Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 20

नवधा संस्थितस्यास्य नक्षत्राणि निबोध मे । कृत्तिका रोहिणी सौम्यं तृतीयं कूर्मपृष्ठिगम्

navadhā saṃsthitasyāsya nakṣatrāṇi nibodha me | kṛttikā rohiṇī saumyaṃ tṛtīyaṃ kūrmapṛṣṭhigam

Comprends de moi les nakṣatras de ce (Bhārata) établi en neuf divisions. Kṛttikā, Rohiṇī et Saumya (Mṛgaśīrṣa) : ces trois-là sont dits reposer sur le dos de la Tortue.

navadhāin nine ways
navadhā:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootnava (संख्या-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (in nine ways)
saṃsthitasyaof (him) who is situated
saṃsthitasya:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootsam-√sthā (स्था धातु) (कृदन्त-प्रातिपदिक: संस्थित)
Formभूतकृदन्त (क्त) से, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; पुं/नपुंसक; ‘of the situated one’
asyaof this
asya:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी, एकवचन; ‘of this’
nakṣatrāṇithe constellations
nakṣatrāṇi:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootnakṣatra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; अत्र कर्मरूपे (objects to be understood)
nibodhaunderstand/learn
nibodha:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootni-√budh (बुध् धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
mefrom me
me:
Apadana (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी, एकवचन; अत्र षष्ठी (from me/of me) = ‘from me’ (speaker)
kṛttikāKṛttikā
kṛttikā:
Karta (कर्ता/List item)
TypeNoun
Rootkṛttikā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नक्षत्रनाम
rohiṇīRohiṇī
rohiṇī:
Karta (कर्ता/List item)
TypeNoun
Rootrohiṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नक्षत्रनाम
saumyamSaumya (Mṛgaśīrṣa)
saumyam:
Karta (कर्ता/List item)
TypeNoun
Rootsaumya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; नक्षत्रनाम (मृगशीर्ष)
tṛtīyamthe third
tṛtīyam:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Roottṛtīya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्रमवाचक विशेषण (the third)
kūrma-pṛṣṭhigamsituated on the tortoise’s back
kūrma-pṛṣṭhigam:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of saumyam)
TypeAdjective
Rootkūrma (प्रातिपदिक) + pṛṣṭhi (प्रातिपदिक) + ga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कूर्मस्य पृष्ठि (षष्ठी) + ग (गम्-प्रत्यय/‘going to/located at’) = ‘on the tortoise’s back’

Unspecified (contextual narrator within Prabhāsakṣetra Māhātmya)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (contextual frame)

Type: kshetra

Scene: A sage instructs a listener, pointing to a stylized tortoise-shaped Bhārata-map; three star-emblems (Kṛttikā, Rohiṇī, Mṛgaśīrṣa/Saumya) glow on the tortoise’s back, with Prabhāsa’s coastal shrine hinted in the background.

N
Nakṣatra
K
Kṛttikā
R
Rohiṇī
M
Mṛgaśīrṣa (Saumya)
K
Kūrma

FAQs

The heavens and the sacred land are interwoven—astral order becomes a contemplative map of dharma within Bhārata.

Not a single tirtha; it presents a nakṣatra-based sacred mapping within the Prabhāsakṣetra Māhātmya narrative frame.

None; it lists nakṣatras and their placement.