Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 53

उच्छिष्टो यः पुमांस्तिष्ठेद्यो वा चत्वरमध्यगः । भक्षणीयः स सर्वाभिर्निर्विकल्पेन चेतसा

ucchiṣṭo yaḥ pumāṃstiṣṭhedyo vā catvaramadhyagaḥ | bhakṣaṇīyaḥ sa sarvābhirnirvikalpena cetasā

Tout homme qui demeure dans l’impureté des restes, ou qui se tient au milieu d’un carrefour, qu’il soit dévoré par vous tous, l’esprit sans la moindre hésitation.

उच्छिष्टः(one) with food-remnants/impure
उच्छिष्टः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootउच्छिष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Nominative sg; ‘leftover/impure (after eating)’
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Relative pronoun; nominative sg
पुमान्a man
पुमान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुमांस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Nominative sg (man)
तिष्ठेत्should stand/remain
तिष्ठेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन — should stand/remain
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Relative pronoun; nominative sg
वाor
वा:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (alternative)
चत्वर-मध्य-गःstanding in the middle of a crossroads/square
चत्वर-मध्य-गः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचत्वर (प्रातिपदिक) + मध्य (प्रातिपदिक) + ग (प्रातिपदिक; √गम्-सम्बद्ध)
Formसप्तमी-तत्पुरुषार्थः ‘चत्वरस्य मध्ये गः’ (being in the middle of a square/crossroads); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — adjectival to यः/पुमान्
भक्षणीयःedible; to be eaten
भक्षणीयः:
Kriya (Predicate/विधेय)
TypeAdjective
Rootभक्ष् (धातु) → भक्षणीय (कृदन्त, अनीयर्)
Formकर्मणि साध्य/योग्यतावाचक कृदन्त (gerundive), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — fit to be eaten
सःhe/that one
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Demonstrative pronoun
सर्वाभिःby all (of you/they)
सर्वाभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — Instrumental plural (by all [fem.], i.e., by all of you/they)
निर्विकल्पेनwithout hesitation
निर्विकल्पेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootनिर्विकल्प (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक/पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन — Instrumental sg; ‘without hesitation/without alternative’ (agreeing with चेतसा)
चेतसाwith (your) mind/intent
चेतसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootचेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन — Instrumental sg (with mind)

Unspecified (deduced: narrator voice in Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya)

Type: kshetra

Scene: A four-way crossroads at dusk/night; a man stands in the center, marked by 'ucchiṣṭa' impurity (food remnants, unwashed mouth/hands); multiple shadowy beings encircle, poised to attack 'without hesitation'; distant temple light symbolizes refuge through purity and sacred space.

FAQs

One should avoid impurity and reckless liminal behavior; dharma emphasizes cleanliness and mindful conduct in public/threshold spaces.

No site is explicitly mentioned in this verse.

Maintain śauca (avoid ucchiṣṭa state) and avoid improper lingering in liminal spaces like crossroads.