Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 194

ज्ञात्वेति सर्वे ते म्लेच्छाः पुरुषं तं दयापरम् । ऊचुः प्रणतसर्वांगाः शीघ्र नय जगत्पते । अस्मद्भाग्यवशान्नाथ त्वमेवात्र समागतः

jñātveti sarve te mlecchāḥ puruṣaṃ taṃ dayāparam | ūcuḥ praṇatasarvāṃgāḥ śīghra naya jagatpate | asmadbhāgyavaśānnātha tvamevātra samāgataḥ

L’ayant reconnu comme un homme voué à la compassion, tous ces Mlecchas parlèrent, prosternés de tout leur corps : «Conduis-le vite, ô Seigneur du monde. Par la puissance de notre bonne fortune, ô Protecteur, c’est toi-même qui es venu ici.»

ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having known’
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative particle)
सर्वेall
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
म्लेच्छाःmlecchas
म्लेच्छाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootम्लेच्छ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
पुरुषम्the man
पुरुषम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
तम्that (him)
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
दयापरम्full of compassion
दयापरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootदया (प्रातिपदिक) + पर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; विशेषण (of पुरुषम्)
ऊचुःthey said
ऊचुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
प्रणत-सर्वाङ्गाःwith all limbs bowed (prostrating)
प्रणत-सर्वाङ्गाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रणत (कृदन्त-प्रातिपदिक, √नम्) + सर्व (प्रातिपदिक) + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; बहुव्रीहिः—‘प्रणतानि सर्वाणि अङ्गानि येषाम्’
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriya-viseshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb)
नयlead / take
नय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
जगत्पतेO Lord of the world
जगत्पते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
अस्मद्-भाग्य-वशात्due to our good fortune
अस्मद्-भाग्य-वशात्:
Hetu (Cause)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + भाग्य (प्रातिपदिक) + वश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (वश), पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; हेतौ—‘by/through the power of our fortune’
नाथO lord
नाथ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, त्रिलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
समागतःhas arrived
समागतः:
Karta (Predicate adjective)
TypeVerb
Rootसम् + आ + गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; ‘having come/arrived’

Mlecchas (group), within narration

Listener: Ṛṣi-assembly (implied)

Scene: A group of Mlecchas, moved by the king’s compassion, prostrate fully (praṇata-sarvāṅga) and urge him to take the sick man quickly, calling him ‘jagatpati’ and attributing his arrival to their good fortune.

M
Mleccha
R
rājā (king)
J
jagatpati (epithet)
D
dayā (compassion)

FAQs

Compassion (dayā) is a universally recognized virtue that earns reverence beyond social boundaries.

None explicitly; the verse supports the narrative of taking the afflicted toward auspicious, dharmic relief.

No formal ritual; it records consent and urgency to move the sick person to safety and care.