Adhyaya 41
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 41

Adhyaya 41

Ce chapitre rapporte le récit d’Īśvara au sujet d’un liṅga d’une grande puissance, établi dans le quartier oriental, lié à Sarasvatī et situé près de l’océan. Une crise survient à cause du destructeur « vaḍavānala » (feu sous-marin) ; la Déesse amène alors le liṅga au bord de la mer, accomplit le culte selon la juste procédure, saisit le vaḍavānala et le jette dans l’océan pour le bien des dieux. Les devas répondent par une célébration rituelle : sons de conques et de tambours, pluie de fleurs, et ils confèrent à la Déesse le titre honorifique « Devamātā », reconnaissant un acte difficile même pour les dieux et les asuras. Īśvara explique ensuite la raison de la renommée du sanctuaire : parce que la Déesse a établi ce liṅga auspicious et parce que Sarasvatī est louée comme la meilleure des rivières, destructrice des péchés, le liṅga devient célèbre sous le nom de « Bhairava » (Bhairaveśvara). Enfin, le texte prescrit : le culte de Sarasvatī et de Bhairaveśvara—surtout à Mahānavamī, après le bain rituel—efface les fautes de la parole (vāg-doṣa). Et l’adoration du liṅga avec ablution de lait, accompagnée du mantra Aghora, accorde la pleine récompense du pèlerinage (yātrā-phala).

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । तस्यैव पूर्वदिग्भागे सरस्वत्या प्रतिष्ठितम् । लिंगं महाप्रभावं तु सोमेशादग्निगोचरे

Īśvara dit : Dans cette même contrée, du côté de l’est, se trouve un liṅga d’une grande puissance, établi par Sarasvatī, en un lieu nommé Agnigocara, près de Someśa.

Verse 2

भैरवेश्वररूपस्तु वाडवः कुम्भसंस्थितः । यत्र देव्या समानीतः सागरस्य समीपतः

Là, le Vāḍava (le feu sous-marin) fut apporté par la Déesse et contenu dans un vase, prenant la forme de Bhairaveśvara, près de l’océan.

Verse 3

विश्रामार्थं क्षणं मुक्त्वा देव्या लिंगं प्रतिष्ठितम् । समभ्यर्च्य विधानेन गृहीत्वा वडवानलम् । समुद्रमध्ये चिक्षेप देवानां हितकाम्यया

Désirant un bref repos, la Déesse établit un liṅga ; l’ayant vénéré selon le rite, elle prit le Vaḍavānala et le jeta au milieu de l’océan, souhaitant le bien des dieux.

Verse 4

ततो हृष्टतरा देवाः शंखदुन्दुभिनिःस्वनैः । पूरयन्तोंऽबरं देवीमीडिरे पुष्पवृष्टिभिः

Alors les dieux, plus ravis encore, emplirent le ciel du son des conques et des tambours, louèrent la Déesse et la comblèrent d’une pluie de fleurs.

Verse 5

देवमातेति ते नाम कृत्वोचुस्तां तदा सुराः । कृत्वा तु भैरवं कार्यमसाध्यं देवदानवैः

Alors les dieux lui donnèrent le nom de «Devamātā» et le proclamèrent; car elle avait accompli un acte semblable à celui de Bhairava, impossible même aux dieux et aux démons.

Verse 6

प्रतिष्ठितवती चात्र यस्माल्लिंगं महोदयम् । त्वं सर्वसरितां श्रेष्ठा सर्वपातकनाशिनी । तस्माद्भैरवनामेति लिंगं ख्यातिं गमिष्यति

Parce que tu as établi ici ce Liṅga hautement auspicious, tu es la première de toutes les rivières et celle qui détruit tout péché. Ainsi, ce Liṅga deviendra célèbre sous le nom de «Bhairava».

Verse 7

इत्युक्ता तु तदा देवी भैरवेश्वरनैरृते । सागरस्य स्थिता रम्ये तत्र मूर्त्तिमती सती

Ainsi interpellée, la Déesse—au sud-ouest de Bhairaveśvara—demeura là, près de la mer splendide, se manifestant en une forme incarnée.

Verse 8

पूजयेत्तां विधानेन तं तथा भैरवेश्वरम् । महानवम्यां यत्नेन कृत्वा स्नानं विधानतः । सरस्वतीं पूजयित्वा वाग्दोषान्मुच्यतेऽखिलात्

Qu’on l’adore selon le rite, et de même Bhairaveśvara. À Mahānavamī, après avoir accompli avec soin le bain prescrit et vénéré Sarasvatī, on est entièrement délivré de toutes les fautes de parole.

Verse 9

तस्या लिंगं तु संपूज्य संस्नाप्य पयसा पृथक् । अघोरेणैव विधिवत्सम्यग्यात्राफलं लभेत्

Après avoir vénéré dûment ce Liṅga, l’avoir baigné séparément avec du lait, et accompli le rite selon la règle au moyen du mantra Aghora, on obtient le fruit entier du pèlerinage.

Verse 41

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये भैरवेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामैकचत्वारिंशोऽध्यायः

Ainsi s’achève le quarante et unième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de Bhairaveśvara », dans le Prabhāsa Khaṇḍa—au sein du Prabhāsakṣetra Māhātmya—du vénérable Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers.