
Īśvara enjoint à Devī de se rendre vers le nord, auprès d’un liṅga d’une grande puissance nommé Budheśvara. Il est célébré comme effaçant tous les péchés par le seul darśana, la vision dévote. Le récit établit l’autorité du lieu en attribuant la fondation du sanctuaire à Budha (Mercure). Budha accomplit de longues austérités et adore Sadāśiva durant quatre périodes comparables à des yuga (« quatre années de dizaines de milliers »), jusqu’à obtenir la vision directe de Śiva. Satisfait, le Seigneur lui confère le rang de graha, régulateur planétaire. Le texte enseigne que le culte accompli selon la règle, surtout au jour de Saumyāṣṭamī (le huitième jour lunaire lié à Budha), procure un mérite égal à celui du sacrifice Rājasūya. La phalaśruti promet protection contre le malheur, la mauvaise fortune familiale, la séparation d’avec ce qui est désiré et la crainte des ennemis; et conclut que l’écoute révérencieuse de ce māhātmya conduit au « suprême état » (parama pada).
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तस्यैवोत्तरतः स्थितम् । लिंगं महाप्रभावं तु बुधेश्वरमिति श्रुतम्
Īśvara dit : Ensuite, ô Grande Déesse, il faut se rendre au liṅga situé juste au nord de ce lieu. Ce liṅga, d’une grande puissance, est renommé sous le nom de Budheśvara.
Verse 2
धनुषां द्वितये चैव नातिदूरे व्यवस्थितम् । सर्वपाप हरं लिंगं दर्शनादेव भामिनि
À la distance de deux longueurs d’arc seulement, non loin, se dresse ce liṅga. Ô radieuse, le seul fait de le voir efface tous les péchés.
Verse 3
बुधेन चैव देवेशि तत्र तप्तं महातपः । स्थापितं विमलं लिंगं समाराध्य सदाशिवम्
Ô Déesse du Seigneur, là Budha accomplit de grandes austérités. Puis, après avoir dûment vénéré Sadāśiva, il établit un liṅga immaculé.
Verse 4
वर्षायुतानि चत्वारि संपूज्य तु विधानतः । अनन्यचेताः शांतात्मा प्रत्यक्षीकृतवान्भवम्
Après avoir adoré selon le rite durant quatre myriades d’années, l’esprit unifié et l’âme paisible, il fit apparaître Bhava (Śiva) devant lui.
Verse 5
ततस्तुष्टमना देवो ग्रहत्वं तस्य तद्ददौ । तं संपूज्य विधानेन सोमपुत्रप्रतिष्ठितम् । सौम्याष्टम्यां विशेषेण राजसूयफलं लभेत्
Alors le dieu, le cœur satisfait, lui accorda l’état de graha (astre-planète). Celui qui, selon l’injonction, vénère le liṅga de Budheśvara établi par le fils de la Lune (Budha)—surtout au jour de Saumyāṣṭamī—obtient le fruit du sacrifice royal Rājasūya.
Verse 6
न दौर्भाग्यं कुले तस्य न चैवेष्टवियोजनम् । शत्रुतो न भयं तस्य भवेत्तस्यप्रसादतः
Par sa grâce, il n’y a point de malheur dans la lignée de cet homme, ni séparation d’avec ce qui est cher. Pour lui, nulle crainte des ennemis : tel est le bienfait accordé par ce Seigneur.
Verse 7
इति संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं बुधदैवतम् । श्रुत्वाऽभिनंद्य प्रयतः प्राप्नोति परमं पदम्
Ainsi, en bref, a été proclamée la grandeur de la divinité Budha. Celui qui l’écoute, l’approuve avec révérence et demeure dans la discipline atteint l’état suprême.
Verse 46
इति श्रीस्कान्दे महापु राण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये बुधेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामषट्चत्वारिंशोऽध्यायः
Ainsi s’achève le quarante-sixième chapitre, intitulé «Description de la grandeur de Budheśvara», dans le premier Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, au sein du septième Prabhāsa Khaṇḍa du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans la compilation de quatre-vingt-un mille versets.