भूषितानां वरस्त्रीणां सर्वांगीणां विशेषतः । तत्रस्थः पिबते पानं शुभगन्धान्वितं शुभम्
bhūṣitānāṃ varastrīṇāṃ sarvāṃgīṇāṃ viśeṣataḥ | tatrasthaḥ pibate pānaṃ śubhagandhānvitaṃ śubham
En compagnie de nobles femmes somptueusement parées, belles en chacun de leurs membres, il demeura là et but une boisson de bon augure, imprégnée de suaves parfums.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: (Primary interlocutor of the Prabhāsa-māhātmya section; not specified in given verses)
Scene: A coastal sacred precinct near Prabhāsa: noblewomen richly adorned with garlands and jeweled ornaments; a young prince partakes of a fragrant drink; the atmosphere is festive yet ominously poised.
The verse emphasizes ‘śubha’ (auspiciousness): in a holy region, even sensory pleasures are narrated as markers of sacred fortune.
Prabhāsa-kṣetra’s Raivataka environs, presented as inherently auspicious.
No explicit prescription; the focus is on descriptive māhātmya.