यः कुर्याद्रजनीवक्त्रे दधिसक्तुप्रभक्षणम् । अंत्यजाभिगमं चाथ भक्षणीयो द्रुतं हि सः
yaḥ kuryādrajanīvaktre dadhisaktuprabhakṣaṇam | aṃtyajābhigamaṃ cātha bhakṣaṇīyo drutaṃ hi saḥ
Celui qui mange du caillé mêlé de farine d’orge grillée à la « bouche de la nuit » (au crépuscule), et qui de plus s’adonne à une union charnelle interdite, devient vite « bon à dévorer », tombant dans une grande infortune.
Narratorial (contextual instruction within the Māhātmya; explicit speaker not stated in this verse)
Type: kshetra
Scene: Dusk at a pilgrimage camp: the sky turns indigo; a devotee begins sandhyā while another indulges in food and illicit desire; the scene contrasts protective lamp-light around worship with encroaching darkness around transgression.
Self-restraint in food and conduct is presented as essential for maintaining purity and avoiding rapid spiritual and worldly downfall.
The verse functions as dharma-instruction within the Tīrthamāhātmya; it does not name a particular tīrtha in this line.
Avoid certain food consumption at nightfall and avoid prohibited sexual conduct, especially in a sacred-dharma context.