Adhyaya 196
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 196

Adhyaya 196

Īśvara conduit Devī vers un Prabhāsa-tīrtha établi dans les eaux, au sud de Vṛddha-Prabhāsa, et en révèle le māhātmya « uttama » (suprême). Le récit se concentre sur Jāmadagnya Rāma (Paraśurāma) qui, après l’immense massacre des kṣatriya, est saisi d’une profonde détresse intérieure et d’une répulsion pour le péché (ghṛṇā). Pour obtenir l’apaisement, il accomplit durant de longues années une austérité ardente et un culte fervent à Mahādeva. Śiva apparaît et offre une grâce; Rāma demande la vision du liṅga même de Śiva, décrit comme étant maintes fois recouvert par le vajra d’Indra, par crainte. Śiva refuse un liṅga-darśana direct sous cette forme, mais indique un remède: par le toucher (sparśana) et l’approche d’un liṅga qui surgira des eaux sacrées, la peine et le péché de Rāma seront effacés. Un grand liṅga émerge alors de l’eau, et le lieu est nommé Jala-Prabhāsa. La conclusion, de type phalaśruti, affirme que le simple contact avec ce tīrtha mène à Śiva-loka, et que nourrir ne fût-ce qu’un brāhmaṇa de conduite irréprochable en ce lieu équivaut à nourrir Śiva lui-même (avec Umā). Le récit est loué comme pāpa-upaśamanī (qui apaise le péché) et sarvakāma-phalapradā (qui accorde tous les fruits désirés).

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि प्रभासं जलसंस्थितम् । वृद्धप्रभासाद्दक्षिणतो नातिदूरे व्यवस्थितम्

Īśvara dit : « Ensuite, ô grande Déesse, qu’on se rende à Prabhāsa, établi près des eaux sacrées, non loin au sud de Vṛddha‑Prabhāsa. »

Verse 2

तस्यैव देवि देवस्य शृणु माहात्म्यमुत्तमम्

« Et maintenant, ô Déesse, écoute le māhātmya suprême, la gloire éminente, de ce même deva. »

Verse 3

जामदग्न्येन रामेण यदा क्षत्त्रवधः कृतः । तदाऽस्य परमा जाता घृणा मनसि भामिनि

« Lorsque Rāma Jāmadagnya (Paraśurāma) accomplit l’abattage des kṣatriya, alors, ô resplendissante, un remords très profond s’éleva dans son esprit. »

Verse 4

ततस्त्वाराधयामास महादेवं सुरेश्वरम् । उग्रं तपः समास्थाय बहून्वर्ष गणान्प्रिये

Alors il adora Mahādeva, le Seigneur des dieux ; et, ô bien-aimée, il entreprit une austérité farouche durant de longues années.

Verse 5

ततस्तुष्टो महादेवस्तस्य प्रत्यक्षतां गतः । अब्रवीद्वरदस्तेऽहं वरं वरय सुव्रत

Alors Mahādeva, satisfait, se manifesta devant lui et dit : « Je suis pour toi le dispensateur de grâces ; choisis une grâce, ô toi qui demeures ferme dans tes vœux. »

Verse 6

राम उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । दर्शयस्व स्वकं लिंगं यज्ञे वज्रेण छादितम्

Rāma dit : « Si tu es satisfait de moi, ô Seigneur, et si une grâce doit m’être accordée, alors montre-moi ton propre Liṅga, qui, dans le sacrifice, est couvert par le vajra. »

Verse 7

घृणा मे महती जाता हत्वेमान्क्षत्रियान्बहून् । दर्शनात्तव लिंगस्य येन मे नश्यते घृणा

Un grand remords s’est levé en moi pour avoir tué tant de kṣatriyas. Par la vision de ton Liṅga, que ce remords en moi soit anéanti.

Verse 8

तथा मे पातकं सर्वं प्रसादात्तव शंकर

Et de même, ô Śaṅkara, par ta grâce, que tous mes péchés soient effacés.

Verse 9

शंकर उवाच । मम लिंगं सहस्राक्ष उत्थितं तु पुनःपुनः । वज्रेणाच्छादयत्येव भयेन महता वृतः

Śaṅkara dit : « Ô Sahasrākṣa (Indra), mon Liṅga s’élève encore et encore ; mais toi, enveloppé d’une grande crainte, tu ne cesses de le couvrir du vajra (foudre) ».

Verse 10

न तेऽहं दर्शनं यास्ये लिंगरूपी कदाचन

« Jamais je ne paraîtrai à ta vue sous la forme du Liṅga ».

Verse 11

यन्मां वदसि घृणया वृतोऽहं पातकेन तु । तत्तेऽहं नाशयिष्यामि स्पर्शनात्तु द्विजोत्तम

«Puisque, par aversion, tu dis que je suis entouré d’impureté et de péché, ô le meilleur des deux-fois-nés, par mon seul toucher je détruirai ce péché qui est tien».

Verse 12

अस्मिञ्जलाश्रये पुण्ये जलमध्ये महामते । उत्थास्यति महालिंगं तस्य त्वं दर्शनं कुरु

«Dans ce réservoir d’eau sainte, ô grand d’âme, un grand Liṅga s’élèvera du milieu des eaux ; contemple-le avec révérence».

Verse 13

गमिष्यति घृणा सर्वा निष्पापस्त्वं भविष्यसि । उक्त्वैवमुदतिष्ठच्च जलमध्याद्वरानने

«Toute ton aversion s’en ira, et tu deviendras sans péché.» Ayant ainsi parlé, le Bien-Visagé se dressa du milieu des eaux.

Verse 14

जलप्रभासनामास्य ततो जातं धरातले । तस्यालं स्पर्शनाद्देवि शिवलोकं व्रजेन्नरः

De là, à la surface de la terre, surgit le tīrtha nommé Jalaprabhāsa. Ô Déesse, par le seul fait de le toucher, l’homme parvient au monde de Śiva.

Verse 15

एकं भोजयते योऽत्र ब्राह्मणं शंसितव्रतम् । भोजितोऽहं भवेत्तेन सपत्नीको न संशयः

Quiconque ici nourrit ne fût-ce qu’un seul brāhmaṇa, voué à des vœux dignes de louange, par cet acte me nourrit aussi, moi, avec mon épouse; il n’y a nul doute.

Verse 16

एषा जलप्रभासस्य संभूतिस्ते मयोदिता । श्रुता पापोपशमनी सर्वकामफलप्रदा

Telle est l’origine de Jalaprabhāsa, comme je te l’ai exposée. Lorsqu’on l’entend, elle apaise les péchés et accorde les fruits de tous les vœux désirés.

Verse 196

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये जलप्रभासमाहात्म्यवर्णनंनाम षण्णवत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Ainsi, dans le saint Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers, au septième livre nommé Prabhāsa-khaṇḍa, dans la première section, le Prabhāsa-kṣetra-māhātmya, s’achève le chapitre intitulé «Récit de la Gloire de Jalaprabhāsa», à savoir le Chapitre 196.