Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 62

एष मार्गो विशालाक्षि न केनाप्यनुगम्यते

eṣa mārgo viśālākṣi na kenāpyanugamyate

« Ô dame aux grands yeux, ce chemin ne peut être suivi par n’importe qui. »

एषःthis
एषः:
Kartā (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम; विशेषण (मार्गः)
मार्गःpath
मार्गः:
Kartā (Subject)
TypeNoun
Rootमार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति (कर्ता), एकवचन
विशालाक्षिO wide-eyed one
विशालाक्षि:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootविशाल (प्रातिपदिक) + अक्षि (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिसमास (विशालानि अक्षीणि यस्याः सा); स्त्रीलिङ्ग; सम्बोधन विभक्ति, एकवचन
not
:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
केनापिby anyone
केनापि:
Kartā (Agent in passive; instrumental)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + अपि (अव्यय)
Formपुं/नपुंसक; तृतीया विभक्ति (करण), एकवचन; अनिश्चितार्थक (by anyone)
अनुगम्यतेis followed
अनुगम्यते:
Kriyā (Passive action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) उपसर्ग: अनु-
Formलट् (वर्तमान/Present); प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (is followed)

Yama (Dharmarāja), implied from the surrounding Sāvitrī–Yama dialogue

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis (frame assumed; not explicit in verse)

Scene: Yama points to a narrow, shadowed road receding into the unseen; Sāvitrī stands at the threshold, unshaken, her eyes wide yet steady.

S
Sāvitrī
Y
Yama (Dharmarāja)

FAQs

The dharmic path demands rare steadiness; not everyone can truly follow it.

Prabhāsakṣetra (Prabhāsa), within the Prabhāsa Khaṇḍa’s Prabhāsakṣetra-māhātmya.

No explicit rite is stated in this verse; it frames the difficulty of the path being discussed.