
Īśvara enjoint à Devī de se rendre auprès d’un liṅga éminent des Vasus, situé dans le secteur directionnel de Somnātha/Īśāna, à une distance mesurée. Ce liṅga, à quatre faces et cher aux dieux, se nomme Pratyūṣeśvara; il est célébré comme destructeur des grands péchés, et l’on dit que sa simple darśana (vision sacrée) anéantit les fautes accumulées sur sept naissances. Devī demande qui est Pratyūṣa et comment le liṅga fut établi. Īśvara expose la généalogie : Dakṣa, fils de Brahmā, donne ses filles (dont Viśvā) en alliance à Dharma; Viśvā enfante huit fils, les huit Vasus : Āpa, Dhruva, Soma, Dhara, Anala, Anila, Pratyūṣa et Prabhāsa. Désireux d’un fils, Pratyūṣa vient à Prabhāsa, reconnaît en ce lieu un kṣetra sacré exauçant les vœux, y installe Mahādeva et accomplit une longue tapas durant cent années divines, l’esprit fixé en méditation. Mahādeva, satisfait, lui accorde un fils nommé Devala, loué comme yogin éminent; dès lors, le liṅga est connu sous le nom de Pratyūṣeśvara. Le chapitre ajoute des assurances rituelles : les personnes sans enfant qui y rendent un culte obtiennent une continuité durable de la lignée; l’adoration à l’aube (pratyūṣa) avec une bhakti ferme détruit même les fautes les plus graves, y compris celles liées à la brahmahatyā. Pour obtenir le fruit complet du pèlerinage, il est prescrit d’offrir un taureau (vṛṣa-dāna) et d’observer la veille nocturne de Māgha kṛṣṇa caturdaśī (jāgaraṇa), réputée conférer le mérite de tous les dons et de tous les sacrifices.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि वसूनां लिंगमुत्तमम् । सोमेशादीशदिग्भागे पञ्चाशद्धनुषान्तरे
Īśvara dit : Ensuite, ô Grande Déesse, il faut se rendre au Liṅga excellent des Vasus. Il se trouve au nord-est de Someśa, à une distance de cinquante longueurs d’arc.
Verse 2
स्थितं लिंगं महादेवि चतुर्वक्त्रं सुरप्रियम् । प्रत्यूषेश्वरनामानं महापातकनाशनम्
Ô Grande Déesse, ici se dresse un liṅga du Grand Seigneur : à quatre visages, cher aux dieux, nommé Pratyūṣeśvara, destructeur des grands péchés.
Verse 3
दर्शनात्तस्य देवस्य सप्तजन्मान्तरोद्भवम् । पापं प्रणाशमायाति सत्यंसत्यं वरानने
Par la seule vision de ce Seigneur, le péché né de sept existences successives s’anéantit ; c’est vrai, vrai en vérité, ô toi au beau visage.
Verse 4
देव्युवाच । कोऽसौ प्रत्यूषनामेति कथं लिंगं प्रतिष्ठितम् । कस्य पुत्रः स विख्यात एतन्मे वद शंकर
La Déesse dit : Qui est celui qu’on nomme Pratyūṣa ? Comment ce liṅga fut-il établi ? De qui ce célèbre est-il le fils ? Dis-le-moi, ô Śaṅkara.
Verse 5
ईश्वर उवाच । दक्षो ब्रह्मसुतो देवि प्रजापतिरिति स्मृतः । तस्य कन्याः पुरा षष्टिर्ददौ धर्माय वै दश
Īśvara dit : Ô Déesse, Dakṣa—fils de Brahmā—est tenu en mémoire comme un Prajāpati. Jadis, parmi ses soixante filles, il en donna dix à Dharma.
Verse 6
तासां मध्ये महादेवि एका विश्वेति विश्रुता । सा धर्माच्च महादेवि अष्टावजनयत्सुतान्
Parmi elles, ô Mahādevī, l’une était renommée sous le nom de Viśvā ; et elle, de Dharma, ô Mahādevī, enfanta huit fils.
Verse 7
आपो ध्रुवश्च सोमश्च धरश्चैवाऽनलोऽनिलः । प्रत्यूषश्च प्रभासश्च वसवोऽष्टौ प्रकीर्तिताः
Āpa, Dhruva, Soma, Dhara, Anala, Anila, Pratyūṣa et Prabhāsa : tels sont proclamés les huit Vasus.
Verse 8
तेषां मध्ये सप्तमोऽसौ प्रत्यूष इति विश्रुतः । स पुत्रकामो देवेशि प्रभासं क्षेत्रमागतः
Parmi eux, le septième est renommé sous le nom de Pratyūṣa. Désirant un fils, ô Souveraine des dieux, il vint au saint domaine de Prabhāsa.
Verse 9
स ज्ञात्वा कामिकं क्षेत्रं प्रतिष्ठाप्य महेश्वरम् । तपश्चचार विपुलं दिव्यं वर्षशतं प्रिये । ध्यायन्देवं महादेवं शान्तस्तद्गतमानसः
Sachant que ce lieu est une région sacrée qui exauce les vœux, il y établit Maheśvara (un liṅga) et accomplit de vastes austérités durant cent années divines, ô bien-aimée, méditant le Grand Dieu, paisible, l’esprit entièrement absorbé en Lui.
Verse 10
ततस्तुष्टो महादेवस्तस्य भक्त्या निरञ्जनः । ददौ तस्य सुतं देवि देवलं योगिनां वरम्
Alors Mahādeva, sans tache et satisfait par sa dévotion, lui accorda un fils, ô Déesse : Devala, le plus éminent parmi les yogins.
Verse 11
ततः प्रभृति देवेशि तल्लिंगस्य प्रभावतः । देवलो भगवान्योगी प्रत्यूषस्याऽभवत्सुतः
Dès lors, ô Souveraine des dieux, par la puissance de ce liṅga, Devala — le yogin vénérable — devint le fils de Pratyūṣa.
Verse 12
अनेन कारणेनासौ प्रत्यूषेश्वरसंज्ञितः
C’est pour cette raison même que ce Seigneur est connu sous le nom de Pratyūṣeśvara.
Verse 13
यश्चानपत्यः पुरुषस्तं समाराधयिष्यति । तस्यान्ववाये देवेशि संततिर्न विनश्यति
Et tout homme sans descendance, s’il L’adore comme il se doit — ô Déesse du Seigneur —, alors dans sa lignée la continuité de la progéniture ne périra pas.
Verse 14
यः प्रत्यूषे महादेवि प्रत्यूषेश्वरमुत्तमम् । पूजयिष्यति सद्भक्त्या सततं नियतात्मवान् । तस्यैष्यति क्षयं पापमपि ब्रह्मवधोद्भवम
Quiconque, ô Grande Déesse, à l’aurore adore le suprême Pratyūṣeśvara avec une dévotion sincère — l’esprit toujours maîtrisé —, verra son péché anéanti, même celui né du meurtre d’un brahmane.
Verse 15
वृषस्तत्रैव दातव्यः सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः
Ceux qui désirent le fruit parfait du pèlerinage doivent offrir sur place un taureau en don sacré.
Verse 16
माघे कृष्णचतुर्द्दश्यां जागृयात्तत्र वै निशि । सर्वेषां दानयज्ञानां फलं जागरणाल्लभेत्
Au quatorzième jour de la quinzaine sombre de Māgha, qu’on veille là toute la nuit ; par cette veille nocturne, on obtient le fruit de tous les dons et sacrifices.
Verse 108
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभाससक्षेत्रमाहात्म्ये प्रत्यूषेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टोत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le cent-huitième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de Pratyūṣeśvara », dans le premier Prabhāsa Kṣetra Māhātmya, au sein du septième Prabhāsa Khaṇḍa du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers.