Adhyaya 21
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 21

Adhyaya 21

Cet adhyāya entremêle dialogue théologique, légende du lieu sacré et prescriptions rituelles. Prahlāda se souvient d’un ancien épisode de transgression lié à un Śiva-liṅga et s’adresse à Kṛṣṇa ; Viṣṇu l’approuve et accorde une grâce fondée sur la vaillance, accordée à la dévotion envers Śiva. Kuśa expose une théologie d’harmonie : Mahādeva et Hari sont une seule réalité sous deux formes, puis demande que le liṅga établi par le Seigneur soit renommé de son propre nom, « Kuśeśvara », afin d’assurer une renommée durable au lieu. Le récit se tourne ensuite vers la topographie du tīrtha : Mādhava dépêche d’autres dānavas ; certains descendent à Rasātala, d’autres s’approchent de Viṣṇu ; Ananta et Viṣṇu y demeurent. Durvāsā reconnaît l’endroit comme dispensateur de délivrance, l’associant à la Gomati, à Cakratīrtha et à la présence de Trivikrama. Il est précisé que cette sainteté se prolonge jusqu’au Kali-yuga, lorsque le Seigneur se manifeste en Kṛṣṇa. La seconde moitié donne le pūjā-vidhi pour Madhusūdana à Dvārakā : bain, onction/abhiṣeka, offrandes de gandha, vêtements, encens, lampe, naivedya, ornements, tāmbūla et fruits ; ārātrika, prosternation, puis offrande de lampe toute la nuit et jāgaraṇa avec récitation et musique, promettant l’accomplissement des buts. Des observances particulières en Nabhas (pavitrāropaṇa), en Kārttika (jour de Prabodha), aux transitions d’ayana et à certains mois/dvādaśī sont liées à la satisfaction des ancêtres, à l’accès à Viṣṇu-loka et à un « royaume sans peine, sans tache », surtout au confluent de la Gomati et de l’océan.

Shlokas

Verse 1

श्रीप्रह्लाद उवाच । शिवलिगमलंघ्यं हि बुद्धिपूर्वं हतो ह्यहम् । उवाच कृष्णं दनुजश्छलितोऽहं त्वयाऽनघ

Śrī Prahlāda dit : «En vérité, j’ai été mis à mort parce que, sciemment, j’ai franchi ce qui ne doit pas être franchi : le liṅga de Śiva.» Alors le Danuja dit à Kṛṣṇa : «Ô toi sans faute, tu m’as déjoué.»

Verse 2

श्रीविष्णु रुवाच । परितुष्टोस्मि ते दैत्य शौर्येण शिवसंश्रयात् । वरं वरय भद्रं ते यदिच्छसि महामते

Śrī Viṣṇu dit : «Ô Daitya, je suis satisfait de ta vaillance, puisqu’elle repose sur le refuge en Śiva. Choisis une grâce — qu’elle te soit propice — tout ce que tu désires, ô grand d’âme.»

Verse 3

कुश उवाच । यथा पूज्यो महादेवो मम त्वं च तथा हरे । एक एव द्विधामूर्तिस्तस्मात्त्वां वरयाम्यहम्

Kuśa dit : «De même que Mahādeva est digne de mon culte, de même l’es-tu, ô Hari. Tu es une seule Réalité apparaissant sous deux formes ; c’est pourquoi je te choisis, toi, comme grâce.»

Verse 4

शिवलिंगं त्वया नाथ स्थापितं यन्ममोपरि । मम नाम्ना भवतु च कुशेश्वर इति स्मृतम्

Ô Seigneur ! Le liṅga de Śiva que tu as établi au-dessus de moi, qu’il porte mon nom et soit mémorisé comme « Kuśeśvara ».

Verse 5

अनुग्राह्यो यद्यहं ते मम कीर्तिर्भवत्वियम् । एवं भविष्यतीत्युक्तस्तत्रैवावस्थितोऽसुरः

Si je suis digne de ta grâce, que ceci soit ma renommée. Ayant entendu : « Ainsi en sera-t-il », l’Asura demeura là même, en ce lieu sacré.

Verse 6

ततोऽन्यदानवान्सर्वान्प्रेषयामास माधवः । रसातलगता केचित्केचिद्विष्णुं समागताः

Alors Mādhava renvoya tous les autres Dānavas : certains furent précipités à Rasātala, tandis que d’autres parvinrent en la présence de Viṣṇu.

Verse 7

अनंतः संस्थितस्तत्र विष्णुश्च तदनंतरम् । ज्ञात्वा विमुक्तिदं तीर्थं दुर्वासा मुनिपुंगवः

Là, Ananta s’établit, et aussitôt après, Viṣṇu également. Sachant que ce tīrtha accorde la délivrance, Durvāsā—le plus éminent des sages—y fixa sa demeure.

Verse 8

गोमत्यां चक्रतीर्थे च भगवांश्च त्रिविक्रमः । तेन तन्मुक्तिदं मत्वा दुर्वासास्तत्र संस्थितः

Sur la Gomati, à Cakratīrtha, le Seigneur bienheureux Trivikrama est présent. Ainsi, tenant ce tīrtha pour dispensateur de délivrance, Durvāsā s’y établit.

Verse 9

एवं त्रिविक्रमः स्वामी तदाप्रभृति संस्थितः । कलौ पुनः कलान्यासात्कृष्णत्वमगमत्प्रभुः

Ainsi, le Seigneur Trivikrama demeure établi en ce lieu depuis lors. Et de nouveau, à l’âge de Kali, par la manifestation de sa part divine, le Seigneur prit la forme de Kṛṣṇa.

Verse 10

प्रह्लाद उवाच । पूजाविधिं हरेर्विप्राः शृणुध्वं सुसमाहिताः । विशेषात्फलदः प्रोक्तः पूजितो मधुमाधवे

Prahlāda dit : «Ô brāhmaṇas, écoutez avec une attention recueillie la règle du culte rendu à Hari. Le culte offert à Madhu-Mādhava est déclaré particulièrement riche en fruits».

Verse 11

मधुसूदनीं नरो यस्तु द्वारवत्यां करोति च । पूजयेत्कृष्णदेवं च स्नापयित्वा विलिप्य च

Quiconque accomplit le rite de Madhusūdana à Dvāravatī doit aussi adorer le Seigneur Kṛṣṇa, après avoir baigné la divinité et l’avoir ointe de parfums et d’onguents.

Verse 12

गन्धैश्च वाससाऽच्छाद्य धूपैर्दीपैरनेकधा । नैवेद्यैर्भूषणैश्चैव तांबूलेन फलेन च

L’ornant de parfums et de vêtements, et le vénérant par l’encens et des lampes de diverses sortes; avec le naivedya (offrandes de nourriture), des ornements, du bétel et des fruits aussi—

Verse 13

आरार्तिकेन संपूज्य दण्डवत्प्रणिपत्य च । घृतेन दीपकं दत्त्वा रात्रौ जागरणं तथा । कुर्य्याच्च गीतवादित्रैस्तथा पुस्तकवाचकैः

Après avoir pleinement adoré par l’ārati et s’être prosterné en daṇḍavat, qu’on offre une lampe au ghee et qu’on veille durant la nuit; et qu’on le fasse avec des chants dévotionnels et des instruments, ainsi qu’avec des lectures des livres sacrés.

Verse 14

कृत्वा चैवं विधिं भक्त्या सर्वान्कामानवाप्नु यात्

En accomplissant cette observance avec bhakti, on obtient tous les buts désirés.

Verse 15

तथा नभसि सम्पूज्य पवित्रारोपणेन च । पितॄणां चाक्षया तृप्तिः सफलाः स्युर्मनोरथाः

De même, au mois de Nabhas, si l’on rend un culte accompli au Seigneur et que l’on offre le pavitra (fil ou guirlande sacrée), les ancêtres obtiennent une satisfaction inépuisable et les vœux chéris s’accomplissent.

Verse 16

प्रबोधवासरे प्राप्ते कार्तिके द्विज सत्तमाः । संपूज्य कृष्णं देवेशं परां गतिमवाप्नुयात्

Ô le meilleur des deux-fois-nés : lorsque vient le jour de Prabodha au mois de Kārttika, celui qui vénère dûment Kṛṣṇa, Seigneur des dieux, atteint l’état suprême.

Verse 17

तथा नभस्ये संपूज्य पवित्रारोपणेन च । सर्वान्कामानवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति

De même, au mois de Nabhasya, en vénérant dûment le Seigneur et en accomplissant le rite de la pose du Pavitra, on obtient tous les désirs et l’on gagne le monde de Viṣṇu.

Verse 18

युगादिषु च संपूज्य ह्ययने दक्षिणोत्तरे । आषाढज्येष्ठमाघेषु पौषादिद्वादशीषु च

En vénérant dûment le Seigneur aux jours de Yugādi, aux solstices du sud et du nord, ainsi qu’aux mois d’Āṣāḍha, de Jyeṣṭha et de Māgha, et lors des observances de Dvādaśī à partir de celles de Pauṣa, on acquiert un grand mérite.

Verse 19

कलौ कृष्णं पूजयित्वा गोमत्युदधिसंगमे । विमलं लोकमाप्नोति यत्र गत्वा न शोचति

À l’âge de Kali, celui qui vénère Kṛṣṇa au confluent de la Gomati et de l’océan atteint un séjour sans tache ; y étant parvenu, il ne s’afflige plus.

Verse 21

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे चतुर्थे द्वारकामाहात्म्ये गोमतीतीरस्थ क्षेत्रस्थ भगवत्पूजामाहात्म्यवर्णनंनामैकविंशतितमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le vingt-et-unième chapitre, intitulé « Description de la grandeur du culte rendu au Seigneur Bienheureux dans le kṣetra sacré sur la rive de la Gomati », dans le Dvārakā Māhātmya, quatrième section du septième (Prabhāsa) Khaṇḍa du vénérable Skanda Mahāpurāṇa, au sein de la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers.