
Le chapitre 95 rapporte l’enseignement d’Īśvara au sujet d’un liṅga particulier du Prabhāsa-kṣetra, nommé Mṛtyuñjayeśvara (le Liṅga de Mṛtyuñjaya). Le discours situe d’abord le sanctuaire par des repères directionnels et des mesures de distance (comptes de dhanu), et le qualifie de pāpa-ghna : le simple fait de le voir et de le toucher dissipe les fautes. Vient ensuite le récit d’origine : dans un yuga ancien, le lieu était connu sous le nom de Nandīśvara. Un gaṇa appelé Nandin y accomplit de rudes austérités, établit un mahā-liṅga et le vénéra régulièrement. Par la persévérance du mantra-japa—identifié comme le Mahāmṛtyuñjaya mantra—Śiva se réjouit et accorde le gaṇeśatva (rang parmi les serviteurs de Śiva), le sāmīpya (proximité salvifique) et des promesses de délivrance. Le chapitre fixe ensuite l’ordre de la liṅga-pūjā : abhiṣeka avec lait, caillé, ghee, miel et jus de canne ; application de kuṅkuma ; offrandes parfumées (camphre, uśīra, essence de musc), santal et fleurs ; dhūpa et aguru ; vêtements offerts selon ses moyens ; naivedya avec une lampe ; puis prosternation finale. Il se clôt par l’instruction du dāna (don d’or à un brāhmaṇa versé dans les Veda) et une phalaśruti affirmant que l’accomplissement correct procure le « fruit de la naissance », l’effacement de tout pāpa et l’exaucement des vœux.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेद्वरारोहे लिंगं मृत्युञ्जयेश्वरम् । तस्यैव वह्नि कोणस्थं धनुषां दशके स्थितम्
Īśvara dit : Ensuite, ô toi aux belles hanches, il faut se rendre au Liṅga nommé Mṛtyuñjayeśvara. Il se trouve dans la direction du feu (sud-est) de ce même lieu, à dix mesures de dhanu.
Verse 2
पश्चिमे सागरादित्यात्स्थितं धनुश्चतुष्टये । पापघ्नं सर्वजन्तूनां दर्शनात्स्पर्शनादपि
À l’ouest de Sāgarāditya, il se trouve à la distance de quatre mesures de dhanu. Il anéantit les péchés de tous les êtres : par la seule vision, et même par le simple toucher.
Verse 3
पूर्वे युगे समाख्यातं नाम नन्दीश्वरेति च । यत्र तप्तं तपो घोरं नन्दिनाम्ना गणेन मे
Dans un âge ancien, il était renommé sous le nom de « Nandīśvara ». Là, mon gaṇa nommé Nandin accomplit de terribles austérités.
Verse 4
प्रतिष्ठाप्य महालिंगं नित्यं पूजापरेण च । तत्र जप्तो महामन्त्रो मृत्युञ्जय इति श्रुतः
Après avoir établi le grand Liṅga et l’adorer chaque jour avec une dévotion attentive, le grand mantra récité en ce lieu est réputé être le Mṛtyuñjaya, le « Vainqueur de la Mort ».
Verse 5
कोटीनां नियुतं देवि ततस्तुष्टो महेश्वरः । ददौ गणेशतां तस्य मुक्तिं सामीप्यगां तथा
Ô Déesse, après que (le culte) se fut poursuivi jusqu’à dix millions, Maheśvara fut satisfait et lui accorda le rang de gaṇa, serviteur de Śiva, ainsi que la délivrance menant au sāmīpya, la proximité du Seigneur.
Verse 6
मृत्युञ्जयेन मन्त्रेण तस्य तुष्टो यतो हरः । तेन मृत्युञ्जयेशेति ख्यातं लिंगं धरातले
Parce que Hara (Śiva) fut satisfait de lui grâce au mantra Mṛtyuñjaya, ce Liṅga devint célèbre sur la terre sous le nom de « Mṛtyuñjayeśa ».
Verse 7
यस्तं पूजयते भक्त्या पश्येद्वा भावितात्मवान् । नाशयेत्तस्य पापानि सप्तजन्मार्जितान्यपि
Quiconque vénère ce Liṅga avec dévotion, ou même le contemple l’âme purifiée et recueillie, le Seigneur détruit ses péchés, même ceux amassés durant sept naissances.
Verse 8
स्नापयेत्पयसा लिंगं दध्ना घृतयुतेन च । मधुनेक्षुरसेनैव कुंकुमेन विलेपयेत्
Qu’on baigne le Liṅga de lait, puis de caillé mêlé de ghee; qu’on l’asperge aussi de miel et de jus de canne à sucre—puis qu’on l’oigne de safran.
Verse 9
कर्पूरोशीर मिश्रेण मृगनाभिरसेन च । चन्दनेन सुगन्धेन पुष्पैः संपूजयेत्ततः
Ensuite, qu’on rende culte (au Liṅga) avec du santal parfumé, un mélange de camphre et d’uśīra, une essence de musc, et des fleurs.
Verse 10
दद्याद्धूपं पुरो देवि ततो देवस्य चागुरुम् । वस्त्रैः संपूज्य विविधैरात्मवित्तानुसारतः
Ô Déesse, qu’on offre d’abord l’encens; puis, au Dieu, l’aguru parfumé; et qu’on le vénère avec des vêtements variés, selon ses moyens.
Verse 11
नैवेद्यं परमान्नं च दत्त्वा दीपसमन्वितम् । अष्टांगं प्रणिपातं च ततः कार्यं च भक्तितः
Après avoir offert le naivedya—surtout une nourriture excellente—avec une lampe, qu’on accomplisse la prosternation aux huit membres (aṣṭāṅga); puis qu’on poursuive les autres observances avec dévotion.
Verse 12
हेमदानं प्रदातव्यं ब्राह्मणे वेदपारगे
Qu’un don d’or soit offert à un brāhmane pleinement versé dans les Veda.
Verse 13
एवं यात्रा भवेत्तस्य शास्त्रोक्ता नात्र संशयः । एवं कृत्वा नरो देवि लभते जन्मनः फलम्
Ainsi se déroule son pèlerinage, tel que l’enseignent les śāstra ; il n’y a là aucun doute. Ayant agi ainsi, ô Déesse, l’homme obtient le vrai fruit de la naissance humaine.
Verse 14
इति संक्षेपतः प्रोक्तं मृत्युञ्जयमहोदयम् । पापघ्नं सर्वजंतूनां सर्वकामफलप्रदम्
Ainsi, en bref, a été proclamée la grande gloire de Mṛtyuñjaya : destructeur des péchés de tous les êtres et dispensateur du fruit de tout désir légitime.
Verse 95
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य एकादशरुद्रमाहात्म्ये मृत्युञ्जयमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चनवतितमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le quatre-vingt-quinzième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de Mṛtyuñjaya », au sein de l’Ekādaśa-rudra Māhātmya, dans le Prabhāsakṣetra Māhātmya, dans la première partie du Prabhāsa Khaṇḍa du Śrī Skanda Mahāpurāṇa (la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers).