वयमेव सदात्रस्थाः श्रावणे मासि सत्तम । पौर्णमास्यां भविष्यामस्तव स्नेहादसंशयम्
vayameva sadātrasthāḥ śrāvaṇe māsi sattama | paurṇamāsyāṃ bhaviṣyāmastava snehādasaṃśayam
Nous-mêmes demeurerons ici à jamais ; et au mois de Śrāvaṇa, ô noble, au jour de la pleine lune nous nous manifesterons assurément—par affection pour toi, sans aucun doute.
Unspecified (collective ‘we’; likely local divine beings/guardians tied to the tīrtha)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: ‘sattama’ (addressed noble person)
Scene: Night of full moon in Śrāvaṇa: the sacred precinct glows; unseen guardians/deities ‘manifest’ as luminous forms near the water/temple; a devotee is addressed with affection; moonlight reflects on the sea.
Sacred places have auspicious times when their grace becomes especially accessible to devotees.
The same Devikā-taṭa/Mūlasthāna tīrtha locale in Prabhāsa Kṣetra, with special emphasis on Śrāvaṇa Paurṇamāsī.
An implied observance/visit on Śrāvaṇa Paurṇimā for special presence or darśana.