राजा वृक्षो ब्राह्मणास्तस्य मूलं पौराः पर्णं मन्त्रिणस्तस्य शाखाः । तस्माद्राज्ञा ब्राह्मणा रक्षणीया मूले गुप्ते नास्ति वृक्षस्य नाशः
rājā vṛkṣo brāhmaṇāstasya mūlaṃ paurāḥ parṇaṃ mantriṇastasya śākhāḥ | tasmādrājñā brāhmaṇā rakṣaṇīyā mūle gupte nāsti vṛkṣasya nāśaḥ
Le roi est un arbre ; les brāhmaṇas en sont les racines ; les citoyens, les feuilles ; les ministres, les branches. Aussi le roi doit-il protéger les brāhmaṇas : lorsque la racine est gardée, l’arbre ne périt pas.
Unknown (contextual narrator within Prabhāsakṣetra Māhātmya; likely Sūta relating the teaching)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A grand ‘polity-tree’ diagram: the king as trunk with royal insignia; ministers as branching limbs holding scrolls/seals; citizens as many leaves; brāhmaṇas as deep roots glowing with mantra. A protective fence encircles the roots.
A stable kingdom depends on protecting its dharmic roots—spiritual learning, integrity, and those who preserve sacred norms.
The discourse is situated in Prabhāsakṣetra Māhātmya, portraying Prabhāsa as a dharma-centered sacred geography.
No specific rite; it is a rāja-dharma prescription: institutional protection of Brāhmaṇas and dharma.