Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 86

किं करोमि क्व यास्यामि क्व गतायाश्च निर्वृतिः । भवेन्मम कथं भर्ता कोपमर्क्कश्च नेष्यति

kiṃ karomi kva yāsyāmi kva gatāyāśca nirvṛtiḥ | bhavenmama kathaṃ bhartā kopamarkkaśca neṣyati

«Que ferai-je ? Où irai-je ? Et si je m’en vais, où trouverai-je la paix ? Comment mon époux sera-t-il apaisé—et comment Arka (le Soleil), dans sa colère, ne me poursuivra-t-il pas ?»

किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; प्रश्नवाचक
करोमिdo I do
करोमि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
क्वwhere
क्व:
Kriya-visheshana (Place/देश)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नवाचक क्रियाविशेषण (interrogative adverb of place)
यास्यामिshall I go
यास्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
क्वwhere
क्व:
Kriya-visheshana (Place/देश)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नवाचक क्रियाविशेषण (place)
गतायाःof (me) having gone
गतायाः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) + त (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (PPP) — ‘of (me) gone’
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
निर्वृतिःpeace, relief
निर्वृतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनिर्वृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
भवेत्may be / would be
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
कथम्how
कथम्:
Kriya-visheshana (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नवाचक क्रियाविशेषण (manner)
भर्ताhusband
भर्ता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
कोपम्anger
कोपम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अर्कःArka (the Sun)
अर्कः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअर्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
नेष्यतिwill lead/bring (me)
नेष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Saṃjñā (implied, in inner lament)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Internal audience of the māhātmya discourse

Scene: Saṃjñā, distressed, speaks aloud to herself under the blazing sun; her posture is half-turned as if ready to flee, eyes wide with fear, hands clasped in anxious questioning.

S
Saṃjñā
A
Arka (Sūrya)

FAQs

It portrays the ethical tension between personal suffering and marital/dharmic responsibility, urging thoughtful refuge rather than impulsive flight.

The wider passage belongs to the Prabhāsakṣetra Māhātmya (Prabhāsa), even when the verse itself is narrative and not directly naming a tīrtha.

No explicit vrata, dāna, snāna, or japa is stated in this verse.