तदौषधीर्मूर्तिमती रत्नानि विविधानि च । वत्सस्तु हिमवांस्तेषां दोग्धा मेरुर्महागिरिः
tadauṣadhīrmūrtimatī ratnāni vividhāni ca | vatsastu himavāṃsteṣāṃ dogdhā merurmahāgiriḥ
Alors les plantes médicinales prirent une forme incarnée, et diverses sortes de joyaux apparurent aussi. Pour eux, Himavān fut le veau, et Meru —la grande montagne— le trayeur.
Skanda (deduced from Prabhāsakṣetra-māhātmya narration style)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: null
Scene: The Earth is milked for the mountains: embodied herbs rise like green-gold forms; jewels sparkle from the ‘milk.’ Himavān stands as the calf; Meru, towering and radiant, acts as the milker.
The world’s medicines and treasures are portrayed as divinely ordered resources, meant to sustain life and dharma.
Prabhāsa-kṣetra is the overarching pilgrimage context; this verse supplies cosmological praise rather than a local rite.
None explicitly; the focus is on the sacred origin of auṣadhis and ratnas.