarabhaṅga dan Sutīkṣṇa.

Verse 2

यतो बली इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः गतो बली इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः नाहं राज्यं प्रयास्यामि इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः राज्यं नाहं प्रयास्यामि इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अगस्त्यभ्रातरं नत्वा अगस्त्यन्तत्प्रसादतः धनुःखड्गञ्च सम्प्राप्य दण्डकारण्यमागतः

Setelah bersujud kepada saudara Agastya, dan berkat anugerah Agastya, ia memperoleh busur serta pedang, lalu memasuki hutan Daṇḍaka. (Bagian sebelumnya mencatat perbedaan bacaan naskah.)

Verse 3

जनस्थाने पञ्चवट्यां स्थितो गोदावरीतटे तत्र सूर्पणखायाता भक्षितुं तान् भयङ्करी

Ketika ia tinggal di Pañcavaṭī di Janasthāna, di tepi Sungai Godāvarī, Śūrpaṇakhā yang mengerikan datang ke sana dengan niat melahap mereka.

Verse 4

रामं सुरूपं दृष्ट्वा सा कामिनी वाक्यमब्रवीत् कस्त्वं कस्मात्समायातो भर्ता मे भव चार्थितः

Melihat Rāma yang elok rupawan, perempuan yang diliputi hasrat itu berkata: “Siapakah engkau? Dari mana engkau datang? Aku memohon—jadilah suamiku.”

Verse 5

एतौ च भक्षयिष्यामि इत्य् उक्त्वा तं समुद्यता तस्या नासाञ्च कर्णौ च रामोक्तो लक्ष्मणो ऽच्छिनत्

Sambil berkata, “Dua orang ini pun akan kulahap,” ia bangkit untuk menyerang; lalu atas perintah Rāma, Lakṣmaṇa memotong hidung dan telinganya.

Verse 6

रक्तं क्षरन्ती प्रययौ खरं भ्रातरमब्रवीत् मरिष्यामि विनासाहं खर जीवामि वै तदा

Sambil berdarah, dia pergi menemui saudaranya Khara dan berkata: 'Tanpaku, Khara, kau memang akan hidup—tetapi aku akan mati.'

Verse 7

रामस्य भार्या सीतासौ तस्यासील्लक्ष्मणो ऽनुजः तेषाम् यद्रुधिरं सोष्णं पाययिष्यसि मां यदि

Istri Rama adalah Sita itu, dan adik laki-lakinya adalah Laksmana. Jika kau membiarkanku meminum darah mereka selagi masih hangat...

Verse 8

खरस्तथेति तामुक्त्वा चतुर्दशसहस्रकैः रक्षसां दूषणेनागाद् योद्धुं त्रिशिरसा सह

Khara berkata kepadanya, 'Jadilah demikian,' lalu berangkat berperang ditemani Dushana, Trishiras, dan empat belas ribu raksasa.

Verse 9

रामं रामो ऽपि युयुधे शरैर् विव्याध राक्षसान् हस्त्यश्वरथपादातं बलं निन्ये यमक्षयं

Rama bertempur dan menembus para raksasa dengan panah, mengirim pasukan gajah, kuda, kereta, dan prajurit pejalan kaki ke alam Yama.

Verse 10

त्रिशीर्षाणं खरं रौद्रं युध्यन्तञ्चैव दूषणम् ययौ सूर्पणखा लङ्कां रावणाग्रे ऽपतद् भुवि

Setelah melihat Khara yang garang, Trishiras, dan Dushana terlibat dalam pertempuran, Shurpanakha pergi ke Lanka dan jatuh ke tanah di hadapan Rahwana.

Verse 11

अब्रवीद्रावणं क्रुद्धा न त्वं राजा न रक्षकः खरादिहन्तू रामस्य सीतां भार्यां हरस्व च

Dengan murka ia berkata kepada Rāvaṇa: “Engkau bukan raja, bukan pula pelindung. Wahai pembunuh Khara dan lainnya, pergilah dan culik Sītā, istri Rāma.”

Verse 12

रामलक्ष्मणरक्तस्य पानाज्जीवामि नान्यथा तथेत्याह च तच् छ्रुत्वा मारीचं प्राह वै व्रज

“Aku hidup hanya dengan meminum darah Rāma dan Lakṣmaṇa, tidak dengan cara lain.” Mendengar itu ia berkata, “Demikianlah,” lalu kepada Mārīca ia bersabda, “Pergilah.”

Verse 13

स्वर्णचित्रमृगो भूत्वा रामलक्ष्मणकर्षकः हृद्रुधिरमिति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः रक्षसां सहसा प्रायाद्योद्धुमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः सीताग्रे तां हरिष्यामि अन्यथा मरणं तव

Menjadi rusa keemasan berbintik yang memancing Rāma dan Lakṣmaṇa menjauh, ia bertekad: “Aku akan segera menuju para rākṣasa untuk bertempur. Di hadapan Sītā sendiri akan kubawa ia pergi; jika tidak, kematian menantimu.”

Verse 14

मारीचो रावणं प्राह रामो मृत्युर्धनुर्धरः रावणादपि मर्तव्यं मर्तव्यं राघवादपि

Mārīca berkata kepada Rāvaṇa: “Rāma, sang pemanah, adalah Maut itu sendiri. Orang bisa mati di tangan Rāvaṇa, namun di tangan Rāghava pun pasti dapat mati.”

Verse 15

अवश्यं यदि मर्तव्यं वरं रामो न रावणः इति मत्वा मृगो भूत्वा सीताग्रे व्यचरन्मुहुः

“Jika aku memang harus mati, lebih baik oleh Rāma daripada oleh Rāvaṇa.” Dengan pikiran itu ia menjadi rusa dan berulang kali berkeliaran di hadapan Sītā.

Verse 16

सीतया प्रेरितो रामः शरेणाथावधीच्च तं म्रियमाणो मृगः प्राह हा सीते लक्ष्मणेति च

Didorong oleh Sītā, Rāma menumbangkan rusa itu dengan anak panah; saat sekarat rusa itu berseru, “Aduh, Sītā! Aduh, Lakṣmaṇa!”

Verse 17

सौमित्रिः सीतयोक्तो ऽथ विरुद्धं राममागतः रावणोप्यहरत् सीतां हत्वा गृध्रं जटायुषं

Kemudian Saumitri (Lakṣmaṇa), setelah dinasihati oleh Sītā, kembali kepada Rāma dengan enggan dan berlawanan kehendak; Rāvaṇa pun menculik Sītā setelah membunuh burung nasar Jaṭāyu.

Verse 18

जटायुषा स भिन्नाङ्गो अङ्केनादाय जानकीम् गतो लङ्कामशोकाख्ये धारयामास चाब्रवीत्

Dengan anggota tubuh yang tercabik oleh Jaṭāyu, Rāvaṇa memangku Jānakī lalu pergi ke Laṅkā; di tempat bernama Aśoka (taman Aśoka) ia menahannya dan berbicara kepadanya.

Verse 19

भव भार्या ममाग्र्या त्वं राक्षस्यो रक्ष्यतामियम् रामो हत्वा तु मारीचं दृष्ट्वा लक्ष्मणमब्रवीत्

Ia berkata, “Jadilah istri utamaku; biarlah rākṣasī ini menjagamu.” Setelah membunuh Mārīca, Rāma melihat keadaan lalu berkata kepada Lakṣmaṇa.

Verse 20

मायामृगो ऽसौ सौमित्रे यथा त्वमिह चागतः तथा सीता हृता नूनं नापश्यत् स गतो ऽथ ताम्

Rāma berkata, “Wahai Saumitri, itu adalah rusa maya. Sebagaimana engkau telah datang ke sini, demikian pula Sītā pasti telah diculik. Ia tidak melihatnya; lalu ia pun pergi darinya.”

Verse 21

शुशोच विललापार्तो मान्त्यक्त्वा क्व गतासि वै लक्ष्मणाश्वासितो रामो मार्गयामास जानकीम्

Dilanda duka, Rama meratap: “Meninggalkanku, ke manakah engkau sungguh pergi?” Lalu, setelah dihibur Laksmana, Rama mulai mencari Janaki (Sita).

Verse 22

दृष्ट्वा जटायुस्तं प्राह रावणो हृतवांश् च तां मृतो ऽथ संस्कृतस्तेन कबन्धञ्चावधीत्ततः शापमुक्तो ऽब्रवीद्रामं स त्वं सुग्रीवमाव्रज

Melihatnya, Jatayu berkata bahwa Ravana telah menculiknya; kemudian setelah Jatayu wafat, Rama melaksanakan kremasi sesuai dharma. Sesudah itu Rama membunuh Kabandha; Kabandha yang bebas dari kutuk berkata kepada Rama: “Pergilah kepada Sugriva.”

Frequently Asked Questions

It serves as the causal hinge that escalates from personal transgression to political retaliation, culminating in Rāvaṇa’s decision to abduct Sītā—thereby advancing the avatāra’s larger dharmic conflict.

It presents martial action (dhanurveda and battlefield leadership), funeral duty (antyeṣṭi for Jaṭāyus), and alliance strategy (turning toward Sugrīva) as expressions of dharma under spiritual restraint and divine purpose.