
Ce chapitre présente l’instruction de pèlerinage selon les directions qu’Īśvara donne à Devī, conduisant le chercheur vers un liṅga établi par Sūrya, situé à l’ouest de Somēśa à une distance mesurée de « sept arcs ». Ce liṅga porte le nom d’Ādityeśvara et est loué comme destructeur de tous les péchés (sarva-pātaka-nāśana). Le texte introduit une mémoire du Tretāyuga : l’océan (samudra) aurait vénéré ce liṅga longtemps, en l’honorant de joyaux, ancrant ainsi l’autorité du lieu dans le temps mythique. D’où l’épithète secondaire Ratneśvara, « Seigneur des Gemmes ». Il prescrit une séquence rituelle : bain au pañcāmṛta, culte avec cinq gemmes, puis offrandes de type royal (rājopacāra) accomplies selon le rite (vidhi). Le discours sur le fruit (phala) affirme que cette adoration procure un mérite égal au Meru-dāna et au fruit cumulé des sacrifices et des dons, tout en élevant les lignées ancestrales paternelle et maternelle. La purification éthique et rituelle est soulignée : les fautes de l’enfance, de la jeunesse, de l’âge mûr et de la vieillesse sont lavées par la seule vision de Ratneśvara. Le chapitre recommande aussi de louer le don de la vache (dhenu-dāna) sur ce site, promettant le salut à dix générations passées et dix à venir ; et celui qui récite le Śatarudrīya à la droite de la divinité, après le culte correct du liṅga, ne renaît plus. Il se clôt en déclarant que l’écoute attentive délivre des liens du karma.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेद्वरारोहे लिंगं सूर्यप्रतिष्ठितम् । सोमेशात्पश्चिमे भागे धनुषां सप्तके स्थितम् । आदित्येश्वरनामानं सर्वपातकनाशनम्
Īśvara dit : Ensuite, ô toi aux hanches gracieuses, il faut se rendre au liṅga établi par le Soleil, situé à l’ouest de Someśa à une distance de sept dhanuṣ ; il est nommé Ādityeśvara, le destructeur de tous les péchés.
Verse 2
त्रेतायुगे महादेवि समुद्रेण महात्मना । रत्नैः संपूजितं लिंगं वर्षाणामयुतं प्रिये
Au temps du Tretā Yuga, ô Grande Déesse, l’Océan au grand cœur vénéra ce liṅga avec des joyaux durant dix mille ans, ô bien-aimée.
Verse 3
तेन रत्नेश्वरंनाम सांप्रतं प्रथितं क्षितौ । पंचामृतेन संस्नाप्य पंचरत्नैः प्रपूजयेत्
C’est pourquoi, à présent, il est renommé sur la terre sous le nom de Ratneśvara. Après l’avoir baigné de pañcāmṛta, qu’on le vénère avec les cinq gemmes.
Verse 4
ततो राजोपचारेण पूजयेद्विधिवन्नरः । एवं कृते महादेवि मेरुदानफलं लभेत्
Ensuite, que l’homme vénère par des offrandes royales, selon le rite prescrit. Ainsi accompli, ô Mahādevī, il obtient un mérite égal au grand don nommé Meru-dāna.
Verse 5
सर्वेषां चैव यज्ञानां दानानां नात्र संशयः
Assurément, tel est le fruit de tous les sacrifices et de tous les dons ; il n’y a là aucun doute.
Verse 6
तीर्थानां चापि सर्वेषां यच्चान्यत्सुकृतं भुवि । उद्धरेत्पितृवर्गं च मातृवर्गं च मानवः
Et il obtient aussi le mérite de tous les tīrtha, ainsi que de toutes les autres bonnes actions qui existent sur la terre. Par là, l’être humain élève la lignée des pères et celle des mères.
Verse 7
बाल्ये वयसि यत्पापं वार्द्धके यौवनेऽपि वा । क्षालयेच्चैव तत्सर्वं दृष्ट्वा रत्नेश्वरं नरः
Quel que soit le péché commis dans l’enfance, la jeunesse ou même la vieillesse—en contemplant Ratneśvara, l’homme en lave la totalité et s’en trouve purifié.
Verse 8
धेनुदानं प्रशंसंति तस्मिन्स्थाने महर्षयः । धेनुदस्तारयेन्नूनं दश पूर्वान्दशापरान्
En ce lieu, les grands rishis louent le don d’une vache. Assurément, celui qui offre une vache délivre dix générations avant lui et dix après lui.
Verse 9
देवस्य दक्षिणे भागे यो जपेच्छतरुद्रियम् । संपूज्य विधिवल्लिंगं न स भूयः प्रजायते
Au côté méridional de la divinité, quiconque récite le Śatarudrīya et, selon le rite, adore le liṅga, ne renaît plus.
Verse 10
एवं संक्षेपतः प्रोक्तमादित्येशमहोदयम् । श्रुत्वाऽवधार्य यत्नेन मुच्यते कर्मबंधनैः
Ainsi, en bref, la grande gloire d’Ādityeśa a été proclamée. En l’écoutant et en la gardant avec soin, on est délivré des liens du karma.
Verse 43
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य आदित्येश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिचत्वारिंशोऽध्यायः
Ainsi s’achève le quarante-troisième chapitre, intitulé «Description de la grandeur d’Ādityeśvara», dans le Prabhāsa Khaṇḍa—au sein du Prabhāsa Kṣetra Māhātmya—du saint Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille versets.