HomeRamayanaBala KandaSarga 36Shloka 24
Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

बालकाण्ड सर्ग ३६

गङ्गा-प्रभवप्रश्नः, शिवतेजोधारणं, कार्त्तिकेय-जन्म, उमाशापः

अवने नैकरूपा त्वं बहुभार्या भविष्यसि।।1.36.23।।न च पुत्रकृतां प्रीतिं मत्क्रोधकलुषीकृता ।प्राप्स्यसि त्वं सुदुर्मेधे मम पुत्रमनिच्छती।।1.36.24।।

avane naikarūpā tvaṃ bahubhāryā bhaviṣyasi..1.36.23..

na ca putrakṛtāṃ prītiṃ mat-krodha-kaluṣīkṛtā |

prāpsyasi tvaṃ sudurmedhe mama putram anicchatī..1.36.24..

હે અવની, તું એકરૂપ નહીં રહે; અનેક સ્વામીઓની પત્ની બનશે. અને મારા ક્રોધથી કલુષિત થઈ—મને પુત્ર ન ઇચ્છનાર—હે દુર્મતિ, તું પુત્રજન્ય આનંદ પ્રાપ્ત નહીં કરશ.

तान्those
तान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया; बहुवचन
सर्वान्all
सर्वान्:
कर्म-विशेषण (object qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया; बहुवचन; विशेषण (of तान्/सुरान्)
व्रीडितान्ashamed/abashed
व्रीडितान्:
कर्म-विशेषण (object qualifier)
TypeAdjective
Rootव्रीडित (प्रातिपदिक; क्त from √व्रीड्)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया; बहुवचन; क्त-कृदन्त; विशेषण (of सुरान्)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पूर्वक्रिया (prior action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + त्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund); पूर्वकालिक (having seen)
सुरान्the gods
सुरान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया; बहुवचन
सुरपतिःlord of the gods (Maheśvara)
सुरपतिः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootसुरपति (प्रातिपदिक) = सुर + पति
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
तदाthen
तदा:
कालाधिकरण (temporal adjunct)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (then)
गमनायfor departure
गमनाय:
सम्प्रदान/प्रयोजन (purpose dative)
TypeNoun
Rootगमन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; चतुर्थी (4th/Dative); एकवचन; प्रयोजनार्थे (for going/departure)
उपचक्रामset out/began
उपचक्राम:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootउप-क्रम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
दिशम्direction
दिशम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootदिश्/दिशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन
वरुणपालिताम्guarded by Varuṇa
वरुणपालिताम्:
कर्म-विशेषण (object qualifier)
TypeAdjective
Rootवरुण-पालित (प्रातिपदिक; क्त from √पाल्)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन; क्त-कृदन्त; विशेषण (of दिशम्)

"O Earth you will assume many forms and become wife of many masters. O evilminded one, you did not want me to bear a son. Having been fouled as a result of my anger, you will not have the pleasure of having a son, cursed Uma.

U
Umā (Pārvatī)
A
Avanī / Pṛthivī (Earth)

FAQs

It reinforces that moral causality operates in narrative ethics: harmful intent and obstruction lead to loss of rightful fruits (here, the ‘joy of a son’), and anger intensifies suffering.

This is a duplicative/overlapping verse presentation in the source (Southern Recension formatting), repeating the same curse content while marking it as verse 1.36.24.

The verse functions as a cautionary mirror: it emphasizes the need for restraint and fairness, since uncontrolled anger can become adharma-producing.