HomeRamayanaBala KandaSarga 47Shloka 22
Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

दितेर्गर्भभङ्गो मरुत्प्रतिष्ठा च

Diti’s Severed Embryo and the स्थापना of the Maruts; Viśālā-nagara Lineage

धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यस्य मे विषयं मुनि:।सम्प्राप्तो दर्शनं चैव नास्ति धन्यतरो मम।।।।

dhanyo 'smy anugṛhīto 'smi yasya me viṣayaṃ muniḥ | samprāpto darśanaṃ caiva nāsti dhanyataro mama ||

હે મુનિ, હું ધન્ય છું, અનુગ્રહિત છું; કારણ કે તમે મારા વિષયમાં આવી દર્શન આપ્યાં. મારા કરતાં વધુ ભાગ્યશાળી કોઈ નથી.

dhanyaḥblessed, fortunate
dhanyaḥ:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृसमानाधिकरण)
TypeAdjective
Rootdhanya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विधेय-विशेषण (predicative adjective) of 'aham' implied
asmiI am
asmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
anugṛhītaḥfavoured, shown grace
anugṛhītaḥ:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृसमानाधिकरण)
TypeAdjective
Rootanu + grah (ग्रह् धातु)
Formभूतकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन; विधेय-विशेषण (predicative)
asmiI am
asmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन (Singular)
yasyaof whom/whose
yasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootyad (यद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); enclitic form
viṣayamrealm, country
viṣayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootviṣaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
muniḥthe sage
muniḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
samprāptaḥhas arrived
samprāptaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsam + pra + ā + pad (पद् धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle; ‘having arrived’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'muniḥ' इत्यस्य विशेषण
darśanamsight, audience (visit)
darśanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdarśana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन; ‘darśanaṃ prāptaḥ’ (came for/with a visit)
caand
ca:
Sambandha/Connector (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
evaindeed, just
eva:
Sambandha/Emphasis (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण-अव्यय (emphatic particle)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
astithere is
asti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
dhanyataraḥmore blessed
dhanyataraḥ:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृसमानाधिकरण)
TypeAdjective
Rootdhanya + tara (प्रातिपदिक; comparative)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तरप्-प्रत्यय (comparative)
mamathan me / of me
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)

"O Sage! no one is more blessed than me since you have favoured me with your arrival in my country."ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে সপ্তচত্বারিংশস্সর্গ:৷৷Thus ends the fortyseventh sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.

M
muni

FAQs

Honoring the spiritually accomplished (munis) and valuing their darśana as a form of grace; this reflects dharmic hospitality and reverence toward wisdom.

A host figure expresses gratitude and considers themselves supremely fortunate because a revered sage has arrived in their land and granted an audience.

Humility and gratitude—recognizing spiritual presence as a blessing rather than treating it as a mere social visit.