HomeRamayanaBala KandaSarga 47Shloka 9
Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

दितेर्गर्भभङ्गो मरुत्प्रतिष्ठा च

Diti’s Severed Embryo and the स्थापना of the Maruts; Viśālā-nagara Lineage

एवं तौ निश्चयं कृत्वा मातापुत्रौ तपोवने।जग्मतुस्त्रिदिवं राम कृतार्थाविति नश्श्रुतम्।।।।

evaṃ tau niścayaṃ kṛtvā mātāputrau tapovane | jagmatus tridivaṃ rāma kṛtārthāv iti naḥ śrutam ||

આ રીતે તપોવનમાં માતા-પુત્રે નિશ્ચય કરીને, હે રામ, કૃતાર્થ બની ત્રિદિવને ગયા—એવું અમે સાંભળ્યું છે.

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (thus)
तौthose two
तौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
निश्चयम्a decision
निश्चयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनिश्चय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
Pūrvakāla (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा (absolutive), अव्ययभाव
मातापुत्रौmother and son
मातापुत्रौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमाता-पुत्र (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास; पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
तपोवनेin the grove of austerities
तपोवने:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतपस्-वन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
जग्मतुःwent
जग्मतुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, द्विवचन
त्रिदिवम्to heaven (Tridiva)
त्रिदिवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootत्रि-दिव (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
रामO Rāma
राम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
कृतार्थौhaving achieved their purpose
कृतार्थौ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकृत-अर्थ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘कृतः अर्थः ययोः’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; तौ/मातापुत्रौ इति विशेषण
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, इत्थंवाचक/उद्धरणार्थक
नःby us / to us (as heard)
नः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी, बहुवचन (enclitic)
श्रुतम्(it is) heard
श्रुतम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त (past passive participle) used impersonally; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘नः श्रुतम्’ = ‘it has been heard by us’

"O Rama! mother and sons having arrived at this conclusion in the tapovana ascended to heaven with their desire fulfilled. This is what we have heard."

R
Rama
D
Diti (implied)
I
Indra (implied)
T
Tridiva (heaven)
T
Tapovana

FAQs

Resolution and restoration: dharma is upheld when conflict ends in a settled agreement and beings proceed with their rightful destinies.

The narrator concludes the Diti–Indra episode, stating that after agreement in the ascetic grove they ascended to heaven, their aims fulfilled.

Fulfillment through reconciliation—contentment arises when grievances are transformed into ordered outcomes.