
Le chapitre rapporte l’injonction d’Īśvara à Devī : se diriger vers le nord jusqu’à une divinité excellente, dont le culte est célébré comme destructeur des grands péchés (mahāpātaka-nāśana). Il situe ensuite, à l’ouest de cette divinité, un liṅga supérieur, établi après une austérité (tapas) intense par les nāgas conduits par Śeṣa. L’accent est mis sur une religiosité protectrice : celui qui adore la divinité vénérée par les nāgas demeure, sa vie durant, indemne du poison, et les serpents deviennent favorables, s’abstenant de nuire. D’où l’exhortation pratique : les humains doivent vénérer ce liṅga avec un effort total. Enfin, le texte élargit la perspective à un réseau de sanctuaires : sur la rive hautement méritoire du Gaṅgā, dans la région occidentale, de nombreux liṅgas furent installés par les ṛṣis. Leur darśana et leur pūjā délivrent de tous les péchés et confèrent un mérite égal à mille sacrifices Aśvamedha, en guise de phalaśruti pour la pratique du pèlerinage.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि उत्तरे देवमुत्तमम् । यस्तमाराधयेद्देवं महापातकनाशनम्
Īśvara dit : « Ensuite, ô grande Déesse, qu’on aille vers le nord, auprès du Seigneur suprême. Quiconque vénère cette divinité—destructrice des grands péchés—voit s’effacer ces fautes lourdes. »
Verse 2
तस्यैव पश्चिमे भागे धनुषां त्रितये स्थितम् । शेषादिप्रमुखैर्नागैर्महता तपसा युतैः । समाराध्य महादेवं स्थापितं लिंगमुत्तमम्
« Sur son flanc occidental, à la distance de trois longueurs d’arc, se dresse un liṅga excellent. Il fut établi après que Mahādeva eut été vénéré par les Nāgas—conduits par Śeṣa—doués d’une grande austérité. »
Verse 3
यस्तमाराधयेद्देवं सर्पैराराधितं पुरा । न विषं क्रमते देहे तस्य जन्मावधि प्रिये
« Quiconque vénère cette divinité—jadis vénérée par les serpents—ne verra pas le venin se répandre dans son corps durant toute sa vie, ô bien-aimée. »
Verse 4
सर्पास्तस्य प्रसीदन्ति न कुंथंति कदाचन । तस्मात्सर्वं प्रयत्नेन तल्लिंगं पूजयेन्नरः
Les serpents lui deviennent favorables et ne lui nuisent jamais. C’est pourquoi, avec tous ses efforts, l’homme doit vénérer ce liṅga.
Verse 5
तत्र लिंगान्यनेकानि ऋषिभिः स्थापितानि तु । गंगातीरे महापुण्ये पश्चिमे वरवर्णिनि
Là, en vérité, de nombreux liṅgas furent établis par les Ṛṣis, sur la rive du Gaṅgā, hautement méritoire, à l’ouest, ô toi au teint gracieux.
Verse 6
तानि दृष्ट्वा पूजयित्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते । अश्वमेधसहस्रस्य फलं प्राप्नोति मानवः
Les ayant vus et vénérés, l’homme est délivré de tous les péchés et obtient un mérite égal à mille sacrifices Aśvamedha.
Verse 303
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये संगालेश्वरमाहात्म्य उत्तरेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्युत्तरत्रिशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers—dans le septième, le Prabhāsa-khaṇḍa, dans le premier, le Prabhāsakṣetra-māhātmya, le chapitre intitulé « Description de la grandeur de Saṅgāleśvara et de la grandeur d’Uttareśvara », à savoir le Chapitre 303.